sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Qui souffre le plus ? Le milliard de personnes qui survit avec un dollar ou moins par jour. | Those suffering the most are the billion people who survive on a dollar or less a day. | fr-en |
Précédemment, les marchés pour acheter et vendre étaient contraints par des restrictions juridiques et morales. | Before then, markets for buying and selling were hedged with legal and moral restrictions. | fr-en |
Il n’y a de vraie révolution qu’une fois l’ancien pouvoir totalitaire démantelé et éradiqué. | True revolutions occur only when the old repressive system is thoroughly dismantled and purged. | fr-en |
Trente pays – dont la moitié sont en Afrique – ne possèdent aucun appareil de radiothérapie. | Thirty countries – half of them in Africa – do not have a single radiotherapy machine. | fr-en |
Le gouvernement afghan doit prendre plusieurs mesures pour protéger pleinement les femmes. | The Afghan government must take several steps to protect women fully. | fr-en |
Dans la mesure du possible, nous avons également comparé cette répartition avec celle des employés. | Where relevant information for companies was available, the comparable distribution of employees was also examined. | fr-en |
Après la chute du mur de Berlin, la nécessité sous-tendant la politique d’endiguement disparut. | After the fall of the Berlin Wall, the necessity that had been driving containment disappeared. | fr-en |
Troisièmement, maintenir une attention continue de haut niveau sur l’ensemble de la question nucléaire nécessite un cadre institutionnel. | Third, sustaining high-level policy attention to the entire nuclear agenda requires an institutional setting. | fr-en |
Essayons maintenant d’appliquer ces principes à un conflit international. | Let us try to apply these principles to international conflict. | fr-en |
Les peuples de la région se fracturent en camps ennemis, approfondissant ainsi les blessures de leurs sociétés. | The region’s people are sliding into enemy camps, deepening their societies’ wounds in the process. | fr-en |
La dynamique de la peur est potentiellement catastrophique, mais cette dynamique peut être cassée. | The dynamics of fear are potentially catastrophic, but these dynamics can be broken. | fr-en |
Il était juste d’encourager la croissance d’une nouvelle économie en dehors des structures figées. | It was right to encourage a new economy to grow outside these congealed structures. | fr-en |
Il s’agit parfois d’objectifs politiques d’intérêt public légitime. | In some of these cases, legitimate public-policy objectives may well be involved. | fr-en |
De plus, les mesures de diminution des risques doivent être intégrées aux stratégies de développement durable. | Furthermore, risk reduction needs to be integral to sustainable-development strategies. | fr-en |
Il faut garder cela à l'esprit, car la hausse des prix alimentaires a historiquement déclenché des révolutions. | This is important to bear in mind, because rising food prices have historically been the trigger for political revolutions. | fr-en |
Son compte courant s’enfonce dans un déficit toujours plus profond. | Its current account is sliding into an ever-deeper deficit hole. | fr-en |
En Espagne, la contrepartie du déficit de compte courant était les emprunts du secteur privé. | In Spain, the counterpart to the current-account deficit was private-sector borrowing. | fr-en |
Le déficit du compte courant a pratiquement été éliminé et la crise bancaire contenue. | The current-account deficit has been almost eliminated, and the banking crisis contained. | fr-en |
Pourtant les jeunes représentent le segment à la plus forte croissance dans la population en développement dans le monde. | Yet young people are the fastest-growing segment of the population in the developing world. | fr-en |
La crise financière pourrait bien ralentir cette tendance, mais les capitaux continueront d’affluer dans les entreprises vertes. | The financial crisis may slow this trend. But capital will continue to flow into green ventures. | fr-en |
Cette tendance a pesé lourdement dans la crise financière asiatique de 1997-1998. | Such a tendency contributed significantly to the Asian financial crisis of 1997-98. | fr-en |
Le déficit commercial naissant de l'Amérique résulte de la mauvaise gestion sans précédent de l'Administration Bush. | America's burgeoning trade deficit is a result of the Bush Administration's unprecedented mismanagement. | fr-en |
Et au bout du compte, le déblocage des capitaux n’a pas non plus stabilisé la consommation. | Nor, on balance, has liberalization of capital flows stabilized consumption. | fr-en |
Aussi au bout du compte le capital continuerait-il à aller dans la bonne direction. | Consider, for example, a tax of 0.25% applied to all cross-border financial transactions. | fr-en |
Il est nécessaire que ces déficits soient financés par des entrées nettes de capitaux en provenance de pays extérieurs. | Those deficits must be financed by net inflows of funds from other countries. | fr-en |
Au total, le PIB italien s'est contracté de 9% au cours des sept dernières années. | Altogether, Italian GDP has contracted by 9% during the past seven years. | fr-en |
La vérité est bien plus complexe et n'a pas grand chose à voir avec ces comparaisons faciles. | The truth itself is far more complex than these facile comparisons, which also makes it more durable. | fr-en |
Il est temps pour les amis de la Turquie à l’étranger de durcir le ton. | For Turkey’s friends abroad, it is time for some tough love. | fr-en |
Les pays en développement devaient mettre en œuvre des politiques économiques soutenues par des pratiques de bonne gouvernance. | Developing countries would implement sound economic policies accompanied by good governance. | fr-en |
Et surtout il est conforme au droit international et se situe dans le cadre du Conseil de sécurité. | Crucially, it is part of international law, within the framework of the UN Security Council. | fr-en |
Je vois une production 10% en deçà de sa capacité et des taux de chômage approchant les 10%. | I see production 10% below capacity, and I see unemployment rates approaching 10%. | fr-en |
Si le taux d'épargne continue à monter rapidement, il menacera le fragile redémarrage de l'économie. | If the saving rate continues to rise rapidly, it could push America’s fragile economy into another downturn. | fr-en |
Les dirigeants mexicains reconnaissent les problèmes internes du pays, mais en attribuent trois aux Etats-Unis. | Mexican leaders acknowledge the country’s internal problems, but place three of them at America’s doorstep. | fr-en |
Même si une nouvelle autoroute était en construction, la route était encombrée de véhicules et de bêtes. | Though a new freeway was under construction, the building site was full of cars and animals. | fr-en |
Winston Churchill et d'autres dirigeants politiques tenaient à l’instauration d’une Europe unie, mais pour les autres. | He and other political leaders were keen on a united Europe. But it was meant for others. | fr-en |
D’autre part, il augmente la demande mondiale d'actifs, qui entraîne une inflation des prix d'actifs. | Second, it increases global asset demand, generating asset price inflation. | fr-en |
Dans certains pays comme l'Allemagne et la Chine, les banques publiques assument cette fonction. | In some countries, like Germany and China, public banks take on this role. | fr-en |
Il est presque sûr qu’elle aurait pour effet de diminuer les risques de rechute de la crise financière. | It would almost certainly help reduce the risk of an early repeat of the financial crisis. | fr-en |
Il est grand temps de remettre un peu de bon sens dans la régulation des marchés financiers. | It is high time to restore sanity to financial-market regulation. | fr-en |
Les fonds privés représentent à présent près des deux-tiers de toute dette nouvellement contractée. | Indeed, these private funds account for about two-thirds of all new debt. | fr-en |
Les pays en développement sont de leur côté plus hostiles encore à l’idée de limitation des émissions. | Developing countries are, if anything, even more opposed to such ceilings or “caps.” | fr-en |
Je n’avais pas pu m’y rendre pendant que j’étais au gouvernement, pour des raisons de sécurité. | I had not been able to visit while serving in government for security reasons. | fr-en |
Alors que la fin de la Coupe du Monde approche, c’est le moment de faire un premier bilan. | With the final stage of the World Cup approaching, now is a good opportunity for a mid-tournament appraisal. | fr-en |
Ensemble, ces villes représentent 11% de la population totale de la Chine et 30% de son PIB. | Together, these cities account for 11% of China’s total population and 30% of its GDP. | fr-en |
Le Fonds monétaire international, par exemple, procédait depuis de plusieurs années à une compression significative de son personnel. | The International Monetary Fund, for example, had actually pursued sharp downsizing in the preceding years. | fr-en |
Mais il s’est associé au Fonds monétaire international en fournissant des ressources supplémentaires. | But it did coalesce behind the International Monetary Fund and provided it with additional resources. | fr-en |
Une grande partie d'entre elles travaillent dans le secteur informel. | Moreover, a large proportion of women in the region are employed in the informal sector. | fr-en |
Pourquoi les standards de niveaux de vie du monde entier ont-ils stagnés si longtemps ? | Why, worldwide, did median standards of living stagnate for so long? | fr-en |
Les forces armées russes ne peuvent fournir qu'une puissance militaire utilisable limitée. | Russia’s armed forces are able to project little in the way of usable military might. | fr-en |
Si l’incompétence est l’une des explications, la politique est certainement la cause déterminante. | Incompetence is one reason, but politics is probably the decisive cause. | fr-en |
Ce serait le moins que l’on puisse faire pour que les efforts soient à la hauteur des promesses. | It would at least be a welcome challenge to be required to put our efforts where our mouths have been. | fr-en |
La Russie les a rejoints en 1998 pour des raisons politiques et non économiques. | It expanded to include Russia in 1998 for political, not economic, reasons. | fr-en |
Ils veulent l'entendre parler, connaître ses histoires, sentir sa présence. | They want to hear him speak, to know his stories, to feel his presence. | fr-en |
Leur pauvreté entraîne une faible productivité agricole et cette faible productivité agricole renforce leur pauvreté. | Their poverty causes low farm productivity, and low farm productivity reinforces their poverty. | fr-en |
Le Premier ministre Margaret Thatcher, en défendant l’Acte unique européen de 1986, chercha à optimiser ces gains. | Prime Minister Margaret Thatcher, by advocating the 1986 Single European Act, sought to maximize those gains. | fr-en |
Une alternative à long terme suppose la capacité de diminuer une dette quand elle atteint un niveau excessif. | A long-term alternative requires some capacity to write down debt where it has reached excessive levels. | fr-en |
Une nutrition convenable dans leurs mille premiers jours des enfants est donc particulièrement importante. | Providing proper nutrition in a child’s first thousand days is particularly important. | fr-en |
Un réseau de communications permettant la diffusion rapide des idées a servi d'esprit commun. | A communications network that allowed rapid dissemination of ideas served a common spirit. | fr-en |
Mis à part la question kurde, leur attention se concentre aussi maintenant sur Chypre. | Aside from the Kurdish issue, their attention is now focused on Cyprus as well. | fr-en |
Les États-Unis n'ont pas su trouver cet équilibre lors de son invasion de l'Irak en 2003. | The United States failed to strike this balance with respect to its 2003 invasion of Iraq. | fr-en |
Ne pas pouvoir mettre fin à une guerre est parfois pire que ne pas pouvoir la gagner. | A war that cannot be ended is sometimes worse than a war that is lost. | fr-en |
Le gouvernement AKP est déterminé à garantir l’autonomie stratégique du pays et à être plus actif au Moyen-Orient. | The AKP government is committed to the country’s strategic autonomy and to greater activism in the Middle East. | fr-en |
Aucune entreprise d’état ne compte de président du conseil indépendant. | Not a single state-owned company has an independent chairman. | fr-en |
Tout d’abord, je voulais faire entendre une voix mexicaine dans le débat sur l’immigration. | First, I wanted to provide a Mexican voice in the immigration debate. | fr-en |
Ce cercle vicieux est aussi connu sous le terme de « piège de la pauvreté ». | It’s a vicious circle, technically known as a poverty trap. | fr-en |
Ces cinq chocs constituent des développements historiques bénéfiques pour le monde dans son ensemble, mais problématiques pour l'Allemagne. | All five shocks constitute historical developments that are good for the world as a whole, but problematic for Germany. | fr-en |
Si elle ne fait rien, la prochaine crise pourrait bien faire passer celle-ci comme une promenade au parc. | If it stays put, the next crisis will make this one look like a walk in the park. | fr-en |
La croissance économique permet de masquer des conflits entre les acteurs sociaux. | Economic growth permits conflict between social actors to be papered over. | fr-en |
A son niveau actuel, la croissance mondiale ne permet pas une simple redistribution de ses bénéfices entre les pays. | After all, global growth, at its current level, is inadequate for mere redistribution among countries to work. | fr-en |
Pire encore, il conduit à une politique économique néfaste. | Worse yet, it misleads us into counterproductive economic policies. | fr-en |
Cela ne peut apparaître plus clairement que dans l'interaction entre les processus économiques et l'environnement. | But nowhere is this clearer than in the interaction between economic processes and the natural environment. | fr-en |
Il existe un moyen efficace d'évaluer nos résultats en la matière : les taux d'extinction. | And there is one clear measure of how we perform at that task: extinction rates. | fr-en |
Et il doit aider à développer la vision de ce à quoi devrait ressembler le futur paysage financier. | And it should help develop a vision on what the future financial landscape should look like. | fr-en |
Votre formation en théorie financière, économie, mathématiques et statistiques vous servira bien. | Your training in financial theory, economics, mathematics, and statistics will serve you well. | fr-en |
La santé maternelle est aussi un baromètre du bon fonctionnement du système de santé. | Maternal health care is also a barometer of how well a health system functions. | fr-en |
En outre, le système de santé américain est le seul à but lucratif parmi cet ensemble de pays. | And, America’s is the only for-profit health system of the entire bunch. | fr-en |
Quoi qu’il en soit, le retard de ces projets combiné à la conjoncture actuelle cause de considérables dommages. | Still, the backlog of such projects is now wreaking havoc with the world economy. | fr-en |
Mais leur avenir ne nous est pas connu, tout comme l’avenir des victimes de catastrophes. | But their future is unknown, as is the fate of future disaster victims. | fr-en |
Et le commerce international des services a tendance à progresser plus rapidement que le commerce des marchandises. | And international trade in services has tended to expand more rapidly than trade in goods. | fr-en |
Nos 25 nations ont des expériences historiques, des situations géographiques et des sensibilités stratégiques profondément différentes. | Our 25 nations have profoundly different historical experiences, geographical situations, and strategic sensibilities. | fr-en |
La Bolivie a interdit l'exportation de maïs, de riz, de viande et d'huiles végétales. | Bolivia prohibited the export of corn, rice, meat, and vegetable oil. | fr-en |
L'Allemagne à elle seule s’attend à recevoir pas moins d'un million de demandeurs d'asile cette année. | Germany alone expects as many as a million asylum-seekers this year. | fr-en |
La montée du pouvoir politique des retraités s'explique par plusieurs facteurs. | The rise of pensioners' political power results from a multiplicity of factors. | fr-en |
Mais les gouvernements se sont ensuite rendus compte que le principal problème était en fait la solvabilité. | But governments soon realized that the main issue was solvency. | fr-en |
Ou qu'un Italien allait se retrouver à la tête de l'équipe nationale anglaise ? | Or that the national English team would be managed by an Italian? | fr-en |
L’harmonisation des politiques, plutôt que leur séparation, semble être la clef de fins de cycles heureuses. | Policy harmonization, rather than separation, seems to be the key to happy cyclical endings. | fr-en |
Ils soulignent que la véritable cause du massacre est économique. | Columnists point out that the real reason for the slaughter is economic. | fr-en |
Il cherche maintenant à nouer des relations plus étroites avec des régions et des puissances en dehors des Amériques. | Now he is seeking closer ties with regions and powers beyond the Americas. | fr-en |
La réponse au défi posé par le réchauffement climatique aurait été ainsi plus efficace. | The challenge posed by global climate change could have been addressed more effectively that way. | fr-en |
Ceux qui n’arrivent même pas à ce niveau demeurent des ouvriers non qualifiés. | Those who do not even make that grade will remain in a “home help corps” of unskilled laborers. | fr-en |
Une autre idée consiste à essayer d'augmenter les recettes tirées des permis ou des taxes sur le carbone. | Another idea is to try to raise more revenue from carbon permits or taxes. | fr-en |
Chaque minute dans le monde, une femme meurt en donnant la vie. | Around the world, one woman dies every minute in childbirth. | fr-en |
On le justifie au nom de la "justice sociale " ou de la défense des "champions nationaux". | This is justified in terms of upholding “social justice” or defending “national champions.” | fr-en |
Mais deux courants se sont distingués sur la relation entre modernisation politique et modernisation économique. | But there were two broad views about the relationship between political and economic modernization. | fr-en |
La part de l’emploi des femmes dans le total des emplois est parmi la plus faible au monde. | The share of female employment in total employment is among the lowest in the world. | fr-en |
74 millions de Nigérians sont inscrits sur les listes électorales, mais le nombre de votants a été bien inférieur. | Seventy-four million Nigerians were registered to vote, but turnout was far below that. | fr-en |
Au fil du temps, ces arrangements vont éroder le rôle du dollar comme principale monnaie de réserve mondiale. | Over time, these arrangements will erode the US dollar’s role as the world’s leading reserve currency. | fr-en |
Primo, les pays producteurs de pétrole et la Chine continueront à exporter plus largement qu’ils n’importent. | First, the oil-producing countries and China will continue to export substantially more than they import. | fr-en |
Depuis plus de trente ans, Phelps montre qu’il existe une approche alternative. | For more than three decades, Phelps has shown that there is an alternative approach. | fr-en |
Durant l'ère Brejnev, les politiques expansionnistes reflétaient les nouvelles richesses du pays, dérivées des sources d'énergie. | In the Brezhnev era, expansionist policies reflected the country’s new energy-derived wealth. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.