sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Une augmentation de la représentativité des pays asiatiques est particulièrement nécessaire. | In particular, a radical increase in the weight of Asia’s vote is urgently needed. | fr-en |
Les gouvernements peuvent favoriser une croissance dans le sens de l'intégration de l'ensemble de la population. | Governments can enhance growth by increasing inclusiveness. A country’s most valuable resource is its people. | fr-en |
La plupart des économies ont effectivement connu une croissance plus faible et une inflation plus élevée que prévu. | Lower-than-expected growth and higher-than-expected inflation have affected most economies. | fr-en |
Après l’adoption de ce système dans les années 1990, de nombreuses écoles privées ont vu le jour. | After this system was adopted in the 1990’s, many non-public schools were established. | fr-en |
Plusieurs autres gouvernements européens connaissent aussi une certaine impopularité peu de temps après leur élection. | Several other European governments find themselves in a similar state of unpopularity not long after being elected. | fr-en |
Le regain d'intérêt en faveur de l'alimentation traditionnelle a attiré l'attention des grandes firmes multinationales. | The revival of traditional foods has attracted the attention of large multinational corporations. | fr-en |
Source de toute vie sur Terre, il est aussi cause de cancers. | The source of all life on Earth, the sun is also a fountain of environmental carcinogens. | fr-en |
Finalement, les banques centrales se tiennent encore prêtes à agir pour empêcher une panique bancaire. | Finally, central banks still stand ready to intervene to prevent bank runs. | fr-en |
Une méta-analyse britannique publiée en 2012 a identifié plusieurs de ces contraintes auxquelles l’agriculture biologique est particulièrement exposée. | A British meta-analysis published in 2012 identified some of the stresses that were higher in organic agriculture. | fr-en |
Le pouvoir judiciaire, par exemple, a dissous la première assemblée législative élue. | The judiciary, for example, dissolved the first elected legislative assembly. | fr-en |
Pays après pays, les partis politiques extrémistes gagnent du terrain. | In country after country, extremist political parties are gaining ground. | fr-en |
Pour la plupart des individus des classes moyennes des pays développés, leur maison constitue leur bien le plus précieux. | For most middle-class people in developed countries, the home they own is their most valuable asset. | fr-en |
Mais au rythme actuel, il faudra plusieurs centaines d’années avant que cette pratique ne disparaisse. | However, at the current rate of progress, it will take hundreds of years to disappear. | fr-en |
Pourtant, le nouvel accord prévoit que la Grèce rattrape le déficit budgétaire de l'année en seulement cinq mois. | Yet the new deal anticipates that Greece will make up for the year’s fiscal shortfall in just five months. | fr-en |
Peu d'événements s'inscrivent dans la mémoire collective comme marquant le passage d'une époque à une autre. | Not many events remain in the collective memory as a watershed that divides two distinct periods. | fr-en |
Mais des écueils persistent en raison de mesures politiques insuffisamment rigoureuses. | But insufficiently strong policies have left dangers lurking beneath the surface. | fr-en |
Ce qu’il faut surtout retenir est que les organisations islamiques peuvent contribuer l’ossature d’une société civile tolérante. | The most important lesson is that Islamic organizations can provide the backbone of a tolerant civil society. | fr-en |
Résultat : les Jeux olympiques, vers lesquels tous les yeux se tourneraient, sont devenus une priorité. | This made a successful Olympic Games, when all the world would be watching, an urgent matter. | fr-en |
Mais cet objectif paraît plus difficile à atteindre qu’il ne le semblait avant la crise européenne. | But that goal looks harder to reach now than it did before the beginning of the European crisis. | fr-en |
Le site a aussi essayé de déterminer sur quel type de véhicule se porterait la demande. | The site also solicited advice on which car to convert. | fr-en |
Ces changements ont également eu un impact majeur sur les échanges entre le Mexique et les Etats-Unis. | These changes have also had a severe impact on Mexico’s trade with the US. | fr-en |
Toutes ces interactions ont fait de cette crise la plus grave depuis la Seconde guerre mondiale. | That made the crisis more severe than any since World War II. | fr-en |
Les chercheurs devront trouver les mécanismes qui permettent aux cellules de devenir résistantes et ce que cela leur coûte. | Researchers will need to establish the mechanisms by which cancer cells achieve resistance and what it costs them. | fr-en |
L'Europe était au sommet de son pouvoir économique, par rapport au reste du monde. | Europe was at the peak of its economic power relative to the rest of the world. | fr-en |
À une époque où le capital des banques est rare, cet obstacle entraîne d'importants coûts économiques. | At a time when bank capital is scarce, that impediment carries significant economic costs. | fr-en |
Les États-Unis offrent un exemple parlant d’une telle mobilité de la main d’œuvre. | The United States offers an important example of such labor mobility. | fr-en |
Ceci nous amène à considérer plus largement le rôle de la force militaire dans la politique internationale. | This leads to a larger point about the role of military force in world politics. | fr-en |
Les élus qui occuperont ces sièges seront choisis par seulement 199 000 personnes, dont des représentants d'entreprises. | Only 199,000 voters, some of them representatives from corporations, elect the legislators who fill these seats. | fr-en |
En fait, la faiblesse de sa demande intérieure a ralenti la croissance au-delà de ses frontières. | In fact, its weak domestic demand has dampened growth elsewhere. | fr-en |
Une croissance tirée par la demande intérieure sera une stratégie plus fiable qu’une croissance basée sur les exportations. | Domestic demand-led growth will be a more reliable strategy than export-led growth. | fr-en |
La productivité du travail est traditionnellement plus faible dans le sud de l'Italie que dans le reste du pays. | Labor productivity is traditionally much lower in Italy's south than in the rest of the country. | fr-en |
Il me semble que les services de renseignements peuvent jouer un autre rôle : guider les mesures politiques. | I see another role for intelligence: to inform political action. | fr-en |
Le problème n'est pas celui du leadership féminin, mais des règles du jeu. | The question is not about women’s leadership styles at all; it is simply about moving the goalposts. | fr-en |
Les accidents constituaient la première cause de mortalité dans des dizaines d'industries à risques. | Accidents were the leading cause of death among workers in dozens of hazardous industries. | fr-en |
Au début, la solution adoptée à l'issue d'une nuit de négociations frénétiques à Bruxelles paraissait contre-productive. | The solution adopted in frantic late-night negotiations in Brussels initially looked counterproductive. | fr-en |
Pour beaucoup de pays pauvres, les ressources naturelles sont davantage une malédiction qu'autre chose. | For many poor countries, wealth in natural resources is a curse rather than a benefit. | fr-en |
Dix ans après, quel bilan peut-on dresser au regard de ces Principes ? | Ten years on, what impact have the Principles had on displaced people’s lives? | fr-en |
Lorsque ces conditions persistent, elles peuvent engendrer un processus médical coûteux, voire une issue funeste. | If these social conditions go unaddressed, they may give rise to an expensive, even deadly, medical condition. | fr-en |
Ils devront finalement faire machine arrière et abandonner le terrain des progrès fictifs. | They will eventually have to make a U-turn and backtrack over the terrain of fictitious progress. | fr-en |
Pour faire des économies à court terme, nous sommes toujours prêts à assumer ces pertes. | If we choose to continue suffering these losses, we might save some money in the short term. | fr-en |
La vacuité de la catégorie d’abus déteindra sur la catégorie des dépendances. | The vacuity of the abuse category will now infect the dependence category. | fr-en |
En plus d’être le premier bourreau au monde, la Chine compte une des populations carcérales les plus denses. | In addition to being the world’s leading executioner, China has one of its largest prison populations. | fr-en |
Désormais, nous avons tous un corps féminin ou, plus exactement, un corps féminisé. | Everyone has a female body now, or, more properly, a feminized body. | fr-en |
Le recours au dollar en tant que monnaie de référence depuis le début des années 1970 présente trois défauts majeurs. | The dollar standard with which the world has lived since the early 1970’s has three fundamental flaws. | fr-en |
Mais au moins quatre facteurs peuvent pousser le taux de change dollar-euro dans l'autre direction. | But at least four factors could push the dollar-euro exchange rate the other way. | fr-en |
Du fait de ce surajustement, le taux de change fluctue bien plus que l'indice des prix. | Because it overshoots, the exchange rate fluctuates more than the price level. | fr-en |
Et l’Afrique du sud souffre d’un niveau de chômage incroyablement élevé. | And South Africa suffers from a shockingly high level of unemployment. | fr-en |
Mais dans d'autres domaines politiques importants, les partis populistes pourraient mener l'Europe à sa perte. | But in other important policy choices, populist parties could lead Europe astray. | fr-en |
Ces résultats montrent clairement que les différences génétiques entre individus sont plus importantes que ce que l'on pensait. | The data clearly demonstrate that individuals are not as genetically similar as once thought. | fr-en |
Toutes les données historiques et contemporaines disponibles suggèrent que c'est une étape nécessaire. | All available historical and contemporary evidence suggests that they must. | fr-en |
Difficile de trouver mieux pour faire l’apologie des avantages de ces innovations financières ! | If you wanted to showcase the benefits of financial innovation, you could not have come up with better arrangements. | fr-en |
Plus important, le langage offre un accès à l'autre culture. | Most importantly, though, language provides access to the other culture. | fr-en |
Or le taux de croissance des technologies de l'information est bien supérieur à 5%. | Information technology is growing at a faster pace than 5%. | fr-en |
Le résultat des enquêtes récentes sur l'activité économique est inquiétant. | Disturbing signals for the world economy have also come from recent surveys of economic activity. | fr-en |
L’Allemagne impute la crise aux pays qui ont perdu de leur compétitivité et accumulé la dette. | Germany blames the crisis on the countries that have lost competitiveness and run up their debts. | fr-en |
Torture, coups et autres mauvais traitements de détenus ouzbeks sont courants. | Torture, beating, and other mistreatment of Uzbek detainees are widespread. | fr-en |
Il incombera alors aux seuls Libyens de réaliser le changement de régime. | Regime change is for the Libyan people themselves to achieve. | fr-en |
L'expansion économique prolongée qui a suivi la Seconde Guerre mondiale a falsifié la prévision de Hansen. | The prolonged boom that followed World War II falsified Hansen’s projection. | fr-en |
Les pays en développement qui sont dans les premiers stades de croissance ont besoin de comprendre ces tendances. | Developing countries in the early stages of growth need to understand these trends. | fr-en |
Le pétrole, la principale source d’énergie dans le monde, est révélateur à cet égard. | Oil, the world’s main source of energy, is indicative in this regard. | fr-en |
Notre rapport aux animaux à l\u0027époque de la fièvre aphteuse | Caring about Animals in the Era of Foot and Mouth | fr-en |
Une réduction des émissions de dioxyde de carbone, coûteuse à mettre en œuvre, pourrait signifier davantage de malnutrition. | Extremely expensive cuts in carbon emissions could mean more malnourished people. | fr-en |
Leur combustion s'accompagne d'émission de dioxyde de carbone qui entraîne le réchauffement climatique. | When these fossil fuels are burned, they emit carbon dioxide, which in turn changes the Earth’s climate. | fr-en |
En réalité, la Chine et les Etats-Unis n’ont pas de profonds conflits d’intérêts. | In reality, China and the US do not have deeply rooted conflicting interests. | fr-en |
Les Etats-Unis sont la superpuissance actuelle, et la Chine est la nouvelle puissance émergente. | Today, the world’s greatest power is the US, and the greatest emerging power is China. | fr-en |
Les Etats-Unis et la Chine sont les plus gros émetteurs de carbone au monde. | The US and China are the world’s two biggest emitters of carbon dioxide. | fr-en |
Il est essentiel que la Chine et les Etats-Unis travaillent ensemble pour résoudre la crise actuelle. | It is essential that China and the US work together to resolve the current crisis. | fr-en |
Il se développe rapidement, les inégalités diminuent et l'innovation est encouragée. | The economy has grown rapidly, inequality is declining, and innovation is on the rise. | fr-en |
Le problème reflète en partie un manque de consensus au sujet des critères qu'un candidat judiciaire doit remplir. | The problem partly reflects a lack of consensus about the criteria that a judicial candidate must satisfy. | fr-en |
Alstom en particulier et la France en général ne doivent pas faire exception et doivent répondre aux mêmes standards. | Alstom in particular and France in general should not be an exception and should be held to the same standards. | fr-en |
Quelques 130 membres du Congrès américain ont signé un document exigeant une action sur la devise chinoise. | Some 130 members of Congress have signed a letter demanding action on China’s currency. | fr-en |
L’un des facteurs importants de ce changement est naturellement la disparition de Yasser Arafat. | One important reason for this change in attitude is, of course, Yasir Arafat’s disappearance from the scene. | fr-en |
Le monde veut croire en une Amérique qui se montre à la hauteur de ses valeurs les plus estimables. | The world wants to believe in an America that lives up to its own best values. | fr-en |
En tant que devise mondiale stable et forte, l’euro limite aussi l’instabilité des taux de change internationaux. | As a stable and strong world currency, the euro is also limiting exchange-rate instability globally. | fr-en |
Au début du XXème siècle, les chrétiens représentaient environ 20% du monde arabe. | At the beginning of the twentieth century, Christians made up roughly 20% of the Arab world. | fr-en |
Pour tirer pleinement parti des facteurs de prédisposition génétiques connus, il sera nécessaire de comprendre leurs conséquences biologiques. | To take full advantage of the known genetic susceptibility factors, it will be necessary to understand their biological consequences. | fr-en |
Et les risques d’effets profondément négatifs sont encore plus importants chez les enfants. | And children will be placed most at risk of profound negative effects. | fr-en |
Les changements climatiques affectent le quotidien de toutes les populations du globe. | Global climate change will affect the lives of people everywhere. | fr-en |
La consommation représente généralement 70% du PIB (71% au deuxième trimestre, pour être précis). | Consumption typically accounts for 70% of GDP (71% in the second quarter, to be precise). | fr-en |
Sans exception, la croissance de la population des pays riches s'est ralentie au point de stagner. | Without exception, population growth in rich countries has slowed to a crawl. | fr-en |
En conséquence, aucune campagne de prévention n'est menée contre la maladie de Lyme dans le pays. | As a result, there are no public health advisories about Lyme Disease there. | fr-en |
Mais exploiter l’histoire passée pour justifier la violence actuelle n’est pas une option durable. | But exploiting history to justify current violence will not work forever. | fr-en |
Malgré tout, la plus grande peur des victimes est de ne jamais trouver un mari. | The biggest fear of rape victims in Darfur, however, is that they will never find a husband. | fr-en |
Qu’elle le veuille ou non, l’Europe joue désormais un rôle stratégique dans cette partie du monde. | Europe, whether it likes it or not, has taken on a new, strategic role in the region. | fr-en |
Comme on peut s’y attendre, les données contiennent d’énormes zones d’ombre. | Of course, there remain gaping holes in the data. | fr-en |
Quasiment aucun des auteurs de ces lettres n'avaient vu l'exposition, la majorité ayant signé des lettres circulaires. " | Almost none of the writers had seen the exhibition - most had signed form letters. | fr-en |
Ces secteurs offrent le plus grand potentiel de développement et un rendement particulièrement attractif pour les investisseurs. | These areas offer the greatest development impact and the most attractive returns to investors. | fr-en |
Après tout, un taux de change ne se détermine pas uniquement par les fondamentaux économiques. | After all, a currency’s exchange rate is not determined only by economic fundamentals. | fr-en |
Elle peut à la fois décider d'entamer une procédure contre une décision de fusion et l'interdire. | The Commission is authorized to open a case against a proposed merger and to decide on it. | fr-en |
Le président Bush s'est présenté en 2000 avec un programme qui promettait une politique étrangère " humble ". | President Bush ran in 2000 on a platform promising a "humble" foreign policy. | fr-en |
Pour Héraclite, le changement était le principe fondamental de la vie. | For Heraclitus, change was the fundamental principle of life. | fr-en |
la loi américaine conformément aux droits accordés par la Constitution américaine ; | domestic American law in accordance with the rights guaranteed by the US Constitution; | fr-en |
Mis en place au milieu d'une crise économique, il a été une réponse keynésienne classique. | Implemented in the midst of an economic crisis, it was the classic Keynesian response. | fr-en |
L’âge moyen du parc nucléaire mondial est maintenant de 28 ans, et augmente constamment. | The average age of the world’s reactor fleet now stands at 28 years, and continues to increase steadily. | fr-en |
Pourtant, la réponse appropriée est de renforcer le Pacte de stabilité et non pas de l’affaiblir. | But the right response is to make the Stability and Growth Pact tougher, not weaker. | fr-en |
En effet, l’existence d'influences extérieures demeure une inconnue de poids dans l'équation. | Indeed, the influence of outside powers remains a central part of the equation. | fr-en |
Par ailleurs, les échecs de développement sont pléthoriques au Moyen-Orient, riche de pétrole. | The failures in the oil-rich Middle East are legion. | fr-en |
La personne qui décrochera le poste très en vue de président du Conseil européen donnera le ton. | Whoever steps into Europe’s new top job as President of the European Council will set the mold. | fr-en |
Les dirigeants politiques mondiaux continuent pourtant à contourner le problème au lieu de l’affronter. | But the world’s politicians continue to dance around the problem, rather than confront it. | fr-en |
Mais de manière générale, les opérations de portage ont produit des retours positifs. | But the carry trade has tended to produce positive returns. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.