sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Même les secteurs financiers des pays qui ont de bons systèmes de contrôle sont aujourd'hui face à des problèmes. | As a result, even countries with good regulatory systems are now confronting problems in their financial sectors. | fr-en |
Des ministres plus jeunes arrivent au gouvernement à l'occasion du remaniement. | True, the cabinet is being reshuffled to elevate younger ministers. | fr-en |
Dans une région de plus en plus dominée par la puissance chinoise, il se retrouvera sans pays asiatique ami. | In a region increasingly dominated by Chinese power, he will be without Asian friends. | fr-en |
Une carte d'une province était si détaillée qu'elle était de la taille d'une ville entière. | A map of a province was so detailed that it was the size of an entire city. | fr-en |
On s’en est pris d’abord au réchauffement planétaire, auquel on a tenté de dénier tout fondement scientifique. | First, they tried to deny the existence of any scientific evidence for global warming. | fr-en |
En effet, tous les épisodes de changements climatiques les ont produits. | Indeed, every episode of climate change has produced them. | fr-en |
Parmi les autres effets négatifs du changement climatique, citons d’éventuelles diminutions des récoltes agricoles. | Other negative effects of climate change include possible reductions in crop yields. | fr-en |
Pour les pays en développement, l'impératif manufacturier est incontournable. | For developing countries, the manufacturing imperative is nothing less than vital. | fr-en |
De telles inégalités existent à des degrés divers dans tous les pays développés. | Such inequalities exist, to varying degrees, in all developed countries. | fr-en |
Ou peut-on qualifier de récession toute période où le marché du travail se dégrade pour tout salarié ordinaire ? | Or is a recession a period when the labor market becomes worse for a typical worker? | fr-en |
En conséquence, l'inégalité de revenus au Brésil est en diminution. | As a result, income inequality in Brazil is declining. | fr-en |
De même, on dénombre en Inde 104 millions de ménage pauvres, et 107 millions de ménages aspirants. | Similarly, India has 104 million poor households and 107 million aspirant households. | fr-en |
La baisse du taux de fertilité a été considérable en Asie et en Europe. | Asia and Europe have experienced sharp falls in fertility rates. | fr-en |
Leurs intérêts en Extrême-Orient datent de la fin du XIXème siècle. | Its interests in East Asia date back to the late nineteenth century. | fr-en |
Mis en commun, ces modèles pourraient bien conduire à une période prolongée voyant la demande globale limiter la croissance. | Together, these patterns could lead to an extended period in which aggregate demand limits growth. | fr-en |
C’est pourquoi les Six doivent cesser de creuser leur trou plus profond. | That is why the Six should stop digging a deeper hole. | fr-en |
L'insécurité alimentaire met en évidence tous les grands problèmes liés au désordre du monde moderne. | Weak food security highlights all of the major problems of the modern world non-order. | fr-en |
Des thèmes communs émergent malgré la grande disparité du mouvement Tea Party. | While those attracted to the Tea Party movement are a diverse group, some common themes emerge. | fr-en |
Leurs raisons sont trop variées pour être réduites à de simples stéréotypes. | Their motives are too diverse to be reduced to any single stereotype. | fr-en |
Mais l’euphorie du moment ne laisse en rien présager de quoi l’avenir sera fait. | The excitement of the moment, however, does not tell us what the future holds. | fr-en |
Le financement du gouvernement local a atteint ses limites, par la saisie et la revente de propriété. | Local-government funding, through the seizure and resale of property, was reaching its limits. | fr-en |
Les Frères musulmans assument un rôle analogue à celui des partis de gauche en Europe au 19° siècle. | The Brotherhood has effectively assumed a role similar to that of left-wing European political parties in the nineteenth century. | fr-en |
Le soutien apporté aux gouvernements luttant contre ces problèmes était extrêmement fragile. | Support for governments grappling with these problems was extremely fragile. | fr-en |
Des villages ont été vidés, des femmes violées, des hommes non arabes assassinés. | Villages have been emptied, women raped, non-Arab men killed. | fr-en |
Comment les personnes âgées vont-elles s'adapter aux nouvelles technologies et rester dynamiques ? | How will older societies manage new technology and remain dynamic? | fr-en |
Des techniques sophistiquées de diagnostic comme la tomodensitométrie permettent de dépister beaucoup de cancers à un stade suffisamment précoce. | Sophisticated X-ray diagnostic techniques such as CT scans make it possible to detect many cancers at a treatable stage. | fr-en |
Les eurosceptiques élus au Parlement européen sont souvent traités avec le dédain que les vrais adeptes réservent aux infidèles. | Euroskeptic politicians elected to the European Parliament are often treated with the disdain that true believers reserve for the infidel. | fr-en |
Dans cette région, les campagnes évoluent sur un tapis roulant de la pauvreté qui ne mène nulle part. | The region’s countries are on a poverty treadmill, running fast just to remain in the same position. | fr-en |
En 2035 elle devrait représenter environ la moitié de la production d'énergie du pays. | By 2035, shale gas is projected to account for roughly one-half of total US energy production. | fr-en |
Beaucoup le pensent, et cherchent ainsi l'explication de phénomènes allant des guérillas au terrorisme islamiste. | Many people believe that it does, and seek to explain phenomena ranging from guerrilla insurgencies to Islamist terrorism accordingly. | fr-en |
La croissance de la population pourrait ne pas ralentir aussi rapidement que prévu. | Population growth may not slow down as rapidly as expected. | fr-en |
Le taux de chômage a fini par baisser en dessous du seuil de 7%. | The unemployment rate has finally fallen below the 7% threshold. | fr-en |
En 1931, même la Grande-Bretagne éprouvait des difficultés à résister au modèle allemand. | By 1931, even Britain found it hard to resist the German model. | fr-en |
Et elles permettent au lecteur de retrouver un travail jusque-là inconnu mais potentiellement utile. | And they enable the reader to track down previously unknown but potentially useful work. | fr-en |
L’Amérique latine considère depuis longtemps l’immobilier comme un atout de long terme et une protection contre l’inflation. | Latin Americans have long regarded real estate as a long-term asset and as protection against inflation. | fr-en |
Premièrement, et contrairement au présidentialisme, le régime parlementaire permet des coalitions multipartites. | First, unlike presidentialism, a parliamentary system can give rise to multiparty ruling coalitions. | fr-en |
La question qui se pose maintenant est de savoir comment la Turquie compte faire usage de sa puissance économique croissante. | The question now is how Turkey will use its rapidly growing economic power. | fr-en |
La question se pose en fait de savoir si le pays peut survivre sous sa forme actuelle. | Indeed, serious questions are now being raised as to whether the country can survive in its present form. | fr-en |
La question qui se pose est donc de savoir qui a aidé le régime à construire ces installations. | The question then becomes, who helped Kim build these facilities? | fr-en |
La faillite se produit (quand faillite il y a) sous le coup de raisons précises et identifiables. | A country fails, when it fails, for definite, identifiable reasons. | fr-en |
Le secteur privé seul ne peut pas contrer le risque de perte de vitesse, et ne le fera pas. | The private sector alone cannot and will not counter the risk of stall speed. | fr-en |
Le principal d’entre eux est la pauvreté affligeant la grande majorité de la population. | Chief among these is the poverty endured by the majority of her country’s population. | fr-en |
En effet, les médias sociaux sont un facteur significatif, mais leur rôle a été exagéré. | Indeed, social media are a significant factor, but their role has been exaggerated. | fr-en |
Les hommes d’affaire prospères pouvaient en effet bâtir d’importantes holdings en possédant ou en partageant plusieurs sociétés. | Successful businessmen could in fact build up extensive holdings by owning or sharing several businesses. | fr-en |
Or, la plupart des pays développés n’ont pas les structures institutionnelles ni les ressources pour faire de même. | But most developing countries do not have the institutional structures, or the resources, to do likewise. | fr-en |
Dans mon propre pays, le Pakistan, Karachi se développe au rythme de 1 000 personnes par jour. | In my own country, Pakistan, Karachi is growing at a rate of 1,000 people per day. | fr-en |
Les entrepreneurs des services municipaux, par exemple, préfèrent utiliser des enfants pour réduire les coûts. | Contractors in municipal services, for example, prefer to use children in order to cut costs. | fr-en |
Le retard pris par l’un des pays dans ce sens peut compromettre les efforts entrepris pas d’autres. | Any delay by one country in moving in that direction would jeopardize efforts made in other countries. | fr-en |
L'opposition a adopté la décision et a demandé la démission d'Obasanjo. | The opposition seized on the ruling and called on Obasanjo to resign. | fr-en |
L’économie allemande a donc traversé une décennie de chômage élevé et de croissante lente. | The German economy faced a decade of high unemployment and slow growth. | fr-en |
Ce processus fut en grande partie gelé durant les cinq décennies de la guerre froide. | This process was largely frozen during the five decades of the Cold War. | fr-en |
En mars 2015, un nouveau cadre global pour la réduction des catastrophes doit être déterminé à Sendai au Japon. | In March 2015 a new global framework for disaster reduction will be agreed in Sendai, Japan. | fr-en |
Les gouvernements nationaux doivent rendre des comptes à leurs citoyens, du moins en principe. | National governments are accountable to their citizens, at least in principle. | fr-en |
L’élargissement d’alliances militaires, comme l’OTAN, serait déclaré mesure agressive. | The expansion of military alliances, such as NATO, would be declared a threatening measure. | fr-en |
Le Premier Ministre Ehud Olmert a cependant exclu tout cessez-le-feu. | Yet Prime Minister Ehud Olmert has rejected such a cease-fire. | fr-en |
Netanyahou a beau être un Premier ministre diminué, il n’en demeure pas moins un formidable acteur de campagne. | Netanyahu may be a dismal prime minister; but he is also a formidable campaigner. | fr-en |
Verity en était à peu près à ce stade de compréhension du langage naturel au moment où Reid est arrivé. | That’s pretty much the situation of natural-language understanding at the time Reid joined Verity. | fr-en |
Les conditions budgétaires à long terme sont rarement prises en compte par les contribuables ou le parlement. | Long-term budgetary conditions are rarely in clear view of taxpayers or the parliament. | fr-en |
Dans le cas contraire, les arbitrages pourraient étrangler les marchés. | Otherwise, global financial markets will be destroyed by regulatory arbitrage. | fr-en |
Comment évoluera la productivité de l'Amérique dans les années qui viennent? | What level of improved productivity can America expect in future years? | fr-en |
Tout dépend si l’on tient compte du temps qu’elles consacrent aux tâches ménagères. | The answer depends on whether one considers the time women in Europe spend on domestic work. | fr-en |
En comparaison, le traitement antibiotique d’une infection urogénitale ne dure tout au plus que quelques semaines. | Compare this with antibiotic treatment of, say, a urogenital infection, which lasts a few weeks at most. | fr-en |
Ou doivent-ils plutôt réduire les dépenses publiques afin de rendre de l'argent disponible pour les dépenses privées ? | Or should they try to cut public spending in order to free up money for private spending? | fr-en |
SEOUL – Les économies émergentes doivent faire face à d’incontestables incertitudes et à de sérieux risques de repli. | SEOUL – Emerging economies are facing significant uncertainty and serious downside risks. | fr-en |
Cela doit se faire dans les pays émergents, et de façon plus urgente encore dans les vieilles économies industrielles. | This must happen in the emerging countries, and even more urgently in the old industrial economies. | fr-en |
Dans une économie non pétrolière, la main d’œuvre est le moteur principal de richesse. | In a non-oil economy, labor is the main engine of wealth. | fr-en |
Depuis la crise financière de 2008, ce schéma s’est répété ailleurs. | Since the financial crisis of 2008, that pattern has been repeated elsewhere. | fr-en |
Comme dans le secteur financier, dans le nucléaire la crise pourrait être la mère de la réforme. | As with the financial sector, however, crisis can be the mother of reform. | fr-en |
Ensuite, l’Union européenne est le seul allié naturel des Américains en termes de valeurs. | Second, the EU is the only natural American ally in terms of values. | fr-en |
Une forte majorité a voté contre l'indépendance lors du référendum historique du mois dernier. | A solid majority voted against independence in their historic referendum last month. | fr-en |
La souveraineté parlementaire en Allemagne est avant tout synonyme de souveraineté sur le gouvernement. | Parliamentary sovereignty in Germany means sovereignty, first and foremost, over the government. | fr-en |
Les conservateurs détenaient une majorité des sièges écossais il y a moins de soixante ans. | Conservatives held a majority of the seats in Scotland less than 60 years ago. | fr-en |
Les symptômes physiques ne sont presque jamais considérés comme positifs, contrairement à certains symptômes mentaux. | Physical symptoms are almost never positively valued, but some symptoms of mental disorders typically are. | fr-en |
La véritable question est de savoir si les deux cotés vont accepter de reconnaître Taiwan a droit à l'autodétermination. | The real issue is whether both sides can acknowledge that Taiwan’s people have the right to determine their future. | fr-en |
Les États-Unis auraient de toute façon été confrontés à ces problèmes, même sans une crise financière simultanée. | America would be facing these problems even if it were not simultaneously facing a financial crisis. | fr-en |
Le produit intérieur brut est considéré comme le principal indicateur du bien-être national. | Gross domestic product is taken to be the leading indicator of national well-being. | fr-en |
Quelque chose ne fonctionnait plus dans le système de gestion économique hérité de John Maynard Keynes. | Something had gone wrong with the system of economic management bequeathed by John Maynard Keynes. | fr-en |
Nous commençons donc par mettre en œuvre une réelle concurrence entre les prestataires des prêts hypothécaires. | So we start by introducing some real competition into the mortgage lending business. | fr-en |
Tout cela n'excuse en rien les abus de pouvoir commis par les dirigeants islamistes. | None of this is to condone the abuse of power by Islamist leaders. | fr-en |
Le Kremlin a donc un intérêt vital dans la réussite de l’OTAN en Afghanistan. | As a result, the Kremlin has a vital interested in NATO’s success in Afghanistan. | fr-en |
Le processus d’enregistrement est laborieux et demande du temps et découragerait l’utilisation de produits dérivés hors cote. | Registration is laborious and time-consuming, and would discourage the use of over-the-counter derivatives. | fr-en |
Vingt sièges du Conseil révolutionnaire qui en compte 100 ont été réservés aux militants emprisonnés en Israël. | Prisoners held in Israeli jails were granted 20 seats in the enlarged 100-member revolutionary council. | fr-en |
Selon Mill, une société ouverte dirigée principalement par des élites instruites est la meilleure forme de gouvernement. | In Mill’s view, an open society ruled mainly by educated elites is the most desirable form of government. | fr-en |
Un même concept exprimé en termes différents dans des langues différentes génère des émotions différentes. | The same concept expressed with different words in different languages generates different emotions. | fr-en |
La demande d'or a augmenté, alors que l'offre restait pratiquement constante. | Demand for gold increased, while supply was relatively constant. | fr-en |
La réforme de la protection sociale est la seule solution permanente à la crise en Europe. | Reforming social-welfare benefits is the only permanent solution to Europe’s crisis. | fr-en |
Le revenu par habitant des travailleurs urbains est trois fois supérieur à celui de leurs homologues en milieu rural. | Urban workers’ per capita income is more than three times higher than that of their counterparts in the countryside. | fr-en |
Au niveau intermédiaire des relations économiques, le monde est déjà pluriel. | On the middle board of economic relations, the world is already multi-polar. | fr-en |
Au niveau intermédiaire, se jouent les relations économiques, le monde y apparaît multipolaire. | On the middle board are economic relations, where the world is already multi-polar. | fr-en |
Mais la décision qui sera prise peut avoir des conséquences vitales pour l'avenir de la Serbie. | But the decision may have life-and-death ramifications for Serbia’s future. | fr-en |
En effet, certaines méthodes de l’opposition sont aussi brutales que celles du régime syrien. | Indeed, some opposition tactics are as brutal as those of the Syrian regime. | fr-en |
Mais cela est loin de ce qui est nécessaire pour arrêter une aggravation de la crise de l'union monétaire. | But this falls far short of what is needed to arrest the currency union’s deepening crisis. | fr-en |
Nous devons donc nous attendre à des nouvelles économiques, sociales et politiques bien pires dans les années à venir. | So we should expect more bad economic, social, and political news in the years ahead. | fr-en |
L’entreprise privée se développerait, des emplois seraient créés et les revenus augmenteraient. | Private businesses would develop, jobs would be created, and incomes would rise. | fr-en |
Les résultats des élections ont montré que la stratégie du gouvernement s'est révélée extrêmement payante. | The election result showed that the government's strategy paid off handsomely. | fr-en |
La région compte quatre décès sur cinq d'enfants de moins de cinq ans. | The region still accounts for four out of five deaths of children under the age of five. | fr-en |
L'émergence d'un nouveau premier ministre et d'un gouvernement palestiniens constitue une ouverture importante en ce sens. | The emergence of a new Palestinian Prime Minister and government constitutes an important opening. | fr-en |
BERKELEY – Le programme que le parti républicain a adopté lors de sa convention nationale comporte plusieurs points remarquables. | BERKELEY – The party platform adopted at the Republican National Convention includes a number of remarkable planks. | fr-en |
Néanmoins, du fait du contexte régional, ses tensions internes constituent maintenant une menace sérieuse. | Yet, given the regional context, Turkey’s internal tensions now represent a serious threat. | fr-en |
Les ministres européens des affaires étrangères ont régulièrement exprimé leur inquiétude vis-à-vis du programme nucléaire de l'Iran. | European foreign ministers have already expressed their concerns about Iran's nuclear program. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.