sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
A Taïwan, le débat sur la réforme constitutionnelle a pris un tour préoccupant. | Within Taiwan, the debate over constitutional reform has led to disturbing developments. | fr-en |
La frénétique campagne du référendum constitutionnel connut un départ tumultueux. | The frenzied campaigning for the constitutional referendum began in uproar. | fr-en |
Le nouvel équilibre des puissances économiques qui en résultera va-t-il déstabiliser la situation politique mondiale ? | Will the rebalancing of global economic power that results from this destabilize world politics? | fr-en |
On devrait aussi considérer l’intrication des intérêts économiques et les normes internationales. | Attention should also be paid to deterrence by economic entanglement and by norms. | fr-en |
La guerre contre l'Irak semble inévitable, avec ou sans le soutien de l'ONU. | War with Iraq seems inevitable, with or without the support of the UN. | fr-en |
Les obstacles économiques et politiques qui empêchent une bonne intégration ne peuvent pas disparaître par des incantations. | The economic and political obstacles that block deep integration cannot be wished away by exhortations. | fr-en |
Il permet de normaliser les relations politiques entre les deux pays, favorisant ainsi leur coopération et leur rapprochement futurs. | It normalizes political relations between the two countries, thereby facilitating their further cooperation and rapprochement. | fr-en |
Des programmes seront développés au niveau du pays et seront soumis au nouveau fonds pour obtenir un soutien financier. | Programs will be conceived at the country level and will be submitted to the new fund for financial backing. | fr-en |
Ceci implique la transparence de l’États de droit ainsi qu’une gestion macroéconomique compétente, conservatrice et contracyclique. | That implies a transparent rule of law, and competent, conservative, and countercyclical macroeconomic management. | fr-en |
La distinction que j'établissais dans mon témoignage entre droit et morale n'a pas été acceptée. | The distinction that I was drawing in my testimony, between law and morals, was not accepted. | fr-en |
Dans le monde du FMI, les pays membres sont considérés comme des actionnaires. | In the IMF world, member countries are referred to as shareholders. | fr-en |
Pour être incorporée dans le panier de DTS, une devise doit être utilisée couramment dans les transactions internationales. | In order to be included in the SDR basket, a currency must be widely used in international transactions. | fr-en |
Il a aussi remplacé des officiers de carrière dans l’armée et dans la police par ses propres hommes. | He has also replaced career army and security officers with cronies. | fr-en |
Mais cette conscience pourrait s'éveiller dans un environnement plus ouvert et plus transparent. | A more open and transparent public environment will help awaken their sense of political mission. | fr-en |
Aucune réduction d'impôt significative n'a été passée et la réforme sur les retraites se fait toujours attendre. | There has been no tax cut of any significance, and pension reform is still waiting. | fr-en |
Les hormones de croissance sont administrées aux enfants pour traiter différents types de problèmes de croissance. | Growth hormone is given to children for various kinds of short stature. | fr-en |
Contrairement à la sagesse populaire, le gouvernement ne fit pas de folies en matière de dépenses. | Contrary to conventional wisdom, the government did not go on a spending binge. | fr-en |
Mais comme a été obligé de l’admettre le jeune Assad, les temps ont changé. | But, as the younger Assad has been forced to recognize, times have changed. | fr-en |
Quelques jours plus tard, des émeutes ont éclaté dans les centres urbains, notamment dans la capitale, Khartoum. | Days later, riots erupted in cities across Sudan, including the capital, Khartoum. | fr-en |
Il est fort probable que les heures travaillées continueront leur chute au cours du troisième trimestre. | It is very likely that hours worked will continue to fall in the third quarter. | fr-en |
En 2010, la Chine est passée devant le Japon pour devenir la deuxième économie mondiale. | In 2010, China passed Japan to become the world’s second largest economy. | fr-en |
La Chine a dépassé le Japon pour devenir la deuxième économie mondiale. | China had overtaken Japan as the world’s second largest economy. | fr-en |
Les pays lourdement endettés doivent bénéficier d'un allégement des coûts financiers. | The heavily indebted countries need relief on their financing costs. | fr-en |
En effet, le gouvernement américain lui-même ne soutient pas de tout cœur sa propre initiative. | Indeed, the US government does not even stand whole-heartedly behind its own initiative. | fr-en |
En effet une politique américaine réussie au Moyen-Orient a souvent comporté une solide piste russe. | Indeed, successful US policy in the Middle East has usually included a serious Russian track. | fr-en |
L'opinion publique s'inquiète des conséquences sur la culture américaine du nombre d'immigrés et de leur origine. | Both the number of immigrants and their origin have caused concerns about immigration’s effects on American culture. | fr-en |
C’est le refrain récurrent que chaque nouvelle administration américaine assène en arrivant aux responsabilités. | This is a refrain that recurs each time a new US administration takes office. | fr-en |
Pendant quatre jours, il n'y a tout simplement eu aucun centre de commandes et de contrôle clair. | For four days, there was simply no clear center of command and control. | fr-en |
Comprendre ce qui n'a pas fonctionné permet de tirer d'importantes leçons pour l'avenir. | Understanding what went wrong provides important lessons for the future. | fr-en |
Ou par une image en trois dimensions qui en fait n’est qu’une photo sur une surface plane? | Or a three-dimensional image that was actually a picture on a flat surface? | fr-en |
La richesse démographique de ces pays pourrait enfin être utilisée pour répondre à leurs besoins de développement. | At long last, these countries’ demographic wealth would be used to meet their development needs. | fr-en |
Pourtant, la solution au problème du réchauffement climatique est simple comme bonjour. | But the solution to the challenge of global climate change is as plain as day. | fr-en |
Le système pourrait évoluer vers une élection directe sans avoir à modifier la Constitution. | The system could evolve toward one of direct election without having to amend the constitution. | fr-en |
Là aussi, la vision, la direction politique et la création d'un consensus ont joué un rôle décisif. | There, too, vision, leadership, and consensus-building have played a critical role. | fr-en |
L’économie n’en continue pas moins à se contracter, le chômage à augmenter et les richesses à décliner. | Nevertheless, economies continue to contract, unemployment to rise, and wealth to decline. | fr-en |
Nous détruisons les habitats naturels pour établir des fermes, des pâturages, des routes et des villes. | We are destroying habitats to make way for farms, pastures, roads, and cities. | fr-en |
On ignore également ce qui va arriver aux prix des actifs lorsque l'aide financière sera retirée. | It is equally unclear what will happen to asset prices when monetary assistance is withdrawn. | fr-en |
Un pays qui a une telle influence sur une superpuissance militaire, on ne peut pas le considérer comme faible. | A country with such influence over a military superpower cannot be considered weak. | fr-en |
Le second discours d'inauguration de Bush était consacré à la puissance de la liberté et de la démocratie. | Bush’s second inaugural address was devoted to the power of liberty and democracy. | fr-en |
Ce débat en cours a entravé les décisions sur l’avenir des profonds puits de l’Amazonie bleue. | This ongoing debate has impeded decisions on the future of deep wells in Blue Amazonia. | fr-en |
Les hommes politiques américains sont désormais devenus des marques que l’on habille comme des céréales pour petit déjeuner. | American politicians are now brand names, packaged like breakfast cereal. | fr-en |
Pour ce qui est de la politique intérieure, le principal défi du président portera sur l’économie. | In terms of domestic policy, the major challenge for the next president will be the economy. | fr-en |
Les gouvernements, les organisations internationales et les populations à travers le monde concentrent donc leur énergie à la combattre. | Governments, international organizations, and people around the world are rightly focused on fighting it. | fr-en |
A partir de ce moment, la force des idées, et non la force des armes, l'emportera. | From now on, the force of ideas, not the force of arms, will win the day. | fr-en |
La plupart des pays ont des lois visant à protéger les enfants contre les mauvais traitements et contre la négligence. | Most countries have laws aimed at protecting children from abuse and neglect. | fr-en |
Cette dernière élection marque une rupture profonde avec le passé. | The recent election marked a profound break from the past. | fr-en |
Les transferts ont été massifs et les ressources nationales consacrées à de gigantesques projets d'infrastructure. | There were massive transfers, and national resources were devoted to gigantic infrastructure projects. | fr-en |
En effet, cette greffe a séparé la structure de ces sociétés depuis la soi-disant indépendance de 1960. | Indeed, it has been tearing apart the fabric of these societies ever since so-called independence came in 1960. | fr-en |
Seules 10 universités de toute l’UE ont jamais figuré parmi les 50 meilleures. | Only ten universities from the entire EU have ever made it into the top 50. | fr-en |
Donc la question cruciale consiste actuellement à savoir quelle sera la réaction des dirigeants politiques. | So the key question now is how the world’s leaders will respond. | fr-en |
Assad devient donc nécessaire à la défense générale contre les tueurs de l'Etat Islamique. | The upheaval in these two neighboring countries has reshaped regional geopolitics. | fr-en |
Des citoyens américains ont même parfois vu leur propre gouvernement accusé d'être belliciste ou agresseur. | There were even instances where American citizens saw their own government challenged as being warmongers or aggressors. | fr-en |
En échange, ils doivent contribuer à un fonds public pour améliorer le logement, l'environnement et l'infrastructure. | In exchange, they have to contribute to a public fund for housing, environmental, and infrastructure improvements. | fr-en |
En Asie aussi, les marchés financiers sont en hausse depuis septembre, tout particulièrement au Japon. | In Asia, too, financial markets are up since September, most dramatically in Japan. | fr-en |
Nous avons ratifié une nouvelle législation pour les finances publiques et garanti l’indépendance de la banque centrale du pays. | We ratified new public-finance legislation and ensured the independence of the country’s central bank. | fr-en |
Il n’est simplement pas admissible que des intérêts particuliers puissent être et soient naturellement conflictuels. | The idea that people’s interests can and do naturally conflict is not readily admissible. | fr-en |
Mais il faut aussi tenir compte de grandes différences à l'intérieur des pays. | But there are also significant differences in levels of entrepreneurship within individual countries. | fr-en |
Que faire si les sources de croissance économique sont taries, non pas temporairement, mais à titre permanent ? | What if the sources of economic growth have dried up – not temporarily, but permanently? | fr-en |
Ils demandent aux gouvernements de couper dans les dépenses alors que leurs économies sont encore trop vulnérables. | They are asking governments to cut expenditure while their economies are still vulnerable. | fr-en |
D’autres outils permettent d’augmenter l’épargne et de réduire la consommation. | There are other instruments available for increasing domestic saving and reducing consumption besides the fiscal balance. | fr-en |
Chacun d'entre eux a ses forces et ses faiblesses, mais aucun ne semble capable de battre Sarkozy. | Each of them has strengths and weaknesses, but none seems able to challenge Sarkozy. | fr-en |
Or, la crise financière a redéfini les meilleurs avantages en matière de concurrence. | The financial crisis has produced a new answer to where the greatest competitive advantages lie. | fr-en |
Diverses baisses d’impôts initiées par George W. Bush devaient arriver à leur terme fin 2010. | Various tax cuts initiated by George W. Bush were set to expire at the end of 2010. | fr-en |
Il y a peut-être là une occasion de parvenir à un accord sur le programme nucléaire iranien. | A window of opportunity to reach agreement on Iran’s nuclear program appears to have opened. | fr-en |
En Italie, les banques n’avaient pas le droit de posséder des parts dans des entreprises industrielles. | Italian banks were banned from holding securities in industrial corporations. | fr-en |
La population mondiale a triplé depuis la création de l’Organisation des Nations Unies en 1945. | The world’s population has tripled since the United Nations was created in 1945. | fr-en |
Ainsi, une nouvelle variété africaine de riz cultivé en milieu sec, le Nerica, triple les rendements annuels. | For example, a new variety of African upland rice, Nerica, triples annual yields. | fr-en |
Cette expérience servira peut être d’avertisseur pour les dirigeants de ces pays. | Perhaps that experience will serve as a wake-up call for these countries’ leaders. | fr-en |
Sur le terrain, les gouvernements se limitent encore souvent à principalement bloquer l’information sur leurs actions. | On the ground, governments are often still primarily focused on blocking information about what they are doing. | fr-en |
Un tel niveau considérable d'investissements doit nécessairement avoir un impact. | Such a sizeable level of investment is bound to have an impact. | fr-en |
L’efficacité de ce mécanisme consultatif est difficile à évaluer. | The effectiveness of this consultation mechanism is difficult to evaluate. | fr-en |
La politique étrangère européenne doit faire le contrepoids de celle du superpouvoir de l'autre côté de l'Atlantique. | European foreign policy must provide a counterweight to that of the hyperpower across the Atlantic. | fr-en |
Tous les enfants sont en outre assurés par des systèmes de santé efficaces. | Moreover, all children are well covered by effective health-care systems. | fr-en |
Le système de santé holistique est plus humain, plus efficace, et moins coûteux. | Holistic health care is more humane, effective, and cost-efficient. | fr-en |
Mais les sociétés ne peuvent pas se permettre de telles solutions de facilité. | But this is low-hanging fruit that societies cannot afford to pick. | fr-en |
Cette même période s’est néanmoins également caractérisée par une évolution technologique rapide. | But the same period has also been an era of rapid technological change. | fr-en |
Mais comme Friedman l'aurait soutenu, les deux méthodes doivent être considérées comme diamétralement opposées. | But, as Friedman would have argued, the two methods should be considered polar opposites. | fr-en |
Les Nazis partis, les puissances d’occupation n’avaient pas encore mis en place d’administration. | The Nazis were gone, and the occupation powers had not yet set up any kind of administration. | fr-en |
Les développements récents en Chine racontent une histoire différente, mais aux conséquences tout aussi importantes. | Recent developments in China tell a different story – but one with equally powerful implications. | fr-en |
Le Moyen-Orient est dans une position assez solide pour y parvenir. | The Middle East is in a strong position to help itself. | fr-en |
Le Moyen-Orient se range en quatrième position des priorités urgentes. | The Middle East represents a fourth set of urgent priorities. | fr-en |
Les personnes âgées qui ont de la famille retrouvent souvent un rôle d'éducateurs des plus jeunes. | Old people who have families are often found in a new role as educators of the young. | fr-en |
Il existe, affirmait-il, "une relation intime entre bonheur collectif et éthique publique". | There is, he maintained, “an intimate connection between public virtue and public happiness.” | fr-en |
Ce décès soulève deux questions, qu’il faut distinguer. | Welby’s death raises two questions, which need to be distinguished. | fr-en |
Au-delà de cette situation, la caractéristique principale d'une société vieillissante est l'indépendance des plus âgés. | Beyond that, the key feature of an aging society is the independence of the elderly. | fr-en |
Plusieurs pays européens envisagent d’augmenter leur âge de la retraite notoirement faible, ou l'ont déjà fait. | Several European countries are considering raising their remarkably low retirement ages, or have already done so. | fr-en |
La République populaire de Chine est un pays en pleine transition précaire entre deux systèmes économiques et politiques. | The People's Republic of China is a country in precarious transition from one political/ economic system to another. | fr-en |
Les changements en cours dans la politique de défense américaine reflètent les prévisions d’organisation. | The changes underway in American defense policy reflect planning assumptions. | fr-en |
Au sein d'un couple, ce genre de situation se conclut généralement par une rupture douloureuse. | In human behavior, the endgame of this pathology is usually a painful breakup. | fr-en |
Elle doit veiller à ce que les intérêts nationaux ne minent pas l’intégrité des groupes bancaires transfrontaliers. | It must ensure that national interests do not undermine the integrity of the cross-border bank groups. | fr-en |
La première : les responsables politiques américains répondent-ils à la demande des électeurs les moins fortunés ? | First, is there evidence that US politicians respond to lower-income voters’ preferences or desires? | fr-en |
Comme la plupart des gens, je pensais que les petites entreprises novatrices dominaient le marché des aliments fonctionnels. | Like many people, I thought that small, innovative companies dominated functional foods. | fr-en |
On assiste à la fin d’un système de croissance financé par l’endettement. | Today’s crisis marks the end of economic growth fueled only by credit. | fr-en |
Des pays en développement ont introduit un vaste système de remboursement de TVA pour les consommateurs disposant de reçus officiels. | Some developing countries have introduced a far-reaching VAT refund system for consumers who collect official receipts. | fr-en |
Un système d’attribution par habitant pour les pays en développement serait le système le moins injuste. | The “minimally” fair allocation to the developing countries requires equal emission rights per capita. | fr-en |
C’est d’ailleurs ainsi qu’il était perçu par beaucoup lors de la campagne présidentielle. | This was how many who supported Sarkozy’s presidential bid viewed him. | fr-en |
Le rôle du système politique est d'élire des majorités qui peuvent abolir certaines règlementations et organismes de réglementation. | The role of politics is to elect majorities that can abolish regulations and regulatory bodies. | fr-en |
La dette souveraine fait partie intégrante du système financier international depuis des siècles. | Sovereign debt has been a major feature of the international financial system for centuries. | fr-en |
Elle constitue néanmoins le signal d’une réorientation vers un taux de change davantage orienté sur le marché. | But it signals a shift toward a more market-oriented exchange rate. | fr-en |
Pour éviter cela, la zone euro a besoin d'un taux d'intérêt «sans risque ». | To prevent this, the eurozone needs a “risk-free” interest rate. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.