sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Quels que soient les bénéfices à long terme de telles réformes, les bénéfices immédiats sont hypothétiques. | Whatever long-term benefits such reforms might bring, it is difficult to see how they would provide immediate benefits. | fr-en |
La concurrence met également fin aux rentes de situation et à la protection des avantages sociaux corporatistes historiques. | Competition also puts an end to rent seeking and protection of traditional corporate advantages. | fr-en |
En outre, les projections linéaires des tendances de la croissance économique peuvent être trompeuses. | Moreover, linear projections of economic growth trends can be misleading. | fr-en |
Mais un héritage culturel ne devrait pas être partout préservé et pas à n’importe quel prix. | But a cultural heritage should not be maintained everywhere, nor should it ignore cost. | fr-en |
Et les grandes sociétés sont tellement puissantes au plan financier que les gouvernements hésitent à les poursuivre. | Big companies are so financially powerful that governments are afraid to take them on. | fr-en |
Il y eut une époque où l'on pouvait voir les avantages des procès à la fois nationaux et internationaux. | There was a time when we could see the advantages of both national and international trials. | fr-en |
Il est vrai que si l'on dispose des moyens suffisants pour y vivre, Paris reste un endroit merveilleux. | Of course, if you can afford to live there, Paris remains a great place to be. | fr-en |
Mais contre quoi les Européens se défendent-ils et qu'est-ce qu'une pratique commerciale "déloyale" ? | But what are Europeans defending against, and what are “unfair” trade practices anyway? | fr-en |
Tout d’abord, il y a le problème grandissant du chômage et du sous-emploi des diplômés universitaires. | First, there is the growing problem of unemployment and underemployment among university graduates. | fr-en |
La vision institutionnelle est liée à un système de sécurité mondial. | The institutional vision was linked to a global security system. | fr-en |
La puissance supérieure dans un conflit asymétrique a toujours un problème de définition de ses objectifs. | The superior power in an asymmetrical conflict always has a problem defining its objectives. | fr-en |
Les tambours de guerre ont résonné de plus en plus fort au Moyen-Orient. | The drums of war are being banged ever more loudly in the Middle East. | fr-en |
Le deuxième grand défi concerne notre système énergétique moderne qui déstabilise le climat mondial. | The second great challenge is that our modern energy system is destabilizing the global climate. | fr-en |
Les premiers signes du combat pour la restitution des droits constitutionnels en Russie furent perçus en 2009. | A struggle for the restitution of constitutional rights in Russia first became noticeable in 2009. | fr-en |
Cette année, les écrivains ont unanimement choisi le thème de la nécessité de la réforme de leurs propres sociétés. | This year, the writers unanimously made their theme the need to reform their own societies. | fr-en |
Des coopérations furent mises en place sur des problèmes communs comme la drogue et l’immigration clandestine. | There was some co-operation on common problems like drugs and illegal immigration. | fr-en |
Il n'y a aucune raison que Bretton Woods 3 ne connaisse pas des déséquilibres similaires. | There is no reason why Bretton Woods 3 should not experience similar imbalances. | fr-en |
Les banques centrales ne devraient pas uniquement s’efforcer d’assurer la liquidité des marchés. | Central banks should not focus only on keeping markets liquid. | fr-en |
Cette évolution est évidente au Moyen-Orient et dans la région Asie-Pacifique. | This change has become particularly obvious in the Middle East and the Asia-Pacific region. | fr-en |
Elle peut aider le Moyen-Orient - une région voisine - à atteindre cet objectif stratégique. | And Europe can help the Middle East – its neighboring region – achieve this strategic objective. | fr-en |
De telles mesures ne feraient qu'aggraver une situation budgétaire déjà très fâcheuse. | If adopted, these measures will further compound America's fiscal mess. | fr-en |
A long terme, cette flexibilité pourrait accroître le chômage structurel et générer une économie informelle. | In the longer run, flexible labor markets also increase structural unemployment and fuel the informal economy. | fr-en |
Mais la majorité émet des doutes quant à la différence que cela fera, et elle a probablement raison. | But most people doubt whether it even makes a difference, and they are probably right. | fr-en |
Mais l'Union a toujours rejeté l'idée d'exiger un revenu plancher de ses membres. | But the Union has consistently rejected the idea of insisting on a minimum income level for members. | fr-en |
Cela pourrait conduire en fin de compte à l'émergence d'espèces humaines distinctes. | Ultimately, this could lead to the emergence of distinct human species. | fr-en |
Par ailleurs, la population de la Chine devrait commencer à décliner dans 15 ans. | And China’s total population will begin to decline within 15 years. | fr-en |
Certes la plupart des oiseaux de malheur ont à peine connaissance des rudiments de l'économie. | To be sure, most of the doomsayers have barely any knowledge of basic economics. | fr-en |
Cette guerre n’a profité qu’aux compagnies pétrolières et aux sociétés de défense. | The war has had only two winners: oil companies and defense contractors. | fr-en |
Avec la bonne approche, les fonds souverains peuvent offrir d'importants avantages à long terme pour tous. | With the right approach, SWFs can offer significant long-term benefits to all. | fr-en |
La mise en œuvre d'un cadre de concurrence pour les entreprises est déjà en cours. | The implementation of a competition framework for enterprises is a work in progress. | fr-en |
Un monde sans conflit politique semblait être la recette du bonheur. | A world without political strife seemed like a recipe for bliss. | fr-en |
C’est une partie du monde où les terroristes sont actifs et les conflits fréquents. | It is a part of the world where terrorists are active and conflicts have been common. | fr-en |
Typiquement, l'écart de productivité du secteur avec les autres activités économiques y est encore plus important. | Typically, the productivity gap with the rest of the economy is much wider. | fr-en |
Les fonds publics dédiés à ces besoins ont atteint 23 à 26 milliards de dollars en 2012-2013. | Adaptation funding from public sources reached $23-26 billion in 2012-2013. | fr-en |
Le président Fernando de la Rúa fut renversé par des émeutes qui firent 29 morts. | President Fernando de la Rúa was brought down by riots that left 29 dead. | fr-en |
Ces évènements sont ancrés dans la vie politique de l’Europe de l’est jusqu’à aujourd’hui. | These events remain at the center of East European politics to this day. | fr-en |
La recherche fondamentale est l’organisme de base de la chaîne alimentaire de l’effort scientifique. | Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | fr-en |
Sans la recherche fondamentale pour nous aider à comprendre ces forces, leur potentiel nous échappera. | Without basic research to help us understand these forces, their potential will elude us. | fr-en |
2) La communauté internationale doit réexaminer les bases de son engagement. | Second, the international community must re-establish the basis for its engagement. | fr-en |
· Enfin, la communauté internationale doit tenir ses engagements d’augmenter les aides. | · Third, the international community is obliged to deliver on its commitment to increase aid. | fr-en |
Les conséquences à long terme de ce cycle de dépendance pourraient être graves. | The long-term consequences of this cycle of dependence could be serious. | fr-en |
Ces choix de valeurs sont des choix politiques et ils ne peuvent pas être laissés à l'appréciation des technocrates. | These value choices are political choices , which cannot be left to technocrats. | fr-en |
Elle déploie tant d’efforts pour trouver sa place au sein du groupe élitiste des huit pays pris au sérieux. | It is trying so hard to have its turn as chair of the elite Group of Eight countries taken seriously. | fr-en |
Cinq ans plus tard, il est temps d’évaluer les performances des administrations de gauche en Amérique latine. | Five years later, it is time to ask how well Latin America’s left-wing administrations have done. | fr-en |
Pour des centaines de milliards de dollars par an, elle aura un impact quasi nul sur le changement climatique. | At a cost of hundreds of billions of dollars annually, it will have virtually no impact on climate change. | fr-en |
Le premier pilier de ce système est constitué par les monopoles économiques publics et privés qui dominent le pays. | The first pillar of this system is the public and private economic monopolies that dominate the country. | fr-en |
La libre circulation des biens, des services, de la main d'œuvre et des capitaux suffit largement. | Free movement of goods, services, labor, and capital certainly suffices. | fr-en |
Elle est fondée sur la liberté de circulation des biens, des services, des capitaux et des personnes. | It is based on freedom of movement of goods, services, capital, and people. | fr-en |
En effet, ces ressources sont suffisantes pour couvrir 22 fois les besoins en électricité prévus jusqu’en 2050. | Indeed, such resources are sufficient to cover projected 2050 electricity needs 22 times over. | fr-en |
Les Ukrainiens veulent la démocratie, la liberté et le respect de la loi. | Ukrainians demand democracy, freedom and the rule of law. | fr-en |
En supplément de nos propres gènes, chacun porte en soi les gènes de mille milliards de passagers microbiens. | In addition to our own genes, each of us carries the genes of tens of trillions of microbial passengers. | fr-en |
Et si l’exportation augmente plus rapidement, il leur sera permis de réévaluer le renminbi. | And if its exports grow more rapidly, they can allow the renminbi to rise. | fr-en |
Contrairement aux banques, cependant, ils ne paient pas le gouvernement afin d’assurer leurs investisseurs. | Unlike banks, though, they do not pay the government to insure their investors. | fr-en |
Dans ces nations, l'environnement est directement lié au développement humain et à la pauvreté. | In these nations, the environment is linked directly to human development - and to poverty. | fr-en |
Le débat relatif au réchauffement climatique induit par l’homme apparaît sans fin. | Debate over human-induced global warming has been seemingly endless. | fr-en |
L'organisme de contrôle de chacun de ces pays doit établir sa propre réglementation, en conformité avec cette directive. | Each country’s regulatory body will have to issue their own regulations that are within the bound the Directive. | fr-en |
Les économies émergentes ont également profité de l'accès facile aux capitaux. | Emerging economies have also benefited from access to cheap capital. | fr-en |
La transparence permettrait aussi d’établir la confiance entre les sociétés exploitantes et les communautés locales. | Transparency would also foster trust between companies and local communities. | fr-en |
L'Union européenne donne un bien mauvais exemple de tout cela. | The European Union sets a particularly bad example in all this. | fr-en |
Les sociétés ouvertes nécessitent des institutions fiables qui ne peuvent pas être créées en une seule nuit. | Open societies demand reliable institutions, and these cannot be created overnight. | fr-en |
Pour un propriétaire, un terrain défriché vaut en moyenne 300 dollars par hectare. | For a landowner, the value of cleared land works out to $300 per hectare on average. | fr-en |
Un gouvernement qui n'est pas en mesure d'équilibrer ses propres finances ne peut pas apporter une stabilité macroéconomique. | A government that cannot balance its own finances cannot be relied on to provide macroeconomic stability. | fr-en |
Et quand une nouvelle variété de riz a été introduite, la production a augmenté. | When a new rice variety was introduced, productivity soared. | fr-en |
Le problème est que les deux groupes d'emprunteurs ont transféré de grandes sommes d'argent vers d'autres pays. | The problem is that both groups of borrowers have been transferring large sums of money to other countries. | fr-en |
L’euro est devenu la seconde devise dans le monde de la finance internationale. | The euro has become the second key currency in international finance. | fr-en |
Il est extrêmement sensible la hausse des prix du pétrole et de l’alimentation. | It is extremely vulnerable to high oil and food prices. | fr-en |
La crise financière russe est une tragédie, une tragédie en cinq actes. | The Russian financial crisis is high drama, best described as a tragedy in five acts. | fr-en |
Avec 80 millions d'habitants, la Turquie deviendrait l'un des plus grands Etats membres de l'Union européenne. | With 80 million people, Turkey would be one of the largest EU states. | fr-en |
Avec ces élections, les femmes du Koweït ont pris part au choix du parlement pour la première fois. | With this election, Kuwaiti women participated in choosing the parliament for the first time. | fr-en |
Le premier ensemble de droits protège les propriétaires et les investisseurs contre l'expropriation. | The first set of rights protects owners and investors from expropriation. | fr-en |
Les raisons communes d’une réforme sont la nécessité de re-réglementer l’industrie des services financiers. | The common ground of reform is the need to re-regulate the financial services industry. | fr-en |
Il est difficile de demander aux citoyens de s’enthousiasmer sur des objectifs que leurs leaders ignorent. | It is difficult to ask citizens to be enthusiastic about aims that their leaders ignore. | fr-en |
Pour répondre à cette demande, les producteurs de viande ont du adopter des pratiques d’élevage extrêmement problématiques. | In order to meet this demand, meat producers have had to adopt an extremely problematic approach to raising livestock. | fr-en |
Ces transformations prendront du temps, seront difficiles à mettre en oeuvre et engendreront des conflits. | All these transformations will take time, and they will not come easily or be free of conflict. | fr-en |
Les progrès réalisés pour améliorer l’accès à cette ressource ont cependant été très lents. | Progress in gaining access to this resource has, however, been very slow. | fr-en |
Ce projet apparaît en effet comme un amoncellement de mesures plus ou moins détaillées. | The agenda presents a hodgepodge of measures in varying degrees of detail. | fr-en |
Les pays riches et les donateurs ont réduit les budgets et l’ampleur des interventions. | Rich countries and donors have limited budgets and attention spans. | fr-en |
Il est mort dans la station balnéaire d'Hammamet et il y est enterré. | Craxi died and is buried in the Tunisian holiday resort of Hammamet. | fr-en |
Par conséquent, faute de récession, la demande est restée largement la même au cours de l’année passée. | Thus, absent a recession, demand has remained largely unchanged over the past year. | fr-en |
Ils disent aux acteurs quand entrer sur scène ou la quitter sans explications superflues. | They encourage actors to make correct entrances and exits without being told. | fr-en |
Contrairement aux monarchies constitutionnelles, la France ne fait pas la distinction entre le symbole et la réalité du pouvoir. | Unlike constitutional monarchies, France does not distinguish between the symbol and the reality of power. | fr-en |
Taiwan également se prépare à jouer un rôle constructif, si la métropole chinoise de l'en empêche pas. | Taiwan is also set to play a constructive role--if mainland China lets it. | fr-en |
La coopération des services judiciaires, de police et de renseignements doit être au cœur de notre action. | Judicial, police, and intelligence cooperation should be the focal point for action. | fr-en |
Les résultats sont certes impressionnants, mais il faut se poser trois questions pour évaluer leur pertinence. | Impressive results. But to assess their relevance, three questions must be asked: was such harmonization necessary? | fr-en |
Mais ces distorsions n’ont pas empêché les systèmes déséquilibrés de perdurer pendant de longues périodes. | But these distortions did not prevent unbalanced systems from enduring for long periods. | fr-en |
Quand leurs capacités d’absorption sont atteintes, les systèmes naturels menacent de s’effondrer et de devenir stériles. | When their absorptive capacities are reached, natural systems are liable to collapse into unproductive states. | fr-en |
Permettre aux étudiants de mieux comprendre le monde qui les entoure est, par essence, enrichissant. | Giving students a deeper understanding of the world around them is inherently enriching. | fr-en |
En Indonésie, nous avons du départager les très pauvres des presque pauvres. | In Indonesia, we had to draw a line between the very poor and the near-poor. | fr-en |
L'Irak dispose également des hommes et des ressources matérielles nécessaires à l'enracinement d'un régime démocratique. | Iraq also possesses human and material resources that should work in favor of democracy in the long term. | fr-en |
Toutes sortes de nouvelles difficultés légales et constitutionnelles arrivent constamment. | All manner of new legal and constitutional difficulties constantly arise. | fr-en |
Les réformistes peuvent remporter des élections s’ils parviennent à battre les populistes sur le terrain de la communication. | Reformers can win elections if they are better at public communication than the populists. | fr-en |
Au salaire horaire moyen américain de 25 dollars, chaque 1,7 kilomètre coûte 83 cents. | At the US median hourly wage of $25, each mile costs $0.83. | fr-en |
Le pouvoir de l’argent a ensuite contre-attaqué, aidé et encouragé par la cohorte de ses économistes apologistes. | Then the Money Power struck back, aided and abetted by its apologist cohort of economists. | fr-en |
Pour sa part, le gouvernement a traité la création des forces armées nationales après coup. | For its part, the government has treated the creation of national armed forces as an afterthought. | fr-en |
Il y a quelques décennies, Bucarest possédait de nombreuses petites maisonnettes, dotées de cours et de petits jardins. | Decades ago, Bucharest held many tiny houses, with courtyards and small gardens. | fr-en |
Des voies de transport complexes passant par des pays de transit sont souvent utilisées. | Complicated lines of transport using transit countries are often used. | fr-en |
NEW YORK –Le demi-siècle écoulé a été celui des médias électroniques de masse. | NEW YORK – The past half-century has been the age of electronic mass media. | fr-en |
Ainsi, près de 65% de la population totale n’a pas accès aux soins appropriés. | As a result, an estimated 65% of the total population does not have access to adequate health care. | fr-en |
Les accidents concernent soit des rejets radioactifs importants hors site soit des dégâts majeurs des installations nucléaires. | Accidents refer to either off-site releases of radiation or severe damage to plant equipment. | fr-en |
Où et quand voit-on les privilégiés et les démunis changer de côté dans le monde réel ? | When and where do we, the privileged and the underprivileged, change sides in the real world? | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.