sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Le processus d’élaboration des mesures, le leadership politique et les acteurs humains reviendraient à la vie. | Policy design, political leadership, and human agency come back to life. | fr-en |
Des exemples est-asiatiques (Corée du sud, Taiwan, Chine) semblent appuyer la première proposition. | East Asian examples (South Korea, Taiwan, China) seem to suggest the former. | fr-en |
Des mesures réglementaires depuis la crise financière pourraient diminuer les bulles à l'avenir. | Regulatory action since the financial crisis might diminish bubbles in the future. | fr-en |
Le charbon est également bien mieux réparti géographiquement qu’aucune autre énergie fossile. | Coal is also much more widely distributed geographically than any other fossil fuel. | fr-en |
Ceci a contribué ŕ développer un fort sentiment d'identité avec la communauté politique sur tout le territoire. | This helped develop a strong sense of identity with the statewide political community. | fr-en |
Lors du rassemblement ministériel du mois de juin, le principe majeur de guichet unique a été véritablement éviscéré. | At the June ministerial meeting, the important one-stop-shop principle was gutted. | fr-en |
L’occident a exercé une grande pression sur Yar’Adua pour qu’il reconsidère la limite du mois de janvier. | Intense Western pressure has been brought to bear on Yar’Adua to re-consider the January deadline. | fr-en |
Ayant appris le grand art de l’orientalisme, ces empires savaient maintenir la communication tout en gardant leurs distances. | Learning the great art of Orientalism, the classical empires knew how to keep talking while keeping their distance. | fr-en |
Les marchés émergents seront peut-être en mesure de tirer un certain profit de ce financement à faible coût. | Emerging markets may be able to take some advantage of this low-cost financing. | fr-en |
Ils font de la lutte contre la mutilation sexuelle des femmes la principale priorité dans leur vie. | Those people made the fight against female genital mutilation a priority in their lives. | fr-en |
Ils étaient sanctionnés pendant quelques années en ne pouvant accéder aux marchés financiers internationaux. | They were then punished for a few years by not having access to international capital markets. | fr-en |
Au Moyen-Orient et Afrique du Nord, un jeune sur trois est au chômage. | In the Middle East and North Africa, one in three young people are unemployed. | fr-en |
Partout au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, les partis islamistes sont ascendants. | Across the Middle East and North Africa, Islamist parties are ascendant. | fr-en |
L'ancien premier ministre Menachem Begin et Yitzhak Shamir appartenaient à cette catégorie. | Former Prime Minister Menachem Begin and Yitzhak Shamir belonged to that category. | fr-en |
Mais, après les élections de février, le futur dirigeant d’Israël devra creuser le défi des Arabes modérés. | But, after the election in February, Israel’s next leader must face the moderate Arab challenge. | fr-en |
Les forces américaines et britanniques ont déjà bien œuvré à renforcer la société civile. | Much good work on strengthening civil society has already been done by American and British forces. | fr-en |
Par ailleurs, les États-Unis semblent essayer d’éviter tout antagonisme avec Morales. | In addition, the US appears to be seeking to avoid open antagonism with Morales. | fr-en |
Le président voyage beaucoup, parle souvent et mobilise le soutien politique par son discours anti-américain et anti-occidental. | The president travels widely, speaks frequently, and mobilizes political support with his anti-American and anti-Western rhetoric. | fr-en |
Ces pays dépendaient beaucoup moins des créanciers étrangers que des prêteurs du pays. | They depended much less on foreign creditors than on domestic lenders. | fr-en |
Seuls les pays baltes semblent en mesure de maintenir des politiques budgétaires saines. | Only the Baltic countries seem able to maintain sound fiscal policies. | fr-en |
Après tout, l’effet richesse ne produit des résultats que lorsque les gens pensent que la richesse est durable. | After all, the wealth effect works only when people believe that the wealth is permanent. | fr-en |
Selon eux, les marchés et l'initiative privée ne nécessitent aucune réglementation importante. | In their view, markets and private initiative require no significant regulation. | fr-en |
La zone euro devrait tirer les leçons de la performance économique des Etats-Unis et du Royaume Uni. | Economic performance in the United States and the United Kingdom holds an important lesson for the eurozone. | fr-en |
Le travail de l’AIEA consiste à renforcer la capacité des pays en matière de radiothérapie. | The IAEA’s work involves building countries’ capacity for radiation medicine. | fr-en |
Les malades mentaux demandent souvent à leurs médecins : « est-ce moi ou la maladie ? ». | Patients with mental pathologies commonly ask their doctors, “Is it me or my illness?” | fr-en |
La Commission devrait organiser des débats publics mettant les différents avis sur un pied d’égalité. | The Commission should be organizing public debates that give equal prominence to dissenting views. | fr-en |
Les salaires minimums ont diminué par rapport aux revenus médians, en particulier aux États-Unis. | Minimum wages, particularly in the US, were allowed to fall relative to median incomes. | fr-en |
A chaque fois, les politiques régionales, et en particulier le jeu des alliances, ont été profondément modifiés. | Each time, monumental changes in the region’s politics, particularly its alliances, quickly followed. | fr-en |
Pour autant, ce mouvement s’est dans l’ensemble exprimé de manière pacifique, voire dans la joie. | Overall, however, the movement has remained peaceful and even joyous. | fr-en |
Les divers appareils actuellement à l’étude sont visibles sur le site www.roadabletimes.com. | The variety of machines currently under study is accessible at www.roadabletimes.com . | fr-en |
Plusieurs économies qui viennent de faire face à des crises financières connaissent une forte reprise. | Several economies that recently faced financial crises are rebounding strongly. | fr-en |
Le marché du carbone ne peut être le seul instrument, et il faudra compter sur la coopération entre gouvernements. | Because the carbon market cannot be the sole instrument, government-to-government cooperation will be needed as well. | fr-en |
Les gouvernements, même les pires, sont composés de personnes qui dirigent le pays. | Governments, even terrible ones, comprise the people who lead a country. | fr-en |
Mais ce type de structures sociales n’est pas bien adapté au monde actuel complexe, basé sur les informations. | But such social structures are not well adapted for coping with today’s complex information-based world. | fr-en |
La justice de la distribution est sensée être assurée par la justice des échanges. | Justice in distribution is supposedly secured by justice in exchange. | fr-en |
Les gülenistes voient dans ce débat autour des écoles préparatoires une menace directe envers leur influence. | The movement’s members thus viewed the debate over cram schools as a direct challenge to their influence. | fr-en |
Certains gouvernements gâchent les périodes de prospérité économique en repoussant les réformes nécessaires à garantir un avenir prospère. | Many governments waste good economic times by postponing the reforms needed to build a prosperous future. | fr-en |
Ou alors les politiciens européens défendront-ils les droits civiques de leurs compatriotes juifs ? | Or will Europe’s leaders stand up for the civil rights of their Jewish compatriots? | fr-en |
Nous savons que certains États, dotés depuis peu de l’arme nucléaire, utilisent des systèmes bien moins sophistiqués. | We know that some of the newer nuclear-armed states start with systems much less sophisticated than these. | fr-en |
L’Iran prévoit, ou non, de se doter de l’arme nucléaire. | Iran may or may not be planning to go all the way to production of a nuclear weapon. | fr-en |
Elle est loin d'être une prétendante faible, elle apprend vite et dispose d'une équipe de campagne forte. | She is far from being a weak contender, and she is a fast learner with a strong campaign team. | fr-en |
Le monde a besoin dans l’ensemble d’une politique budgétaire et monétaire plus restrictive. | The world as a whole needs tighter monetary and fiscal policy. | fr-en |
Il était nécessaire d'adopter une politique budgétaire – mais toutes ces politiques ne se valent pas. | Fiscal policy was required. But not all fiscal policies are equivalent. | fr-en |
Tout d’abord, comment définir les relations entre les intérêts nationaux et les intérêts européens ? | First, how should relations between national and common European interests be defined? | fr-en |
Il est d’ores et déjà la principale source de production d’énergie dans certains pays très énergétivores. | It is already the dominant source of power generation in some very important energy-consuming nations. | fr-en |
Mais l'heure n'est pas à la complaisance : les prochaines périodes seront probablement encore plus turbulentes. | But this is no time for complacency; more turbulent times are likely to lie ahead. | fr-en |
La FIFA l’a invité à assister à la cérémonie officielle d’ouverture de la Coupe du Monde. | FIFA has invited her to assist at the official World Cup opening ceremony. | fr-en |
Erdogan est arrivé au pouvoir en 2003 après des années d'instabilité et de crises bancaires. | Erdoğan came to power in 2003, after years of short-term instability and banking crises. | fr-en |
Une augmentation des salaires minimums pourrait aider à limiter l'érosion des revenus réels dans le quartile inférieur. | Raising minimum wages could help limit the erosion of real earnings in the bottom quartile. | fr-en |
Cela n’est pas possible sans autoriser une forme d’expression religieuse dans la vie publique. | This is not possible without allowing some form of religious expression in public life. | fr-en |
Ce système rend impossible toute approche fondée sur le marché et visant à résoudre le problème des dettes intenables. | This system has made a market-based approach to addressing unsustainable debts impossible. | fr-en |
En réalité, le déclin de la population européenne ne pourra être contenu que par une immigration significative. | The plain fact, however, is that Europe’s population decline can only be stemmed by substantial inward immigration. | fr-en |
La Chine a un principe fondamental en politique étrangère : les frontières sont sacro-saintes. | As a general principle of foreign policy, China believes that national borders are sacrosanct. | fr-en |
Les députés furent autorisés à présenter des notes de frais pour l’entretien de résidences liées à leurs fonctions officielles. | Parliamentarians were allowed to claim expenses for the upkeep of properties connected with their official duties. | fr-en |
Des millions de gens sont aujourd’hui totalement démunis et sans aucun moyen de survie. | Millions of people are now without livelihoods and the means for survival. | fr-en |
Le ton du journal commença à évoluer, devenant de plus en plus déférent à l'égard des dirigeants chinois. | The paper's tone began to change, becoming increasingly deferential toward China's rulers. | fr-en |
Cette vision reflète une tradition encore plus ancienne qui remonte aux pratiques mercantiles du dix-septième siècle. | This view reflects an even older tradition that goes back to the mercantilist practices of the seventeenth century. | fr-en |
En réalité, l’histoire de l’économie n’a jamais cessé de jouer un rôle dans la recherche économique. | In fact, economic history never stopped playing its role in economic research. | fr-en |
Une vie heureuse va généralement de pair avec une culture de sécurité plutôt décontractée. | A happy life generally goes hand-in-hand with a relaxed security culture. | fr-en |
C’est alors qu’une chose étrange s’est produite : la création des analystes financiers est devenue réalité. | But then a strange thing happened: the investors’ creature came to life. | fr-en |
Mais les scientifiques les plus sérieux admettent que le réchauffement climatique ne compte que pour une partie de l’explication. | But most serious scientists also allow that global warming is only part of the explanation. | fr-en |
Les rayonnements solaires équivalent environ à 10 000 fois notre consommation énergétique actuelle. | Solar radiation equals roughly 10,000 times our current energy use. | fr-en |
Les causes de la Première guerre mondiale ont longtemps confondu le public et les historiens. | The causes of World War I have long baffled the public and historians. | fr-en |
La Première guerre mondiale et les années 1920 ébranlèrent la foi naïve mise dans le libre-échange pur et dur. | The First World War and the 1920’s shattered any naïve belief in pure free trade. | fr-en |
Obama a habité la Maison Blanche pendant quatre ans : à présent, la Maison Blanche l'habite. | Obama has inhabited the White House for four years; now the White House inhabits him. | fr-en |
Les prêts des institutions internationales pouvaient également être utilisés pour racheter de la dette en valeur actualisée. | The lending of the international institutions might also be used for buying back discounted debt. | fr-en |
Malgré son nom, c'est avant tout une institution internationale au service du développement. | Despite its name, the Bank is primarily an international development institution. | fr-en |
Des taux d'intérêt artificiellement bas créent des motivations supplémentaires pour investir de l'argent dans des actions. | Artificially low interest rates create extra incentives for putting money into shares. | fr-en |
Il y a défaut d'institutions politiques adéquates au centre. | This reflects the absence of adequate political institutions at the center. | fr-en |
De plus, les avantages du ralentissement de la croissance démographique compensent les coûts d'ajustement. | Moreover, the benefits of slower population growth outweigh the adjustment costs. | fr-en |
Il n'y a rien de radical ici à appeler au ralentissement de la croissance démographique. | There is nothing radical in calling for slower population growth. | fr-en |
Que ce soit au plan économique ou social, ses citoyens étaient bien mieux lotis que ceux d’Europe centrale. | Economically and socially, its citizens were far better off than those of Central Europe. | fr-en |
Le nouveau parlement et l'assemblée constitutionnelle devront ouvrir des négociations avec le SCAF. | The new parliament and constitutional assembly will have to lead the negotiations with the SCAF. | fr-en |
Il faut inventer un système multilatéral basé sur des principes plus sûrs. | A new multilateral system based on sounder principles must be invented. | fr-en |
Le risque d'une baisse de la croissance avait nettement augmenté, ont alors expliqué les responsables de la Fed. | It injected money into the system, but ruled out interest-rate cuts. | fr-en |
L’interaction des psychologies du public est également susceptible de jouer un rôle important. | Interacting public psychology is likely to play a role as well. | fr-en |
Aussi allait-il falloir s'appuyer davantage sur la politique budgétaire : une hausse des dépenses publiques. | Thus, greater reliance on fiscal policy – increased government spending – would be necessary. | fr-en |
En essayant de prendre en compte toutes ces considérations, l'Etat se trouve complètement dépassé. | In trying to balance such considerations, the government is in over its head. | fr-en |
Les industries grandes consommatrices de main d’ouvre dans les secteurs de négoce doivent être abandonnées. | Labor-intensive industries in the tradable sector must be allowed to decline. | fr-en |
Mais même si ce programme réussit, cela ne résoudra pas la question de la sécurité énergétique de l’amérique. | But even if his program succeeds, it will not do much to increase America’s energy security. | fr-en |
Le taux de chômage au Brésil, par exemple, n’a jamais été aussi faible depuis des décennies. | Brazil’s unemployment rate, for example, is at lows not seen for decades. | fr-en |
Une meilleure mobilité de la main d’œuvre est un autre grand bénéfice amené par l’UE. | Enhanced labor mobility has been another great benefit brought about by the EU. | fr-en |
Certes, la main-d’œuvre réfugiée constitue pour les pays voisins de la Syrie une délicate question politique. | To be sure, refugee labor is a delicate political issue for Syria’s neighbors. | fr-en |
Quelques jours plus tard, Singapour a également modifié inopinément son régime de taux de change. | A few days later, Singapore unexpectedly altered its exchange-rate regime, too. | fr-en |
Toutefois, maintenant, son inquiétude est plus étroitement liée aux affaires politiques régionales qu'à la question kurde. | But now its concern is more closely tied to regional politics than to the Kurdish issue. | fr-en |
Et peu a été accompli pour maintenir un filet de sécurité sociale approprié. | And insufficient attention has been devoted to maintaining an adequate social safety net. | fr-en |
De nouvelles sources d'information apparaissent, elles répondent à un besoin urgent. | New data sources about relative impacts are becoming available, and are desperately needed. | fr-en |
Leur manteau noir était leur Kalachnikov et leur cravate noir leur balles". | Their black coats their Kalashnikovs and their black ties their bullets.” | fr-en |
L’économie n’est pas une science qui puisse se targuer d’avoir découvert plusieurs vérités universelles, sinon aucune. | Economics is a science that can claim to have uncovered few, if any, universal truths. | fr-en |
Marx a mis en évidence le rôle crucial des moyens de production. | Marx emphasized the critical role of the means of production. | fr-en |
Après tout, l'efficacité d'un interrogateur dépend de sa capacité à convaincre le détenu de son omnipotence. | After all, an interrogator's effectiveness depends on convincing the detainee of his omnipotence. | fr-en |
Mais en termes pratiques de gestion de l'entreprise, une telle polarisation idéologique n'est pas particulièrement utile. | But, in terms of practical company management, such ideological polarization is not particularly useful. | fr-en |
L'Histoire offre quantité d'exemples de mauvaise répartition des ressources due à la mutualisation de la dette des banques. | History offers countless examples of the misallocation of resources that can result from socialization of bank debt. | fr-en |
C'est alors que la fameuse bulle spéculative japonaise des prix des actifs éclata. | This was the start of the great Japanese asset-price bubble. | fr-en |
Pourquoi le consentement éclairé des « sujets » des recherches n’était-il pas considéré comme nécessaire ? | Why was informed consent from the research “subjects” considered unnecessary? | fr-en |
Les pays pauvres ne peuvent pas réaliser ces investissements seuls, les pays riches doivent donc les aider. | Poor countries cannot afford these investments on their own, so rich countries must help. | fr-en |
Le pétrole est à présent moins considéré comme un moteur indépendant des cycles économiques qu'on ne le croyait auparavant. | Oil is now thought to be less of an independent driver of business cycles than was previously believed. | fr-en |
La création du marché unique européen a facilité l'intensification du commerce intra-européen. | The creation of Europe’s single market facilitated increased intra-European trade. | fr-en |
Dans le même temps, le président émerge d’un processus électoral avec un agenda et des ambitions propres. | At the same time, the president emerges from an electoral process with an agenda and ambitions of his own. | fr-en |
Aucune autre organisation n'est autant respectée que les Nations unies. | No other organization is held in such respect as the United Nations. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.