sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Bien que le projet de Constitution protège certaines libertés, il porte atteinte à d'autres droits de manière préoccupante. | While the draft constitution does contain positive provisions, many are causing concern. | fr-en |
En réalité, la démocratie et la primauté du droit n’apportent aucune garantie de sécurité à toute épreuve. | True, democracy and the rule of law provide no foolproof security guarantee. | fr-en |
L’archipel sera toujours sur la route des tempêtes tropicales et les dirigeants n’y peuvent pas grand chose. | The archipelago will always be in the path of tropical storms. There is little officials can do about that. | fr-en |
Aujourd’hui, le gouvernement fédéral est de très loin le plus important investisseur en capital-risque. | Today the US federal government is the world’s biggest venture capitalist by far. | fr-en |
Le monde a traversé une période difficile ces six dernières années. | The world has faced a difficult period during the past six years. | fr-en |
A l’époque, les Afghans fondaient de grands espoirs sur un futur qui se voudrait radieux, immédiatement. | Back then, Afghanistan’s people held great hopes for an immediately wonderful future. | fr-en |
L’AKP demeure un parti progressiste, hétérogène, qui ne voit aucune contradiction entre Islam et démocratie. | The AKP remains a progressive, heterogeneous party that sees no contradiction between Islam and democracy. | fr-en |
Actuellement, New York produit plus de CO2 que toute la Norvège. | Already, New York City produces more CO2 emissions than all of Norway. | fr-en |
Les voitures flex-fuel sont omniprésentes au Brésil aujourd’hui. | A visitor to Brazil today will see these flex-fuel cars everywhere. | fr-en |
La biodiversité des nations en développement rend des services à l’échelle locale et mondiale. | The biodiversity hosted by the world’s developing nations provides both local and global services. | fr-en |
Dans la mesure où l’économie globale est devenue de plus en plus interconnectée, ces multiplicateurs commerciaux sont intensifiés. | As the global economy has become increasingly interconnected, these trade multipliers have increased. | fr-en |
L'expérience de l'Europe a démontré que l'effacement de la société devant des théories économiques est politiquement indéfendable. | Europe’s experience has shown that the subordination of society to economic theories is politically untenable. | fr-en |
Israël a ensuite commencé ses attaques aériennes, suivies d'une invasion terrestre. | Israel then began its air attacks, followed by a ground invasion. | fr-en |
En tant qu’institution publique, il devrait suivre des principes démocratiques. | As a public institution, it should be guided by democratic principles. | fr-en |
Autrement dit, les réseaux «�faibles� » font partie du liant qui permet d’associer différentes sociétés. | In other words, weak networks are part of the glue that holds diverse societies together. | fr-en |
Malgré tout, le texte laisse sans réponse au moins autant d’interrogations qu’il n’en résout. | But, for all that, the text leaves unanswered at least as many questions as it resolves. | fr-en |
Certaines formes de dépressions paraissent d’origine génétique, auquel cas la thérapie génique pourra un jour offrir une solution. | Some depression appears to be genetic, in which case genetic therapy may ultimately offer a solution. | fr-en |
Le triste cas du consommateur américain est un exemple classique de la façon de cet enchaînement logique. | The sad case of the American consumer is a classic example of how this plays out. | fr-en |
Cette certification permet aux grandes surfaces et aux autres commerces de vendre les produits à un prix plus élevé. | This certification enables supermarkets and other retailers to sell the products at a premium. | fr-en |
Il n'y a pas d'excuse pour maintenir des animaux sauvages en captivité dans des parcs d'attraction. | There is no excuse for keeping wild animals in amusement parks or circuses. | fr-en |
L’Agence assume des responsabilités croissantes en matière de sécurité. | It comes at a time when the Agency has assumed increasing responsibility for nuclear security. | fr-en |
Cet état de fait doit changer pour régler les principaux problèmes de vulnérabilité. | That needs to change if major vulnerabilities are to be addressed successfully. | fr-en |
Il se présente avec toute l’apparence d’une évidence: aux grands maux, les grands remèdes. | It appears to be a statement of the obvious: unacceptable disasters require extraordinary counter-measures. | fr-en |
Ceux de la Fed sont un peu mieux payés et y restent plus longtemps. | The Fed folk are paid a little better, and stay rather longer. | fr-en |
La proposition implique les deux plus grandes zones économiques mondiales et comporte des implications nationales, régionales et mondiales. | The proposal involves the world’s two largest economic areas, with national, regional, and global implications. | fr-en |
Ces mesures brutales eurent pour effet direct une perte de confiance dans le système. | The net effect of these brutal measures was a general loss of faith in the system. | fr-en |
Il y a une dimension politique importante dans les sentiments pro ou anti britanniques en Europe. | There is an important political dimension to the pro- or anti-British sentiments in Europe. | fr-en |
Plusieurs organisations d'anciens combattants organisèrent des rassemblements de masse contre le gouvernement "traître" de Mesic et Racan. | Various veterans' organizations staged mass rallies against the ``treacherous'' government of Mesic and Racan. | fr-en |
Les banques centrales ont été créées pour fournir un financement de l'effort de guerre aux gouvernements. | Central banks were established to provide war financing to governments. | fr-en |
Il est temps de l'élargir au système de réserves mondiales. | Reform of the global reserve system must be part of that broader agenda. | fr-en |
Les banques centrales des marchés émergents ont commencé à diversifier leurs réserves en vendant des dollars pour de l’or. | Emerging-market central banks diversified out of dollars and into gold. | fr-en |
Les marchés financiers ayant sérieusement pris en considération cet argument nous en dit long sur leur crédulité. | It says a great deal about the gullibility of financial markets that they took this argument seriously. | fr-en |
Même si l'utilisation des armes nucléaires est depuis longtemps taboue, le désarmement n'est encore qu'une aspiration. | Despite a longstanding taboo against using nuclear weapons, disarmament remains only an aspiration. | fr-en |
En 2000, la communauté internationale s’est engagée à réaliser l’éducation primaire universelle (EPU) pour 2015. | In 2000, the global community pledged to achieve universal primary education (UPE) by 2015. | fr-en |
La communauté internationale devrait redoubler d’efforts pour intégrer Taiwan dans le courant dominant international. | The international community should do more to usher Taiwan into the international mainstream. | fr-en |
On s'habitue au confort et l'on s'attend à toujours améliorer sa situation. | People become accustomed to a level of comfort, and hope to move up to something even better. | fr-en |
Les nouvelles réglementations proposées ne feront qu’accentuer cet important retard des entreprises européennes par rapport à leurs concurrentes internationales. | These new regulations will ensure that European companies will be left trailing far behind their international competitors. | fr-en |
De ce fait, immédiatement après le décès de Jaber Al Sabah, la succession est devenue une question nationale. | Thus, immediately after Jaber al-Sabah’s death, the succession became a national concern. | fr-en |
Les opérations militaires alliées en Libye sont un assez bon exemple de ce modèle. | The allied military operation in Libya was a reasonably good example of this model. | fr-en |
Ainsi la politique devrait rester dans une posture difficile pendant encore un certain temps. | So politics seems set to remain a difficult trade for some time. | fr-en |
Ces dix dernières années, la politique monétaire connut un réel succès. | Over the last decade, monetary policy has been a true success story. | fr-en |
L’égalité sociale n’est pas sans importance, même en Amérique, le pays des opportunités. | Social equity is not irrelevant even in America, the land of opportunity. | fr-en |
Tout autour de la Mer Noire, la Russie a réussi ŕ créer une série de petits États artificiels. | Around the Black Sea, Russia has called into being a series of artificial statelets. | fr-en |
Le premier ministre Sharon a répondu qu'il menait la guerre de l'Amérique contre le terrorisme. | Prime Minister Sharon replied that he was fighting America's war on terrorism. | fr-en |
Les instruments nécessaires pour atteindre ces objectifs ont été développés et la sécurité alimentaire a été garantie. | Instruments to achieve those objectives were developed, and food security was achieved. | fr-en |
Les principes économiques constituent un fondement solide pour faire des choix rationnels. | The principles of economics provide a sound basis on which to make rational choices. | fr-en |
Le cricket occupe une place unique dans l’esprit collectif indien. | Cricket has seized the Indian national imagination like no other sport. | fr-en |
La Guerre froide était tellement simple à comprendre qu'elle ne nécessitait pas beaucoup d'explication. | The simplicity of the Cold War left little need for explanation. | fr-en |
Ils changent parfois des gros titres qu'ils jugent critiques de la mesure royale. | Sometimes, they change headlines that they think are critical of the royal move. | fr-en |
La faiblesse du dollar réduit également le pouvoir d’achat des exportateurs de pétrole. | The lower dollar also reduces the purchasing power of oil exporters. | fr-en |
"Pour moi la vie a perdu son sens", a-t-elle déclaré à un parlementaire américain en 2008. | “Life lost its meaning,” she told American lawmakers in 2008. | fr-en |
La croissance des importations (un signe de l'évolution des exportations) marque aussi un fléchissement. | Import growth, a sign of future exports, has also fallen. | fr-en |
Le statut de Jérusalem demeure toujours une question non résolue sur la scène internationale et la scène locale. | The status of Jerusalem is still an unresolved question on both the local and international scenes. | fr-en |
Et en terme de réformes, le président Jacob Zuma ne va pas dans la bonne direction. | And, in terms of reform, President Jacob Zuma is not headed in the right direction. | fr-en |
Car nous souffrons tous de l'instabilité politique à laquelle donne naissance un tel désespoir. | For we all suffer from the political instability to which such despair gives rise. | fr-en |
Elle a privatisé les principales industries étatiques et a vendu aux locataires les logements appartenant à l’État. | She privatized the major government-owned industries and sold government-owned housing to tenants. | fr-en |
Ils vivent souvent aujourd’hui dans des maisons où 25 personnes s’entassent dans un espace de 40 m². | They often now live in homes where 25 people live in a space of 40 square meters. | fr-en |
Partout où les femmes entrent en grand nombre sur le marché du travail, certains processus s’enchaînent. | Wherever women enter the labor force in large numbers, certain processes unfold. | fr-en |
En bref, la création d'entreprise est un incubateur, par ailleurs essentiel au succès économique à long terme. | In short, entrepreneurship is an incubator, and one that is essential to long-term economic success. | fr-en |
Ils ne peuvent aspirer à une innovation économique soutenue ou à une suprématie économique mondiale. | They cannot aspire to continued economic innovation or to global economic leadership. | fr-en |
Tellement de gens en ont souffert qu'il est difficile de faire le compte des victimes. | So many people suffered that it is difficult to count the number of victims accurately. | fr-en |
Selon « La Nouvelle économie climatique », ce serait une très mauvaise idée. | “The New Climate Economy” argues that this would be a very bad idea. | fr-en |
La science a donc raison, également, de faire profession de philosophie de la nature. | So science must retain its claim to being natural philosophy, too. | fr-en |
Nous avons d’ores et déjà pu constater où pouvait nous mener la faible réglementation de marchés financiers rapidement changeants. | We have already seen where poor regulation of rapidly evolving financial markets can lead. | fr-en |
Le Traité de Rome, signé en 1957, a représenté un départ noble et ambitieux pour l'Histoire européenne. | The Treaty of Rome, signed in 1957, represented a noble and ambitious departure in European history. | fr-en |
Les plus durement touchés sont les travailleurs des pays riches qui ne disposent d'aucune formation universitaire. | Hardest hit are workers in rich countries who lack a college education. | fr-en |
De plus, les voies menant à une participation sociale et politique plus importante se sont multipliés. | Moreover, the channels leading to higher social and political participation have multiplied. | fr-en |
Mesurer les risques, particulièrement les risques à long terme, manque encore de précision et reste une tâche compliquée. | Measuring risks, especially important long-term ones, is imprecise and difficult. | fr-en |
En outre, les deux pays viennent de ratifier un accord de libre échange. | Moreover, the two countries have just ratified a free-trade agreement. | fr-en |
La guerre en Europe était une guerre de libération de peuples opprimés. | The war in Europe was a war to liberate oppressed peoples from tyrants. | fr-en |
Le droit à l'autodétermination n'implique pas nécessairement une affirmation d'indépendance de jure. | The right to national self-determination does not imply an assertion of de jure independence. | fr-en |
Cette circonspection est compréhensible : l’émergence de nouvelles puissances a toujours perturbé l’ordre international établi. | That is understandable: the rise of new powers has always disrupted the established international order. | fr-en |
Environ deux millions de Syriens vivent en Turquie, et plus d’un million ont trouvé refuge en Jordanie. | An estimated two million Syrians live in Turkey, and more than one million live in Jordan. | fr-en |
La Russie se retrouve maintenant isolée sur la scène internationale, ce qui aggrave ses difficultés économiques. | Russians now face international diplomatic and economic isolation, thus exacerbating their country’s economic woes. | fr-en |
Les calculs sont simples : plus la population est grande, moins (en moyenne) les gens récoltent. | The math is simple: more people means that (on average) everyone gets less. | fr-en |
Mais quand il s'agit des dirigeants de société contre les propriétaires, ils sont du coté des dirigeants. | But when it’s managers vs. capital-owners, the US is managerialist, not capitalist. | fr-en |
Un climat plus chaud, plus humide favorise le développement du parasite responsable du paludisme. | Warmer, wetter weather will improve conditions for the malaria parasite. | fr-en |
La haine de l’establishment politique est devenue un phénomène mondial. | Rage against the political establishment has become a global phenomenon. | fr-en |
Cela ne signifie pas pour autant que le Parlement européen soit un « vrai » parlement. | But this does not mean that the European Parliament is a “real” parliament. | fr-en |
L’Union européenne a lancé une initiative d’un milliard d’euros pour aider les petits exploitants agricoles. | The European Union has launched a €1 billion effort to help peasant farmers. | fr-en |
Les solutions sont trop techniques pour la plupart des médias qui s'adressent au grand public. | The solutions are too technical for most news reporting aimed at the general public. | fr-en |
Au contraire, la Banque mondiale est une institution publique internationale. | On the contrary, the World Bank is a global public institution. | fr-en |
Il en va de même pour d’autres institutions internationales telles que la Banque mondiale ou le Fonds monétaire international. | The same is true of other global bodies like the World Bank and the International Monetary Fund. | fr-en |
Depuis 2002, plusieurs initiatives ont eu pour objectif d’améliorer la vie des femmes en Afghanistan. | Since 2002, many efforts have been made to improve women’s lives in Afghanistan. | fr-en |
Dans certains pays africains, par exemple, les récoltes pourraient même baisser de 50 % d’ici 2020. | In some African countries, for example, yields could decline by as much as 50% by 2020. | fr-en |
Les fonds souverains participent aussi de plus en plus au financement du développement. | Sovereign-wealth funds, too, are increasingly involved in financing development. | fr-en |
Une autre tendance est sans doute plus significative dans le domaine du pouvoir politique. | Indeed, another trend may be more significant as far as political leadership is concerned. | fr-en |
Une raison à cela est que la flexibilité du marché du travail a augmenté au cours de la reprise. | One reason for this is that labor-market flexibility increased during the recovery. | fr-en |
Cependant, les consommateurs finissent par refuser d'acheter toujours plus, même si les prix continuent de chuter. | But eventually, consumers refuse to buy more even if prices continue to fall. | fr-en |
Le bureau du secrétaire général est assailli nuit et jour par les nombreux problèmes du monde. | The world’s many problems make their way to the Secretary-General’s office day and night. | fr-en |
Au lendemain de la crise mondiale du crédit, la réponse à la première question ne fait plus aucun doute. | In the wake of the global credit crisis, the answer to the first question is not in doubt. | fr-en |
Et c’est seulement dans les années 1930 que l’économie s’extraya d’une crise financière majeure. | Only in the 1930’s was the economy digging itself out from a major financial crisis. | fr-en |
La crise financière a eu un impact particulièrement important sur l'offre de financement à plus longue échéance. | The financial crisis has had a particularly profound impact on the supply of finance at longer maturities. | fr-en |
Un groupe de citoyens serait à même d’ « inviter » la Commission à proposer de nouvelles lois. | A group of citizens would be able to “invite” the European Commission to propose new legislation. | fr-en |
Ou s'ils préfèrent en fait une Europe du libre échange et politiquement subordonnée aux États-Unis ? | Or do they in fact want a free-trade Europe politically subservient to the United States? | fr-en |
En un sens, les gouvernements ont appris la leçon que Norman Angell professait. | In one sense, governments have learned the lesson Norman Angell preached. | fr-en |
L'Union soviétique et l'Amérique avaient des intérêts semblables à la fin de la Deuxième guerre mondiale. | The Soviet Union and America had similar interests at the end of the Second World War. | fr-en |
Elles représentent en effet presque la moitié de la charge mondiale de maladie. | Indeed, they account for almost half the global burden of disease. | fr-en |
Les décisions importantes concernant les armes nucléaires incombent aux États. | States make the key decisions where nuclear weapons are concerned. | fr-en |
Les saignées, par exemple, étaient utilisées depuis des milliers d’années et des théories détaillées expliquaient leur efficacité. | For example, bloodletting had been in use for thousands of years, with detailed theories explaining its effectiveness. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.