sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Si le fond est public, cela encouragera les bénéficiaires privés à se reposer sur les contribuables. | If the fund is public, it will encourage private beneficiaries to free ride on taxpayers. | fr-en |
Les connaissances sur les effets des différentes politiques gouvernementales sur le niveau global des dépenses étaient limitées à certains cercles. | Knowledge of how different government policies could affect the overall level of spending was closely held. | fr-en |
LONDRES – Les gouvernements du monde entier viennent de recevoir l’un des plus importants rapports scientifiques jamais écrits. | LONDON – Governments around the world have just received one of the most important scientific reports ever written. | fr-en |
Des études portant sur l'imagerie fonctionnelle du cerveau chez les personnes signalant une douleur tendent à confirmer ces données. | Studies of functional brain imaging in people experiencing pain tend to confirm this view. | fr-en |
Quand la structure économique change, la politique économique doit aussi changer, sinon le développement risque d'être entravé. | As an economy's structure changes, government policies must change as well, or economic development will be stunted. | fr-en |
Des traités entre pays peuvent harmoniser les règles régissant le commerce et d'autres domaines. | Treaties between countries can harmonize rules governing commerce and other areas. | fr-en |
Ils ne peuvent se permettre de participer à de nombreux sommets consacrés à chaque problème transnational. | They cannot afford to attend multiple summits for each transnational issue. | fr-en |
Les habitants des pays riches connaissent sans aucun doute la maxime selon laquelle il vaut mieux prévenir que guérir. | People in rich countries are undoubtedly familiar with the maxim that prevention is better than cure. | fr-en |
La religion et l’éthique doivent-elles et peuvent-elles participer au discours politique ? | Where can and should religion and ethics contribute to our political discourse? | fr-en |
L'expansion rapide de la dette privée suscite d'autres préoccupations, plus générales. | Rapid expansion of private debt raises other, larger concerns. | fr-en |
Afin d’être complet, ce plan devra s’étendre au-delà des frontières de l’Europe. | To be comprehensive, the plan has to extend beyond the borders of Europe. | fr-en |
Ce qui équivaut économiquement à un rapport de 30 cents de bénéfice par dollar investi. | In economic terms, Kyoto only does about 30 cents worth of good for each dollar spent. | fr-en |
Il faut d'abord veiller à ce que le public ait accès à une information exacte. | A good place to start is to ensure that the public has access to accurate information. | fr-en |
D’un point de vue scientifique, le principal problème est un manque de connaissance. | From the scientific point of view, the main problem is a lack of knowledge. | fr-en |
A présent, les entreprises et les entrepreneurs seront là en force pour explorer une gamme d'opportunités intéressantes. | This time, companies and entrepreneurs will be there in full force to explore a range of valuable opportunities. | fr-en |
Les relations économiques entre États stimulent sans aucun doute l'interdépendance et diminuent le risque de conflit. | Of course, economic relations between states foster interdependence, decreasing the risk of conflict. | fr-en |
D'autres ont suggéré d'élargir leurs bénéficiaires à un plus grand nombre d'employés. | Others suggest broadening the scope of stock options to include more employees. | fr-en |
La transition d'une économie à deux vitesses vers une économie de marché ne sera pas facile. | The transition from a dual-track economy to a market-based economy will not be easy. | fr-en |
En août 1981, IBM présentait le « Personal Computer 5150 ». | In August 1981, IBM introduced the 5150 personal computer. | fr-en |
Pour qu'une solution soit viable, elle doit remplir les conditions suivantes : | Any viable solution requires that the following conditions be satisfied: | fr-en |
Hormis la scolarisation, d’autres méthodes permettent aux femmes d’améliorer leurs chances de gagner de l'argent. | Other tools, aside from schooling, can help women improve their income-earning ability. | fr-en |
Depuis lors, ce principe a été inscrit dans des traités que pratiquement tous les pays du monde ont ratifiés. | The concept has since been embodied in treaties that virtually every country in the world has ratified. | fr-en |
Ils ont donc tous pu emprunter à un taux pratiquement identique à celui de l’Allemagne. | As a result, they all could borrow at practically the same interest rate as Germany. | fr-en |
Quelle que soit l'issue du scrutin, la tentation sera grande d'apporter des retouches au texte constitutionnel. | Regardless of who wins the elections, there will be temptations to tinker with the constitutional text. | fr-en |
Nous avons par ailleurs pris connaissance des souffrances indicibles que subissent 100.000 Autrichiens innocents ». | We have gained personal knowledge of the unspeakable misery that has innocently befallen 100,000 inhabitants of Austria.” | fr-en |
Le traité pour la Constitution de l'Europe apporte les fondations solides de notre avenir commun. | The Constitutional Treaty provides solid foundations for our shared future. | fr-en |
Ceux qui vivent avec un chien ou un chat ne seront sûrement pas convaincus. | People who live with a dog or a cat are not likely to find that persuasive. | fr-en |
Lorsque c’est le cas, l’argent qu’elles paient est bloqué sur les comptes de la PBC. | When they do, the money they pay is also locked up in the PBC’s accounts. | fr-en |
Seule une réforme fondamentale de la structure interne de l'ONU peut accomplir une telle consolidation. | Such strengthening can only be achieved by a fundamental reform of the UN's internal structure. | fr-en |
Pour ceux qui tirent profit de la politique de l'ambiguïté, le droit international est un accessoire indispensable. | For those who benefit from the politics of ambiguity, international law is an indispensable prop. | fr-en |
Mais dans des pays où l’influence de l’église reste forte, les opposants aux FIV montent au créneau. | But in countries where the Church’s influence remains strong, IVF’s opponents are fighting back. | fr-en |
Son taux de chômage, actuellement de 3,6 %, a été constamment inférieur aux niveaux européens. | Its unemployment rate, now 3.6%, has been consistently below European levels. | fr-en |
Le fait de se contenter de regarder la Coupe du monde vous laisse en réalité avec un sentiment d’inachevé. | It actually feels incomplete to watch the World Cup alone. | fr-en |
Dans les années 1930, la Grande Dépression avait mis une économie entière à genoux. | In the 1930’s, the Great Depression brought the entire economy to its knees. | fr-en |
Les services collectifs comme les pompiers et la police sont calculés sur une base par personne. | Collective goods like fire and police protection are allocated on a per capita basis. | fr-en |
Le point de départ doit être un principe simple et fondamental : l’Europe se doit d’être impartiale. | The starting point must be a simple, fundamental principle: Europe should not take sides. | fr-en |
· Comment réconcilier l’impératif du développement économique avec la nécessité de limiter le changement climatique ? | · How can the imperative of economic development be reconciled with the need to limit climate change? | fr-en |
La BAD avance que d’autres agences sont responsables du développement social. | The ADB argues that other agencies are responsible for social development. | fr-en |
L’attitude de la Chine met le monde en alerte. | China’s move, however, put the rest of the world on alert. | fr-en |
Seulement, la consommation dans les pays développés peut-elle être maintenue à son niveau actuel ? | But can the advanced economies’ consumption even be sustained at the current level? | fr-en |
Les grands pays les plus exposés aux risques politiques sont la Russie et la Chine. | The big countries with the highest political risk are Russia and China. | fr-en |
Un traité international d'importance pourrait remédier à tout cela, mais les perspectives immédiates sont inexistantes. | A major international treaty could address all of this, but the immediate prospects for one are nonexistent. | fr-en |
Depuis décembre dernier, la Somalie est de facto en état de guerre civile. | Since last December, Somalia has been in a de facto state of civil war. | fr-en |
Plus le marché est important, plus le prix de revient est faible. | The larger the market, the larger the cost advantage. | fr-en |
Pourquoi les pouvoirs publics n’auraient‑ils pas pour rôle de contribuer un peu à produire ce type d’élan ? | Why shouldn’t taking small steps that may produce such a glow be part of the role of government? | fr-en |
L'Union européenne qui soutient activement les intérêts régionaux a affaibli l'autorité des gouvernements nationaux. | The European Union, which actively promotes regional interests, has weakened the authority of national governments. | fr-en |
D’autres économistes voient le rôle des puissants syndicats européens comme un déterminant essentiel. | Other economists see Europe’s powerful labor unions as an important determinant in European attitudes towards work. | fr-en |
Mais surtout, il n'y a personne au pouvoir qui puisse changer la politique économique du pays. | Most importantly, there is no one in power who can change the country’s economic policies. | fr-en |
Dans ce cadre, des accords commerciaux bilatéraux ou régionaux permettent d'abaisser certaines barrières douanières. | And bilateral or regional trade deals can chip away at some of the barriers in the current global system. | fr-en |
Un ensemble de nouveaux accords commerciaux bilatéraux est également en négociation. | A raft of new bilateral trade agreements is also being negotiated. | fr-en |
Mais la contestation du système qui prévaut dans cette campagne électorale n’est pas confinée au parti républicain. | But the “anti-system” mood of this election campaign is not confined to the Republicans. | fr-en |
Ahmet B. a finalement été libéré (après neuf mois d’incarcération), mais l’affaire poursuit son cours. | Ahmet B. was eventually released (after nine months), but the case still goes on. | fr-en |
La politique monétaire n'est pas une science, c'est l'art de sentir les choses. | Monetary policy is an art, not a science; it is the art of taking one’s best guess. | fr-en |
De meilleures politiques sociales et des investissements plus importants dans l’éducation en ont été des facteurs substantiels. | Improved social policies and increased investment in education have been substantial factors. | fr-en |
Pour la première fois en cinquante ans, la Chine et Taiwan partagent de véritables intérêts. | For the first time in fifty years, China and Taiwan share real interests. | fr-en |
Cette année là, l'économie a subi le contrecoup de la crise économique mexicaine. | In that year, the economy was set back by Mexico’s financial crisis. | fr-en |
L’investissement dans le secteur public se déplacera vers l’éducation et la recherche & le développement. | Public-sector investment will shift toward education and R&D. | fr-en |
Le problème est que la voie de la solution de facilité conduit vers moins de réductions après 2030. | The problem is that the low-hanging-fruit pathway will achieve fewer reductions after 2030. | fr-en |
Une pression analogue doit s'exercer pour obliger le Nigeria à remettre Taylor au Tribunal spécial pour la Sierra Leone. | Similar pressure must be brought to bear to compel Nigeria to surrender Taylor to the Special Court in Sierra Leone. | fr-en |
À plus long terme, l'Europe devra faire face à de graves défis démographiques. | In the longer term, Europe will face serious demographic challenges. | fr-en |
À plus long terme, le Brésil devra faire face à un ensemble de défis en matière de réforme fiscale. | In the longer term, Brazil faces a range of fiscal-reform challenges. | fr-en |
Les propriétés de cette émulsion de pétrole diffèrent de celles du pétrole brut. | The properties of this oil emulsion differ from normal crude oil. | fr-en |
Le système politique est tellement profondément biaisé qu’il est très difficile de défier les deux principaux partis. | The political system is deeply skewed against challenges to the two incumbent parties. | fr-en |
A l'heure actuelle, les responsables des politiques monétaires mondiales ont des problèmes beaucoup plus importants à traiter. | Particularly now, the world's monetary policymakers have far more important problems to address. | fr-en |
Les politiques monétaires et fiscales ne pourront renverser cette situation. | Monetary and fiscal policies cannot be expected to turn this situation around. | fr-en |
Des centaines de milliers de femmes furent systématiquement violées dans tout le pays. | Hundreds of thousands of women were systematically raped in the countryside. | fr-en |
L’option suivante consiste à réduire le nombre de décès liés au tabac. | The next option is to reduce the number of tobacco-related deaths. | fr-en |
Cela rend le coût de la réduction des émissions de carbone bien plus élevé que nécessaire. | This makes the cost of reducing carbon emissions much larger than it needs to be. | fr-en |
Cela est dû en partie au déclin économique de l'ancienne Allemagne de l'Est. | In part, this was due to the decline in the former East Germany. | fr-en |
En effet, la disparition des données informatiques serait tout aussi dommageable à l’euro. | After all, a loss of computer records would make the euro equally suspect. | fr-en |
Presque tous les pays du monde ne sont plus qu’à une génération de l’alphabétisation quasi universelle. | Nearly all countries in the world are at most one generation away from near-universal literacy. | fr-en |
Et le concert de voix discordantes en son sein fait que l'Europe ne pourra pas prendre leur place. | Nor is India or Russia likely to pose a serious challenge. | fr-en |
Pourquoi le taux de croissance a-t-il connu une accélération si incroyablement rapide sur une si courte période ? | Why has the rate of growth undergone an acceleration that is extraordinarily rapid over so short a period? | fr-en |
Dans ce monde sans utopie, la liberté individuelle est devenue la valeur par excellence. | In this world without utopia, individual freedom is the supreme value. | fr-en |
La Chine est déjà le principal importateur mondial de pétrole et la demande énergétique continue à croître rapidement. | Moreover, China is already the world’s largest oil importer, and energy demand continues to increase rapidly. | fr-en |
Une étude effectuée au Pérou a établi que l’appareil judiciaire était l’institution la plus corrompue de toutes. | A Peruvian survey revealed that the judiciary was the most corrupt institution. | fr-en |
Un financement plus conséquent et à plus long terme aurait sans doute permis à ces groupes de survivre. | Stronger, longer-term financing might have allowed these firms to survive. | fr-en |
Au moins un journal est sorti avec ses pages d'informations complètement blanches. | At least one newspaper came out with its news pages completely blank. | fr-en |
Contrairement à l’Asie, les productions vivrières de l’Afrique n’ont pas connu de Révolution verte. | Unlike Asia, Africa did not have a Green Revolution in food production. | fr-en |
Les Démocrates chrétiens, voire même les partis conservateurs, ont adopté ses principes. | Christian Democrats, and even conservative parties, adopted its tenets. | fr-en |
Mais de nombreuses organisations jihadistes et leurs membres, notamment les jeunes, disent soutenir le califat. | But many jihadi groups and individuals, particularly young people, have signaled their support for the caliphate. | fr-en |
Une première étape nécessaire est de rétablir l’enseignement des Lettres dans les programmes du secondaire et universitaires. | A necessary first step is to restore the humanities in high school and university curricula. | fr-en |
Les Japonais ont fait preuve d’un courage admirable face à une tragédie inimaginable. | The Japanese have shown admirable courage in the face of unthinkable tragedy. | fr-en |
La déclaration que nous avons mise au point considère l'égalité comme « un droit autonome ». | The declaration that we have developed regards equality as a “freestanding right.” | fr-en |
Mais tout cela ne serait destiné qu’à conforter son pouvoir politique, plutôt qu’à le réformer. | But all of this would be aimed at maintaining political power, rather than reforming it. | fr-en |
Autrement dit, les alliés du Hamas sont les ennemis de ces régimes. | In other words, Hamas’s allies are the regimes’ enemies. | fr-en |
La disponibilité des préretraites varie énormément dans chaque pays et dans chaque secteur. | The accessibility of early retirement varies widely across different countries and different sectors. | fr-en |
La sélection génétique glissera donc inéluctablement vers l’amélioration génétique. | Thus, genetic selection will inevitably move towards genetic enhancement. | fr-en |
Il faudra au moins 10 ans pour que l'Europe se remette des dégâts causés par l'austérité. | Indeed, it will take a decade or more to recover the losses incurred in this austerity process. | fr-en |
Aujourd'hui, l'augmentation des prix de l'immobilier faiblit dans certaines de ces grandes villes. | Now growth in home prices is weakening in some of these cities. | fr-en |
La banque mobile peut réduire les coûts d'exploitation rencontrés par les banques traditionnelles. | Mobile banking may lower the fixed costs faced by traditional banks. | fr-en |
Une règle générale en science politique est qu’une économie chancelante provoque une plus grande méfiance dans les institutions. | It is a general rule of political science that a faltering economy causes greater distrust in institutions. | fr-en |
Elle est pourtant devenue une réalité quotidienne pour presque 320 millions de personnes dans 15 pays européens. | Yet it has become a reality of daily life for almost 320 million people in 15 European countries. | fr-en |
Les valeurs occidentales peuvent faire l'objet d'attaques, mais les marchandises occidentales sont les bienvenues. | Western values may be under assault, but Western goods are welcome. | fr-en |
Au cours des deux derniers mois, la Corée du Nord a menacé de mener un nouveau test nucléaire. | Over the last couple of months, North Korea has threatened to carry out yet another nuclear test. | fr-en |
Au cours des derniers mois, les Tigres ont subi une série de coups dévastateurs. | Over the past few months, the Tigers have suffered a series of devastating blows. | fr-en |
Déjà, comme jamais auparavant, beaucoup de ses marques sont présentes partout dans le monde. | Already, Japan’s iconic brand names have become more internationalized than ever before. | fr-en |
Internet permet également aux gens d'établir des ensembles de communautés politiques plus divers. | The Internet also allows people to establish a more diverse set of political communities. | fr-en |
Cela trahit néanmoins un profond manque de compréhension des conséquences de l’adhésion ukrainienne. | But this betrays a profound lack of understanding of the consequences of Ukraine’s accession to NATO. | fr-en |
Durant toute sa présidence, les élections ont été régulières et la presse a été libre et active. | Throughout his presidency, he has overseen fair elections and a free and vibrant press. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.