sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Le résultat des récentes élections municipales a été une gifle pour ce dernier et ses partisans. | The results of Iran’s recent municipal elections were humiliating for Ahmadinejad and his supporters. | fr-en |
Toutefois, à l'heure actuelle, les nouveaux membres rejoignent l'Europe essentiellement pour des raisons politiques et géostratégiques. | Now, however, new members mostly join for political and geo-strategic reasons. | fr-en |
Le Japon fournit l'exemple d'un pays où l'establishment scientifique a été insuffisamment réformé. | Japan is an example of a country where the science establishment has been insufficiently reformed. | fr-en |
Les pays membres disposent d'un cadre juridique solide et de sociétés fonctionnelles. | Its member countries have strong legal frameworks and well-functioning societies. | fr-en |
Lorsqu’un gouvernement fiscalement responsable lance une guerre, il réduit habituellement les dépenses intérieures et augmente les impôts. | When a fiscally responsible government launches a war, it typically cuts back on other domestic expenditures and raises taxes. | fr-en |
Le Brésil est un pays aux ressources humaines et physiques extraordinaires. | Brazil is a country of extraordinary human and physical resources. | fr-en |
La guerre du Golfe a confirmé la puissance militaire des Etats-Unis et les périls séculaires de l’apaisement. | The Gulf War confirmed American military might and the age-old perils of appeasement. | fr-en |
Même au Japon la politique monétaire pourrait stimuler la consommation. | Yet even in Japan, monetary policy could stimulate spending. | fr-en |
Leur principale faiblesse dans la crise actuelle réside dans leur exposition massive aux mouvements des taux de change. | The main vulnerability in the current crisis has been massive exposure to foreign exchange movements. | fr-en |
Lorsque l'argent a cessé de couler à flot, la richesse s'est tarie. | When the money stopped flowing in, the wealth dried up. | fr-en |
S’ils ont pleinement intégré ces technologies dans leur vie quotidienne, leur rapport à la science reste pourtant distant. | They have made these technologies an integral part of their lives, but their relationship to science has remained distant. | fr-en |
Elle protège les droits légitimes des créanciers et des débiteurs. | Thus, it seeks to protect the lawful rights of both creditors and debtors. | fr-en |
Ensuite, du point de vue des créanciers, une intervention gouvernementale est préférable. | Second, from a debt-holder’s point of view, a government bailout is better. | fr-en |
Une partie de ce revenu peut être thésaurisée dans quel cas la demande serait plus faible que l’offre. | Some part of it may be “hoarded,” in which case demand may fall short of supply. | fr-en |
STANFORD – Les nouvelles économiques sont mauvaises partout dans le monde. | STANFORD – Economic news is grim all around the world. | fr-en |
Un programme accéléré d'investissement public pourrait être envisagé en faveur de projets à haut rendement. | An accelerated public-investment program that avoids low-return projects is not out of the question. | fr-en |
Je n'ai jamais été très impliqué dans la politique politicienne mais nous vivons des moments extraordinaires. | I have never been heavily involved in partisan politics, but these are not normal times. | fr-en |
La sécurité nucléaire est de la plus haute importance pour les anciens utilisateurs comme pour les nouveaux. | Nuclear safety is of the utmost importance to both established users and newcomers. | fr-en |
La Table Ronde donna également aux communistes un sentiment de sécurité relatif qui atténua leur crainte d’un changement démocratique. | The Roundtable also provided the Communists with a sense of safety that diminished their fear of democratic change. | fr-en |
Pour eux, la Pologne restait un pays gouverné par l'appareil sécuritaire communiste. | For them, Poland remained a country ruled by the communist security apparatus. | fr-en |
Et le gouvernement d’unité nationale établi avec l’autorité palestinienne en juin n’a rien arrangé. | And the unity government that it established with the Palestinian Authority in June brought no relief. | fr-en |
Mais la carte donne aussi aux joueurs le moyen d’établir leurs propres limites. | But the card also gives gamblers the chance to set limits for themselves. | fr-en |
La crise économique a exacerbé les travers de la mondialisation. | The economic crisis has exacerbated the perceived downside of globalization. | fr-en |
C'est la stratégie choisie par la plupart des pays de l'UE, notamment l'Allemagne. | This is the strategy that most EU countries, Germany in particular, have chosen. | fr-en |
C’est le cas des difficiles transitions politiques au Moyen-Orient. | So it is in the painful political transitions in the Middle East. | fr-en |
Le premier est le piratage du système informatique d’un centre de recherche sur le changement climatique en Angleterre. | The first was the hacking of a climate-change research center in England. | fr-en |
Depuis la fin de la guerre froide, l'Amérique est la seule super-puissance mondiale. | Since the Cold War's end, America is the world's sole superpower. | fr-en |
Ceci n’est que la quatrième fois depuis la fin de la guerre froide que l’OSCE se réunit. | This is only the fourth post-Cold War summit convened by the OSCE. | fr-en |
Troisièmement, nous avons déjà utilisé une grande partie des options à bas coûts dont nous disposions autrefois. | Third, we have already used up many of the low-cost options that were once available. | fr-en |
Elles doivent également acquérir le savoir, les compétences et les outils pour agir. | They must also be empowered with knowledge, skills, and tools to take action. | fr-en |
Cette démarche marque un tournant dans l’approche économique de la Fed. | The move marks a turning point in the Fed’s approach to the economy. | fr-en |
Quand on s’emploie à perfectionner une interface informatique, tout est dans la forme. | When improving a computer interface, form is the key. | fr-en |
Mais il faut également soutenir les réformes destinées à éliminer la corruption et à encourager la croissance. | But perhaps even more important is backing for reforms aimed at eliminating corruption and promoting growth. | fr-en |
Mais les deux Chambres du Parlement avaient voté la loi et le président Karzai l'avait signée. | Both houses of Parliament had approved the law, and President Hamid Karzai signed it. | fr-en |
Avant 1890, les grandes entreprises étaient généralement considérées comme étant plus efficaces et plus modernes que les plus petites. | Prior to 1890, big business was widely regarded as more efficient and generally more modern than small business. | fr-en |
La lutte contre des maladies infectieuses comme Ebola concerne tout le monde. | The fight against infectious diseases like Ebola is one that affects everyone. | fr-en |
Du fait de la prolifération nucléaire, ce cas de figure peut se présenter. | With nuclear proliferation, that risk may one day become real. | fr-en |
C’est pour cette raison que je tiens à encourager les initiatives locales ayant une perspective globale. | That is why I am keen to encourage local initiatives that have a global perspective. | fr-en |
Mais aller dans ce sens, même de manière imparfaite, représenterait un réel progrès. | But moving in this direction, even if imperfectly, would mean real progress. | fr-en |
Mais les élections ne constituent un instrument démocratique que si toutes les parties acceptent leurs résultats. | But elections are a democratic instrument only if all parties accept their results. | fr-en |
Par exemple, les tendances à la consommation d’alcool en Europe commencent aujourd’hui à changer. | For example, patterns of alcohol consumption in Europe are beginning to shift. | fr-en |
Après tout, en matière de politique étrangère, la marge de manœuvre du prochain président sera très faible. | After all, in foreign policy matters, the next president’s room for maneuver will be very small. | fr-en |
La crise argentine porta le coup de grâce aux stratégies de prêts du FMI. | Argentina provided the coup de grace to the IMF's big bailout strategy. | fr-en |
Ces études se limitent aux cinq premiers dirigeants dont les données sont accessibles au public. | To be sure, these investigations are limited to the top five executives, for which data is publicly available. | fr-en |
Par opposition, les menaces posées par un gouvernement divisé pourraient être supérieures à de simples grondements parlementaires. | By contrast, the threats posed by divided government could be greater than mere parliamentary rumbles. | fr-en |
La télévision a refaçonné notre société partout dans le monde. | Television has reshaped society in every corner of the world. | fr-en |
Les gouvernements occidentaux se sont montrés particulièrement indifférents, voire hostiles, aux mouvements de libération africains. | Western governments were typically indifferent, if not hostile, to African liberation movements. | fr-en |
Le problème pour le monde est que d’importantes décisions devront être prises pendant cette période d’instabilité. | The dilemma for the world is that major decisions will have to be made during this period of instability. | fr-en |
Eh bien, la plupart des pays candidats ont déjà atteint un degré élevé de convergence structurale avec l'UE. | Well, most candidate countries have already achieved a high degree of structural convergence with the EU. | fr-en |
Pire, un projet de loi sur la sécurité devrait très probablement restreindre la liberté de réunion. | Worse, a raft of proposed security legislation would almost certainly restrict freedom of assembly. | fr-en |
Il y a eu de considérables discussions sur les possibles effets des développements régionaux sur le processus de paix. | There has been considerable discussion about how regional developments could eventually affect the peace process. | fr-en |
Ce que fait maintenant l'Europe pour combler ce fossé va déterminer si ces pays vont s'occidentaliser ou stagner. | What the EU does now to bridge this fault line will determine whether these countries westernize or stagnate. | fr-en |
Deux facteurs pourraient aider l'Union européenne à prendre la bonne direction. | Two factors could help the EU move in the right direction. | fr-en |
Les responsables politiques doivent exprimer haut et fort leur opposition face à de tels crimes. | Political leaders must speak up loud and clear against these terrible crimes. | fr-en |
Plusieurs mois de mesures d'urgence prises par les grandes banques centrales ont empêché les marchés financiers de s'effondrer. | Months of emergency action by the world’s leading central banks prevented financial markets from crashing. | fr-en |
Les nouveaux membres de l'UE ne bénéficient d'aucun système de protection. | But the EU’s new member countries have no access to any safety net. | fr-en |
En Europe centrale, le problème fondamental de la droite est son manque d'identité clairement définie. | The most serious problem of Central Europe's political right is a lack of identity. | fr-en |
La plupart des membres de l’UE considèrent ces questions comme ouvertes et sans solutions immédiates. | Most EU members view these as open questions, unlikely to be resolved soon. | fr-en |
Néanmoins, les nouveaux membres de l'UE ont des points communs d'importance. | Nevertheless, the EU’s newest members share some key features. | fr-en |
Les principales limites sont imposées par la disponibilité des données et non pas par nos méthodologies. | The major limits are imposed by the availability of data, not by our methodologies. | fr-en |
Les prix du pétrole sont particulièrement volatiles, comme nous le rappellent les importantes fluctuations constatées ces cinq dernières années. | Oil prices are especially volatile, as the large swings over the last five years remind us. | fr-en |
Les sanctions pour violation des règles comprennent amendes, suspensions ou fermetures. | Penalties for violating the rules include fines, suspension, or shutdowns. | fr-en |
Mais atteindre une cohorte par an ne suffit pas à répondre à la demande dans une économie en pleine évolution. | But reaching one cohort per year is too little to meet demands in a fast-changing economy. | fr-en |
Depuis ses débuts, l’Union européenne cherche à équilibrer le développement économique entre les nombreuses régions qui la composent. | From its earliest days, the European Union has aimed for balanced economic development across its many regions. | fr-en |
Cela ne fera que fragiliser la situation politique et sécuritaire déjà précaire des pays les plus touchés. | For that will only exacerbate the already fragile political and security situation in many of the hardest hit countries. | fr-en |
Au bord de la guerre civile, l'Irak vient d'annoncer qu'il restructure sa dette. | On the verge of civil war, Iraq just announced a restructuring of its foreign debt. | fr-en |
La plupart des grandes institutions financières sont mieux capitalisées qu'elles ne l'ont jamais été depuis longtemps. | Major financial institutions are, for the most part, better capitalized than they have been in a long time. | fr-en |
Mais dans l’ensemble, parier contre de grandes institutions financières gouvernementales était une activité très lucrative. | But overall, betting against big government financial institutions proved to be a richly rewarding business. | fr-en |
Leurs indicateurs de développement social et humain sont pires que ceux de l’Afrique sub-saharienne. | Indeed, their social and human development indicators are worse than in Sub-Saharan Africa. | fr-en |
Le monde est en passe de connaître l’un des ré��quilibrages de puissance les plus considérables de tout histoire humaine. | The world is poised to undergo one of the most dramatic power shifts in human history. | fr-en |
La plupart des pays d’Amérique latine ne répondent pas à ces critères. | The vast majority of Latin America countries do not fulfill any of these requirements. | fr-en |
La meilleure comparaison serait avec les pays d’Amérique latine pendant leurs crises d’endettement des années 1980 et 1990. | The most reasonable comparison is with Latin American countries during their debt crises in the 1980’s and 1990’s. | fr-en |
Leur échantillon comprenait des pays d’Amérique latine et d’Asie, autre que le Japon. | Their sample included countries in Latin America and Asian countries beyond Japan. | fr-en |
La récompense est la relation particulièrement forte que les enfants ont d’habitude avec leur mère. | The reward is the close relationship with their children that women have traditionally enjoyed. | fr-en |
Plus de 8 000 Palestiniens sont détenus dans les prisons israéliennes, beaucoup sans chef d'accusation ni procès. | More than 8,000 Palestinians are held in Israeli prisons, many without charge or trial. | fr-en |
Nous avons besoin d’avancées fondamentales dans les sources d’énergies renouvelables, et vite. | We need fundamental breakthroughs in alternative energy sources, and soon. | fr-en |
Premièrement, la croissance économique est principalement tirée par la consommation intérieure et l’exportation de ressources naturelles. | First, economic growth continues to be essentially based on domestic consumption and commodity exports. | fr-en |
Tout en haut de l'échelle sociale et économique, le problème est différent. | At the upper end of the social and economic scale, a different issue arises. | fr-en |
Si ce gouvernement voulait simplement tenir ses engagements de campagne, il aurait déjà rejeté la proposition des créanciers. | If the government were simply fulfilling its campaign promises, it would already have rejected the proposal. | fr-en |
Ils offrent la possibilité à la communauté sunnite de participer au nouveau système qui se met en place. | They offer the possibility for the Sunni community to participate in the new system. | fr-en |
Un gouvernement qui ne s'ingère pas dans la vie privée des gens. | A government that kept its nose out of people’s private lives. | fr-en |
Ce malentendu pourrait aussi contribuer à faire remonter les prix une fois la crise terminée. | This misunderstanding may also contribute to an increase in home prices again, after the crisis ends. | fr-en |
Aucun de ces anciens candidats n'est plus un concurrent politique sérieux, même si certains sont encore assez jeunes. | None of these former candidates remains a serious political contender, although some are still quite young. | fr-en |
Les réformes économiques libérales menaçant leurs intérêts, elles ont été abandonnées. | Because liberal economic reforms harm their interests, such reforms have been abandoned. | fr-en |
Les différentes classes sociales voyaient leurs propres intérêts représentés par des partis s’opposant autour de divergences idéologiques claires. | Social classes had their own interests, which were represented by parties divided by clear ideological differences. | fr-en |
Beaucoup (sinon la plupart) de ces percées scientifiques ont leur origine dans la recherche subventionnée par l'État. | Many (if not most) of these breakthroughs have their origins in publicly funded research. | fr-en |
Depuis lors, le Fonds mondial a joué un rôle essentiel pour enrayer la propagation de ces épidémies. | Since then, the Global Fund has played a key role in reversing the course of these epidemics. | fr-en |
Dans certains cas, il est possible d’orchestrer un réseau complexe rien qu’avec des contrats spécifiques soigneusement sélectionnés. | In some cases, one can orchestrate a complex network simply with carefully specified contracts. | fr-en |
Les journaux ont publié des photos de grands feux de cassettes et de CD confisqués. | Newspapers have carried pictures of grand bonfires made with seized cassettes and CD’s. | fr-en |
D’autres états, qui possèdent leur propre capacité nucléaire civile, ont le potentiel pour développer une arme. | Other states, which have their own civil nuclear capacity, have the potential to develop a weapon. | fr-en |
Ce qui se passe maintenant, la seconde phase de la crise financière mondiale, était tout aussi prévisible. | What is happening now – the second stage of the global financial crisis – was no less predictable. | fr-en |
Mais les pièges sont néanmoins légion même si la hausse des prix du pétrole se maintient. | Even if an increase in oil prices turns out to be permanent, pitfalls abound. | fr-en |
Dans ce cas, qu’est-ce qui explique le récent rebond des marchés d'actifs américains et internationaux? | So, what explains the recent rally in US and global asset markets? | fr-en |
Là encore, les scientifiques avaient effectivement créé la vie dans une tube à essais. | Once again, scientists had, in effect, created life in a test tube. | fr-en |
Selon cette optique, mieux vaut faire dépendre le succès économique du libre jeu des forces du marché. | Economic success, on this view, is best left to the unfettered play of market forces. | fr-en |
En conséquence, projeter un parcours d'éducation, de formation et de carrière implique de nombreuses conjectures. | As a result, mapping out an education, training, and career path entails quite a lot of guesswork. | fr-en |
L'UE dispose d'une agence appelée Frontex pour coordonner et renforcer les politiques nationales de contrôle des frontières. | The EU has an agency called Frontex to coordinate and strengthen national border-control policies. | fr-en |
En outre, un syndrome rare appelé “amnésie psychogénique” est parfois confondu avec l'amnésie traumatique. | Moreover, a rare syndrome called “psychogenic amnesia” is sometimes confused with traumatic amnesia. | fr-en |
Pourtant, des étapes importantes doivent encore être franchies pour établir une paix durable. | Yet key steps toward lasting peace remain to be taken. | fr-en |
Le salaire net des femmes équivaut en moyenne à la moitié de celui des hommes. | On average, women’s take-home pay is half that of men. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.