sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Les périodes post-révolutionnaires, cependant, permettent une plus grande diversité. | Post-revolutionary periods, however, allow for more variety. | fr-en |
Même si nous pouvions espérer gagner du temps, la pollution finirait par détruire la planète et ses habitants. | Even if our ingenuity bought us some time, we would end up killing the planet and ourselves with pollution. | fr-en |
L’ANASE +3 doit continuer à accroître ses ressources, accroître son indépendance et améliorer ses modalités de fonctionnement. | The ASEAN+3 must continue to increase its resources, enhance its independence and improve its operational procedures. | fr-en |
Presque chaque compte-rendu déplace rapidement son attention vers ce que les données impliquent pour la politique monétaire. | Virtually every story quickly shifts its focus to what the data mean for monetary policy. | fr-en |
Les nouvelles technologies ne doivent pas être introduites dans les systèmes de soins de santé sans y avoir été sollicitées. | New technologies should not be dropped into health care systems uninvited. | fr-en |
Ce point de vue a servi de base à la théorie quasi-neutre de l’évolution moléculaire. | This insight was the basis of the nearly neutral theory of molecular evolution. | fr-en |
Les démocraties prospères des pays en développement s’attendent que leurs citoyens reçoivent un traitement équitable. | Flourishing democracies in many developing countries mean that their citizens demand fair treatment. | fr-en |
En 1990, l’Allemagne n’a fait jouer qu’une seule équipe olympique avant la réunification du pays. | In 1990, Germany fielded a single Olympic team before the country reunified. | fr-en |
L’idée était d’exploiter le Mondial à des fins « patriotiques ». | It was decided to exploit the forthcoming world championship for “patriotic” purposes. | fr-en |
Ces conflits peuvent également être limités en contrôlant les attributions des institutions financières. | Or the conflicts can be limited by regulating the scope of financial institutions. | fr-en |
Il existe plusieurs risques environnementaux liés au pétrole et spécifiques à l’océan Arctique. | There are several oil-related environmental risks specific to the Arctic Ocean. | fr-en |
Au début des années 60, les ouvriers français faisaient en moyenne des semaines de 46 heures. | French workers put in an average of 46 hours per week through the early 1960s. | fr-en |
Pour sortir de l’impasse, McConnell a proposé d’adresser ces questions dans des projets de loi distincts. | To break the impasse, McConnell has proposed addressing the issues in separate bills. | fr-en |
En tant que juge de la Cour suprême, Holmes s’opposait naturellement aux lois antitrust. | As a Supreme Court justice, of course, Holmes opposed antitrust regulations. | fr-en |
Les effets secondaires sont habituels dans la plupart des traitements médicaux, y compris dans le cas de traitement psychoactif. | Side-effects are common in most medical interventions, including treatment with psychoactive drugs. | fr-en |
La tendance est également à la hausse pour le travail à domicile pour des emplois souvent laissés aux femmes. | At-home positions, frequently filled by women, are also on the rise. | fr-en |
De la même manière, se couvrir la tête pour les femmes musulmanes est considéré comme une obligation. | Likewise, head covering for Muslim women is considered a requirement. | fr-en |
Cette politique pourrait entraver le développement rural et affaiblir la lutte contre la pauvreté. | This policy can stymie rural development and diminish poverty alleviation. | fr-en |
Les images d’enfants du Tiers-monde aux ventres distendus ne les choquent plus. | Televised images of Third World children with distended bellies no longer shock viewers. | fr-en |
Dans bon nombre de pays, il existe là une marge considérable pour la mobilisation des ressources intérieures. | In many countries, there is considerable scope for domestic resource mobilization. | fr-en |
Il est grand temps que l'ineptie de la politique du dollar fort soit abandonnée. | It is high time that the nonsense of the strong dollar policy be laid to rest. | fr-en |
Ce programme est coordonné à plein temps par un office centralisé. | There is a full-time, centrally organized office and team to co-ordinate this program. | fr-en |
Autrement dit, les économies de ces trois entités sont assez importantes pour prétendre au titre de leader mondial. | In other words, all three economies are conceivably large enough to serve as global economic leaders. | fr-en |
Autrement dit les principales économies de la planète partagent plus que l'on ne croit, nombre de points faibles. | In short, the world’s major economies share many more vulnerabilities than is commonly supposed. | fr-en |
Les dommages collatéraux pour la politique étrangère européenne sont également considérables. | The collateral damage for EU foreign policy is also significant. | fr-en |
BERLIN – Mais que s’est-il passé sur les marchés financiers de la planète ? | BERLIN – What went wrong with global financial markets? | fr-en |
L'histoire des marchés d'obligation de ces cinquante dernières années dans les pays développés est assez simple. | The history of developed-country bond markets in the last half-century is relatively straightforward. | fr-en |
Les indicateurs économiques dans ces pays ont déjà été revus à la baisse suite aux incidents terroristes. | Already, economic indicators in these countries have been revised downward after terrorist incidents. | fr-en |
Mais la réforme intérieure n'est que la première étape de la bataille. | But indigenous reform in the Middle East is only half the battle. | fr-en |
Puis est survenue la crise financière qui a coûté leur emploi et leur maison à des millions d'Américains. | Then came the financial crisis, which cost millions of Americans their jobs and homes. | fr-en |
Puis vint la crise financière globale, et les inquiétudes à leur sujet se sont évanouis. | Then came the global financial crisis, and worries about them seemed to vanish. | fr-en |
Le problème est que les banques centrales mondiales ne l’entendent pas de cette oreille. | But the problem is that the world’s central banks do not sing from the same hymnbook. | fr-en |
Puis vint la crise financière, et Strauss-Kahn s’est retrouvé propulsé sous les feux de la rampe. | Then the global financial crisis hit, and Strauss-Kahn was propelled to center stage. | fr-en |
Le candidat est alors mieux placé lorsque le poste est requalifié et annoncé comme permanent. | The candidate is then best placed to benefit when the temporary post is upgraded and advertised as a permanent position. | fr-en |
Le financement est un élément essentiel de la réponse globale au changement climatique. | Finance is a key ingredient of the global response to climate change. | fr-en |
Quant aux mutilations génitales féminines ou encore aux mariages de jeunes filles, elles représentent une violence culturellement ancrée. | In the case of female genital mutilation and child marriage, such violence is culturally sanctioned. | fr-en |
Le gouvernement n'a plus le monopole de l'information et il n'en est plus la seule source. | Nowadays, the government no longer monopolizes information and the right to process it. | fr-en |
Les prix sont élevés en conséquence des restrictions commerciales et du soutien gouvernemental à des entreprises d’état incompétentes. | Prices are high, owing to trade restrictions and government support for inefficient state enterprises. | fr-en |
Il échappe au système immunitaire, limitant la capacité naturelle du corps humain à le combattre ou à l’évacuer. | It evades the immune system, so the body’s natural ability to fight or clear it is limited. | fr-en |
L’approche théorique purement rationnelle reste sans aucun doute utile dans certains cas. | To be sure, the purely rational theory remains useful for many things. | fr-en |
Pour comprendre pourquoi, examinons la situation après la Deuxième Guerre mondiale. | To see why, consider the situation after World War II. | fr-en |
Mais, compte tenu des ressources limitées et du manque d’enseignants, trop d'enfants sont laissés pour compte. | But, given limited resources and few teachers, too many children are being left behind. | fr-en |
Le rapport examine les motifs au nom desquels on peut prétendre que cette charge de justification soit remplie. | The report examines the grounds on which it might be claimed that this burden of justification has been met. | fr-en |
Au bureau, la première personne à utiliser Vista fut le vice-président de la société. | The first person at my company to use Vista was our Executive Vice-President. | fr-en |
Le coût de l’adaptation de millions d’utilisateurs au nouveau système, en termes de productivité, est effarant. | Think of the productivity cost of millions like him having to adjust to a new system. | fr-en |
Cette attitude insouciante va en fin de compte au-delà des bulles immobilières, là où elles se produisent. | This blithe attitude is ultimately behind real estate bubbles where they are occurring. | fr-en |
Les parties adverses ont les mêmes armes, des stratégies comparables, et des idées de plus en plus similaires. | Opposing parties use the same weapons, develop comparable tactics, and preach increasingly similar ideals. | fr-en |
Fin 2008, la dette nationale des Etats-Unis et d’investisseurs étrangers représentait environ 40�% du PIB. | The national debt held by US and foreign investors totaled about 40% of GDP at the end of 2008. | fr-en |
Toute inquiétude en matière d'emploi est source d'anxiété et l'anxiété fait naître des sentiments protectionnistes. | Uncertainty about jobs breeds anxiety, and anxiety stokes protectionist sentiments. | fr-en |
Mais la réaction politique à la Grande Dépression a modifié la façon avec laquelle nous devrions réfléchir à cette question. | But the political reaction to the Great Recession has changed the way we should think about this issue. | fr-en |
Obama entame son second mandat à une véritable croisée des chemins de l’économie mondiale. | Obama will embark on his second term with the global economy at a crossroads. | fr-en |
La barrière de séparation érigée par Israël en Cisjordanie coûte quelques 700.000 dollars par kilomètre. | Israel’s wall in the West Bank cost more than $1 million per mile to construct. | fr-en |
Même les Etats établis de longue date comme le Royaume-Uni comptent aujourd'hui de puissants mouvements séparatistes. | Even long-established states like the United Kingdom now have strong separatist movements. | fr-en |
Le danger croissant du réchauffement climatique est essentiellement dû aux bouleversements se produisant en Chine. | The increasing climate-change danger is mainly due to developments in China. | fr-en |
Leur objectif est d’adopter l’euro le plus rapidement possible, ce que la dévaluation aurait compliqué. | Their aim is to adopt the euro as soon as possible, which devaluation would have complicated. | fr-en |
La politique européenne sur les migrations a d'autres défauts moins évidents. | There is another, less obvious, reason why the EU's policy on migration is flawed. | fr-en |
Les deux pays, ainsi que Bahreïn, ont rappelé leurs ambassadeurs du Qatar. | Both countries, along with Bahrain, have recalled their ambassadors from Qatar. | fr-en |
Les taux de croissance économique ont chuté à moins d'un tiers de leur niveau d'avant crise. | Economic-growth rates have fallen to less than a third of their pre-crisis levels. | fr-en |
L'Europe n'a pas besoin des taux de croissance économique de l'Asie. | Europe does not need Asia’s rates of economic growth. | fr-en |
A l'est on trouve l'Irak et l'Iran, et au nord-est l'Arménie et la Géorgie. | To the east lie Iraq and Iran. And to the northeast lie Armenia and Georgia. | fr-en |
Le premier terme définit le milieu tumultueux de ce siècle, le deuxième sa fin indolore. | The first term defined the tumultuous middle of the twentieth century, the latter its benign ending. | fr-en |
Ce type de solution est déjà disponible sous le nom de droits de tirage spéciaux (DTS). | Such a solution is readily available in the form of Special Drawing Rights (SDR). | fr-en |
Au groupe de la Banque mondiale, nous renforçons notre soutien financier à ceux qui en ont besoin. | At the World Bank Group, we are scaling up our financial support for those in need. | fr-en |
Une augmentation non contrôlée de la demande énergétique aura aussi des conséquences très sérieuses sur le climat. | Unfettered growth in energy demand will clearly have serious consequences for the climate as well. | fr-en |
Les épargnants doivent prendre des décisions complexes qui portent grandement à conséquence. | The decisions these savers must make are complex and can have profound consequences. | fr-en |
Peut-être que l’essor et le déclin relèvent plus d’un phénomène cyclique que d’un phénomène linéaire. | Perhaps rise and fall is more of a cyclical than a linear phenomenon. | fr-en |
En bref, elle est devenue mondialement connue et un modèle pour les autres médias arabes. | In short, it has become a global brand and a role model for other Arab media. | fr-en |
En Europe, agriculture et propriété intellectuelle sont souvent incompatibles. | In Europe, agriculture and intellectual property are more often at odds. | fr-en |
Plusieurs compagnies d'assurance-vie et banques ont été frappées de plein fouet par la faiblesse des taux d'intérêt. | Many life-insurance companies and banks are taking a considerable hit, because of low interest rates. | fr-en |
D’un seul coup, la Chine émerge rapidement comme une force économique en pleine croissance. | All at once, China is rapidly emerging as a growing economic force. | fr-en |
Personne ne peut finir sa journée sans avoir utilisé un produit dérivé de la forêt. | Nobody can get through the day without using a product that comes from a forest. | fr-en |
L’Amérique a commencé à prendre des mesures pour réduire son endettement et accroître son épargne. | It began taking steps to reduce its indebtedness and increase its savings. | fr-en |
Certaines voix s’élèvent aux États-Unis, appelant à des augmentations encore plus conséquentes. | Some voices in America are calling for even bigger increases. | fr-en |
Pour chaque point examiné, nous nous sommes concentrés sur les bénéfices par rapport aux coûts. | For each issue examined, we focused on benefits relative to costs. | fr-en |
Dans ce contexte, une grande partie du monde en développement est donc soulagée par l’issue des négociations. | As a result, much of the developing world is relieved that at least this risk has been avoided. | fr-en |
Il garde un contrôle quotidien sur chaque aspect du gouvernement. | He maintains day-to-day control over every aspect of government. | fr-en |
Si le vieillissement des populations conduit à une stagnation séculaire, ce sera à cause de politiques déficientes. | If aging populations lead to secular stagnation, the cause will be deficient policies. | fr-en |
Les États-Unis ont un rôle de soutien à jouer, mais quel organisme devrait prendre la relève ? | The US should play a supporting role, but which organization should take the lead? | fr-en |
De telles actions sont essentielles à la sécurité nationale des États et aux efforts mondiaux pour atténuer ces menaces. | Such actions are crucial to these states’ national security and global efforts to mitigate threats. | fr-en |
Les États-Unis sont les plus préoccupés de cyber sécurité et la protection de la propriété intellectuelle et des infrastructures. | The US is most concerned about cyber security and the protection of intellectual property and infrastructure. | fr-en |
Dans des moments comme ceux-là, on se rend compte que notre civilisation est une apparence trompeuse. | It is at moments such as these that we realize how thin a veneer our civilization may be. | fr-en |
Mais les relations internationales qu’entretiennent les pays peuvent imposer de fortes contraintes à leurs gouvernements. | But a country's international relations can impose powerful constraints on its government. | fr-en |
Ce serait une étape majeure vers la mise en place d’un régime commercial équitable, favorable au développement. | This would be a major step forward in trying to create a fair trade regime that promotes development. | fr-en |
Dans le même temps, il ne sera pas possible de concevoir ce nouveau contrat social pays par pays. | At the same time, it will not be possible to design this new social contract country by country. | fr-en |
Par ailleurs, ces mêmes entreprises sont en concurrence directe dans la fourniture des technologies innovantes. | Moreover, the same companies compete directly in the supply of innovative technologies. | fr-en |
En conséquence, la Grèce serait forcée d’imposer rapidement des contrôles de capitaux. | As a result, Greece would be forced to impose capital controls. | fr-en |
La montée du chômage aggrave le sentiment d'insécurité économique et pourrait même affaiblir encore plus la consommation. | Rising unemployment adds to a sense of economic insecurity, and may further weaken consumption. | fr-en |
C’est ainsi que la Communauté européenne du charbon et de l’acier s’est graduellement transformée en UE. | That is how the European Coal and Steel Community was gradually transformed into the EU. | fr-en |
Pour Kirchner, la victoire des Démocrates aux élections présidentielles de l’année prochaine ne fait pas de doute. | It seems to take for granted a Democratic victory in the US presidential election next year. | fr-en |
La manière dont un pays fait face à une crise en dit long sur sa stabilité structurelle. | You learn a lot about a country’s underlying stability by how it responds to a crisis. | fr-en |
La pauvreté extrême est une cause majeure, et engendre souvent la violence. | Extreme poverty is a major cause, and predictor, of violence. | fr-en |
Le premier président de la Banque centrale européenne, Wim Duisenberg, quitte ses fonctions la tête haute. | The European Central Bank's first president, Wim Duisenberg, is leaving office with his head held high. | fr-en |
Dans la zone euro et au Royaume-Uni la politique budgétaire freine la croissance. | Fiscal policy currently is a drag on economic growth in both the eurozone and the UK. | fr-en |
A part la Chine, les banques centrales n’interviennent plus pour protéger leur devise. | Apart from China, central banks don’t intervene to protect their currencies anymore. | fr-en |
Les banques centrales ont été instituées pour gérer les flux désordonnés de capitaux. | Central banks were instituted with the responsibility of managing disorderly capital flows. | fr-en |
Fait tout aussi important, les banques centrales ont un nombre d'outils limité pour atteindre ces objectifs. | Equally important, central banks have limited tools with which to pursue these objectives. | fr-en |
Dans une économie globale, les décisions des banques centrales des grands pays ont des implications globales. | In a global economy, the decisions of the leading countries’ central banks have global implications. | fr-en |
Le travail temporaire a été depuis dix ans le moteur de la création d’emploi en Europe. | For more than a decade, temporary employment has been the engine of job creation in Europe. | fr-en |
Depuis 2000, les pays de l’Afrique subsaharienne ont réalisé une croissance économique de 5-7%. | Since 2000, sub-Saharan African countries have achieved economic growth of 5-7%. | fr-en |
Les résultats des analyses au microscope sont faussés dans la moitié de tous les cas. | The microscopic test gives false results in nearly half of all cases. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.