sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
· Quel équilibre entre libertés individuelles et sécurité collective ? | · How should we balance individual liberty and collective security? | fr-en |
Les problèmes interconnectés du réchauffement climatique, de la croissance économique et de l’environnement portent leurs propres solutions. | The commingled problems of climate change, economic growth, and the environment suggest their own solution. | fr-en |
Un tel effort de recherche au niveau mondial comporterait également des dérivés potentiels énormes en termes d'innovations. | Such a massive global research effort would also have potentially huge innovation spin-offs. | fr-en |
Aucune société n’a encore créé de méthode fiable permettant d’évaluer les résultats des experts. | No society has yet created a widely trusted method for keeping score on the punditocracy. | fr-en |
La Chine et l’Asie sont particulièrement vulnérables, compte tenu de leurs liens commerciaux avec les Etats‑Unis. | China and Asia are particularly vulnerable, given their trade links to the US. | fr-en |
Depuis des milliers d’années, la culture en était venue à dépendre du rôle central des constructeurs de bateaux. | Over thousands of years, the culture had come to depend on the central role of boat builders. | fr-en |
Pourtant, la seule étude sur la question indique que quatre ours sont morts à cause d’une tempête. | However, the only scientific study showing any such thing indicates that four polar bears drowned because of a storm. | fr-en |
Un changement drastique de politique est nécessaire pour éviter un effondrement économique. | Indeed, a drastic shift in policy is essential to avoid economic collapse. | fr-en |
Le taux de natalité est encore plus bas en Espagne : c'est le plus faible d'Europe. | The rate is even lower in Spain --in fact, the lowest in Europe. | fr-en |
Les entreprises chinoises chercheront notamment de plus en plus à établir leurs marques à l’international. | Chinese companies, in particular, will increasingly want to establish their brands internationally. | fr-en |
Et la Grèce vient de voter une nouvelle taxe foncière pour aider à combler son lourd déficit budgétaire. | And Greece has just voted for a new property tax to help close its yawning fiscal deficit. | fr-en |
Ceci devrait en retour contribuer à rééquilibrer le pan de la demande au sein du modèle de croissance. | That, in turn, should help to rebalance the demand side of the growth pattern. | fr-en |
La croissance s’est ternie depuis 25 ans et le chômage reste définitivement élevé. | Growth has been lackluster for a quarter of a century and unemployment remains stubbornly high. | fr-en |
L’Afrique de l’Ouest est idéalement située entre l’Amérique du Sud et les marchés européens de la cocaïne. | West Africa is an ideal staging point along the route from South America to the cocaine markets of Europe. | fr-en |
On ne peut pas en dire autant des risques des produits dérivés qui ont fait vaciller l’économie globale. | Not so for the derivatives risks that jeopardized the global economy. | fr-en |
Sur le plan stratégique, ce n’est pas une puissance révisionniste, mais bien une puissance de statu quo. | In strategic terms, China is not a revisionist power, but instead a “satisfied,” status-quo power. | fr-en |
Il a obtenu des scores désastreux aux dernières élections des conseils locaux et du Parlement européen. | It performed disastrously in recent elections for local councils and the European parliament. | fr-en |
Par conséquent, la question est la suivante : quelles politiques alternatives leur permettraient d’atteindre ce but ? | So the question is: which alternative policies could allow them to meet this goal? | fr-en |
Nous espérons par cette tentative montrer l'exemple au monde. | In this enedeavor, we hope to set an example to the world. | fr-en |
Autrement dit, les profits privés provenaient d'activités sans utilité pour la société. | In other words, private profits were generated out of socially wasteful activities. | fr-en |
Plus largement, l'étude montre que l'on devrait faire autre chose que simplement critiquer les banquiers. | More broadly, the study suggests that we should move beyond blaming the bankers. | fr-en |
La croissance en elle-même accroît les revenus fiscaux et réduit les dépenses sociales telles que les indemnités de chômage. | Growth itself increases tax revenues and reduces the need for social expenditures, such as unemployment benefits. | fr-en |
Qu’en est-il de la position économique moyenne des membres de chaque caste ? | Consider the average economic position of the members of each caste in this sample. | fr-en |
Sans les investissements d’inventaires, le taux de croissance des ventes finales s’élevait à moins de 1%. | Without the inventory investment, the growth rate of final sales averaged less than 1%. | fr-en |
Le capital humain correspond à l’éducation, aux compétences, et à la santé de la main d’œuvre. | Human capital is the education, skills, and health of the workforce. | fr-en |
‘La politique du capital humain’ est en effet très à la mode par les temps qui courent. | And, indeed, “human-capital policy” is now much in fashion. | fr-en |
Les grands cabinets d'expertise comptable ont clairement établi une culture de permissivité envers la manipulation des revenus. | The major accounting firms have clearly established a culture of permissiveness towards earnings manipulation. | fr-en |
C’est à cette époque que les différents pays étudiaient avec le plus grand intérêt les modèles financiers développés ailleurs. | By that time, countries were looking with eager interest at financial models developed elsewhere. | fr-en |
Et aux Etats-Unis, la grande majorité des éducateurs préscolaires subissent un stress économique intense. | And, in the US, the vast majority of early-childhood workers are under enormous economic stress. | fr-en |
Une douzaine de pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord envisage de construire des centrales nucléaires. | Indeed, about a dozen Middle East and North African countries propose to build nuclear power plants. | fr-en |
Elles génèrent plus d’investissement en capital humain – santé et éducation. | They generate more investment in human capital – health and education. | fr-en |
Et la position extérieure du Japon était forte comme l’est celle de la Chine aujourd’hui. | And Japan’s external position was strong, just as China’s is now. | fr-en |
La région a besoin de politiques viables qui visent à apporter une diversification économique essentielle. | The region needs sustainable policies aimed at bringing about much-needed economic diversification. | fr-en |
D'abord, à moyen terme, l'UE a besoin d'un nombre important d'immigrés. | First, on a medium-term time-scale, the EU needs substantial immigrants. | fr-en |
Il est donc urgent de satisfaire les besoins les plus fondamentaux des populations à travers des initiatives de développement local. | It is thus urgent to satisfy populations’ most basic human needs through local development initiatives. | fr-en |
Un soir, j’avais écouté mes parents et ma grand-mère évoquer le passé. | One evening, I listened to my parents and my grandmother talking about the past. | fr-en |
Encore récemment, Exxon Mobil et d’autres entreprises payaient des groupes de pression pour influencer le débat public. | Until recently, Exxon Mobil and other companies paid lobbyists to try to distort the public debate. | fr-en |
Une recette idéale pour un état de guerre civile permanente. | That is not a bad formula for a state of permanent civil war. | fr-en |
Plusieurs membres du parlement récemment élu sont des seigneurs de guerre reconnus avec du sang sur les mains. | Several members of the newly elected parliament are known warlords with bloody records. | fr-en |
En effet, les méthodes d’acquisition de la Banque sont généralement considérées comme exemplaires dans le monde entier. | In fact, the Bank’s procurement procedures are generally viewed around the world as a model to be admired. | fr-en |
Dans ce processus, les solutions créatives et la contribution des entreprises d'Internet seront inestimables. | Throughout the process, creative solutions will be paramount, and Internet companies’ contributions will be invaluable. | fr-en |
Votre banque vous propose ce qui a été catalogué comme un prêt aguicheur – un produit sur ordonnance. | Your local bank offers you what is certified to be a teaser loan – a prescription product. | fr-en |
De plus, Chávez a connu récemment plusieurs échecs régionaux dont tous ont des répercussions nationales. | Moreover, Chávez has suffered several regional setbacks recently, and all have domestic repercussions. | fr-en |
En Ukraine, les conséquences politiques possibles de la crise de la dette souveraine pourraient être colossales. | In Ukraine, the potential political ramifications of sovereign-debt distress are enormous. | fr-en |
Priorité sera donnée au développement des services, plutôt qu'à la production manufacturière. | There will also be more emphasis on expanding service industries and less on manufacturing. | fr-en |
Pour la première fois, une référence précise est faite aux personnes présentant une réelle menace à la sécurité américaine. | For the first time, precise reference is made to people liable to be a threat to US security. | fr-en |
Et pourtant, le projet politique de l’Europe est loin d’être aussi abouti que son intégration économique. | Still, the European political project fell far short of the economic one. | fr-en |
Rodrik a rendu un grand service en formulant si ouvertement la thèse “d’économie unique.” | Rodrik has rendered a major service by stating so openly the claim of “one economics.” | fr-en |
Nous prenons également le risque de créer des structures concurrentes qui affaibliront les institutions dans leur ensemble. | We also risk creating competing structures that will weaken the institutions as a whole. | fr-en |
Ce processus est d’une telle envergure qu’on a l’impression d’assister parfois à une véritable tornade législative. | So extensive is this process that it sometimes appears as a “legislative tornado.” | fr-en |
Selon l'Alliance coopérative internationale, une coopérative est « une entreprise possédée en commun et dirigée démocratiquement ». | According to the International Cooperative Alliance, a cooperative is a “jointly owned and democratically controlled enterprise.” | fr-en |
69% des enfants égyptiens sont scolarisés, un taux voisin de celui de la Malaisie pourtant bien plus riche. | Some 69% of Egypt’s children are in school, a ratio that matches much richer Malaysia’s. | fr-en |
La première forme de dépenses, bien pensée, peut constituer une fondation pour une croissance à long terme. | The former, if well designed, can lay the foundations for longer-term growth. | fr-en |
La démocratie et les droits de l'homme perdront sans doute leur rang de norme universelle. | Democracy and human rights will then likely lose their luster as global norms. | fr-en |
Par ailleurs, il est évident que la politique étrangère de Poutine vise à stimuler le chauvinisme populiste. | Putin’s foreign policy also is evidently intended to whip up populist chauvinism. | fr-en |
La Russie est, en fait, le principal fournisseur d'insécurité énergétique en Europe. | Russia is, in fact, the main provider of energy insecurity in Europe. | fr-en |
C’est pourquoi les membres de l’UE ont déjà accueilli leurs propres ressortissants, anciens résidents de Guantanamo. | That is why EU member states have already received their own nationals and former residents from Guantánamo. | fr-en |
La plupart des écoles primaires de village sont utilisées pour l'enseignement seulement une petite partie du temps. | Most village primary schools are used for education only a small fraction of the time. | fr-en |
Il est également possible de voir dans la politique des deux partis une inquiétude croissante par rapport à la mondialisation. | It is also possible to see in the politics of both parties mounting concern about globalization. | fr-en |
Dans une communauté mondialisée, la capacité des gouvernements nationaux à imposer des facteurs mobiles de production est fortement limitée. | In a globalized world, national governments’ ability to tax potentially mobile factors of production is sharply circumscribed. | fr-en |
Ils sont parvenus à mettre en place un cadre largement informel, essentiellement axé sur un véritable apprentissage interactif. | They have succeeded in setting up a largely informal learning environment, focusing mainly on truly interactive learning. | fr-en |
Les réformes qui sont critiquées dans un pays continuent à être appliquer dans d'autres. | Reforms that are attacked in one country continue to guide others. | fr-en |
La leçon est que l’Europe a plus d’amis que d’ennemis dans le monde. | That lesson is that Europe has more friends than it has enemies in the world. | fr-en |
S’attaquer à ces problèmes sera toutefois nettement plus facile une fois les marchés financiers apaisés. | But all of them would be easier to manage with calmer financial markets. | fr-en |
Pour la grande majorité des observateurs, la diplomatie est la seule voie vers la paix et la stabilité. | The only viable path to peace and stability, observers almost unanimously proclaim, is a diplomatic one. | fr-en |
En comparaison avec le coût des produits, le coût des services dépend de la productivité. | The cost of services compared to the cost of goods depends on productivity. | fr-en |
Son avocate, le prix Nobel de la Paix Shirin Ebadi, s’est vu refuser tout contact avec elle. | Her lawyer, Nobel Peace Prize laureate Shirin Ebadi, has been denied access to her. | fr-en |
Les différences les plus importantes paraissent résider dans les ressources physiques et les capacités des plus démunis. | The most important differences appear to be in the physical and human assets of the poor. | fr-en |
Ils n’ont pas non plus développé de nouveaux modèles plus robustes pour analyser l'économie. | Nor have they developed new, more robust models for analyzing the economy. | fr-en |
Près de six mois plus tard, la somme des dommages reste difficile à jauger. | Nearly six months later, the total damage remains difficult to estimate. | fr-en |
La dernière Coupe du monde brésilienne s’est révélée une toute autre histoire. | The World Cup championship in Brazil was another matter altogether. | fr-en |
La première et la plus urgente des tâches consiste pour l’Europe à procéder au blindage de ses banques. | The first urgent task is for Europe to bulletproof its banks. | fr-en |
Précisément la situation dans laquelle McConnell et d’autres dirigeants nationaux ne voulaient pas que le parti se retrouve. | This is exactly where McConnell and other national leaders did not want their party to be. | fr-en |
En effet, toute union politique que l'Eurogroupe pourrait approuver actuellement serait disciplinaire et inefficace. | Indeed, any political union that the Eurogroup would endorse today would be disciplinarian and ineffective. | fr-en |
L'intégration politique, par contraste, pourrait avoir un effet opposé sur le développement des marchés. | Political integration, by contrast, might have an opposite effect on the development of markets. | fr-en |
Malheureusement, la Grande récession mondiale de 2008-2009 n'est pas une récession normale. | Unfortunately, the Great Recession of 2008-2009 is far from being a normal global recession. | fr-en |
Les fonds du marché monétaire américains recommencent, lentement il est vrai, à financer les dettes des banques européennes. | Money-market funds from the United States are returning, albeit cautiously, to resume funding of European bank debt. | fr-en |
En effet, les conditions économiques et sociales en Europe du Sud risquent de rester sombres pendant plusieurs années. | Indeed, the economic and social situation in southern Europe is bound to remain grim for several years. | fr-en |
Lorsque les liquidités se tarissent, les échanges commerciaux deviennent impossibles sans une remise très nette. | When liquidity dries up, trading becomes impossible without a very sharp discount. | fr-en |
Renouer avec un taux de croissance élevé implique de relancer plus généralement la demande. | A return to high growth rates globally will require a broader revival of demand. | fr-en |
Si l’éducation primaire est dans un si mauvais état, les classes désavantagées auront-elles jamais la moindre chance ? | If the state of primary education is this bad, will the disadvantaged classes ever stand a chance? | fr-en |
Ces points pourraient faire l’objet d’un référendum organisé simultanément dans l’ensemble des États membres. | Such questions could be the topic of a consultative referendum held simultaneously in all member states. | fr-en |
Dans le passé, la Gauche possédait sa propre idéologie, sa propre théorie économique. | In the past, the left was equipped with its own ideology, its own economic theory. | fr-en |
Quelles leçons l'Europe, mais aussi le reste du monde, vont-ils en tirer ? | So what will Europe learn, and what relevance will those lessons have for the rest of the world? | fr-en |
Durant la guerre froide, l'Europe était la première ligne de défense de l'Amérique. | During the Cold War, Europe was America’s first line of defense. | fr-en |
C’est pourquoi une action internationale qui traite à la fois la pauvreté et l’inégalité mondiales est nécessaire. | This is why international action to address both global poverty and global inequality is needed. | fr-en |
Mais c'est le défi qu'une économie mondiale fragile et déséquilibrée devra relever en 2012. | But that is the challenge that a fragile and unbalanced global economy faces in 2012. | fr-en |
Les forêts nous donnent l’air frais que nous respirons et abritent des espèces en voie de disparition. | Forests provide the fresh air we breathe and habitats for endangered species. | fr-en |
Il faut une sortie de crise plus rapide pour éviter que les banques zombies n'infectent le système financier. | More rapid resolution may be necessary to prevent zombie banks from infecting the financial system. | fr-en |
Cette ville montagneuse, située sur les rives de la Kunhar, a été détruite. | This mountainous town, situated on the banks of the Kunhar River, has been destroyed. | fr-en |
Imposer des restrictions sur le déficit budgétaire serait un bon début, mais insuffisant. | Restrictions on budget deficits are a start, but are not sufficient. | fr-en |
Construire un pont suivant un modèle connu peut susciter l'autosatisfaction. | Building a new bridge following a familiar model can lead to complacency. | fr-en |
Cela rend particulièrement dangereux l’absence d’une structure de paix globalement acceptée par la région. | That makes the absence of a widely accepted regional structure of peace all the more dangerous. | fr-en |
Les politiques publiques devront aussi accorder une plus grande place aux choix individuels. | Public policies should also encourage greater scope for individual choice. | fr-en |
Ces marchés sont devenus de plus en plus puissants et présents, souvent représentés par de grandes entreprises multinationales. | The latter have become increasingly vocal and powerful, often represented by large multinational corporations. | fr-en |
La première est celle des discussions politiques sur l’opportunité d’entrer ou non en guerre. | First comes the political discussion over whether to start or enter it. | fr-en |
Par ailleurs l'écart des revenus y est parmi les plus faibles d'Asie. | And income inequality in Japan ranks among the lowest in Asia. | fr-en |
Le Fonds Monétaire International compte parmi les plus importants de ces outils. | The International Monetary Fund provides one of the most important tools. | fr-en |
Le plus fort signal que puisse envoyer l’UE est la promesse que ces accords prendront effet. | The most important signal will be the EU’s pledge that these agreements will take effect. | fr-en |
La société civile du pays est mieux organisée, plus puissante et plus dynamique. | The country’s civil society has become more organized, more powerful, and more vibrant. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.