sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Mais l'impasse sur la politique nucléaire de l'Iran pourrait avoir de graves conséquences. | But stalemate over Iran’s nuclear policy could have serious consequences. | fr-en |
D'anciens experts des programmes d'armement nucléaire irakiens ayant fui Bagdad pour passer à l'Ouest l'ont confirmé. | Former experts of Iraq's nuclear weapons program, who have fled Baghdad for the West, confirmed this. | fr-en |
Une course aux armements nucléaires au sein d’une région caractérisée par l’instabilité perpétuelle constituerait un véritable cauchemar planétaire. | A nuclear arms race in a region characterized by long-term instability would be a global nightmare. | fr-en |
Dans de telles circonstances, les événements secondaires peuvent déclencher une réaction en chaîne catastrophique. | In such circumstances, seemingly small events can trigger an unforeseen and disastrous chain reaction. | fr-en |
Ban Ki-moon a lancé le RSDD pour épauler les pays dans l’atteinte des nouveaux objectifs. | Ban launched the SDSN to help countries achieve the new goals. | fr-en |
La politique extérieure n’est pas pour autant absente de la campagne. | This is not to suggest that foreign policy is absent from the campaign. | fr-en |
Les banques ont moins de dettes par rapport à leurs niveaux de capitaux propres qu’en 2007. | Banks have less debt relative to their equity levels than they had in 2007. | fr-en |
L’Inde ne représente que de 1 à 2 pour cent du marché pharmaceutique mondial. | India represents only about 1-2% of the global pharmaceutical market. | fr-en |
De même le Moyen-Orient reste dans la phase initiale d'une transition révolutionnaire. | Likewise, the Middle East remains in the early phase of a revolutionary transition. | fr-en |
L’enquête est toujours en cours et la police n’a pour l’instant déféré personne devant la justice. | The investigation continues, and the MPD has not yet referred anyone to prosecutors. | fr-en |
Les outils les mieux connus à cet effet sont d’exiger des dépôts de garantie et un minimum de capital. | The best-known tools for this are margin requirements and minimum capital requirements. | fr-en |
Même après leur promulgation, leurs effets à court terme sur la création d'emplois seraient minimes. | Even when enacted, their near-term effects on job creation would be minimal. | fr-en |
En fait, les maladies mentales peuvent être aussi fatales que les maladies physiques. | Indeed, mental illnesses can be as fatal as physical ones. | fr-en |
Les villes sont vouées à se situer en première ligne du combat pour le développement durable. | Cities will be in the front lines of the battle for sustainable development. | fr-en |
L'essentiel, c'est que lorsque les taux d'intérêt montent, les valeurs de l'actif chutent. | The bottom line is that when interest rates rise, asset values will fall. | fr-en |
Les entreprises voudront emprunter et les banques voudront développer les crédits. | Businesses will want to borrow, and banks will want to expand their lending. | fr-en |
Pire encore : on assisterait à long terme à un déplacement du poids de l’impôt. | Worse still, over the long run, the tax burden would shift. | fr-en |
Et peu de preuves d’enrichissement personnel ou de corruption généralisée auront pu lui être opposées. | Nor was there much evidence of personal enrichment or widespread corruption. | fr-en |
Le monde universitaire semble par contre aller dans la direction opposée. | Academia, by contrast, appears to be moving in the opposite direction. | fr-en |
L’existence d’une approche dynamique sera essentielle pour refaçonner l’idée que notre monde se fait du développement économique. | Transforming the world’s understanding of economic development requires a dynamic approach. | fr-en |
Les populations africaines doivent pouvoir accéder à la dignité, et à la confiance et à l’estime de soi. | Africa’s people must be allowed to gain confidence, dignity, and a sense of self-worth. | fr-en |
Le nouveau budget de Bush inclut également une augmentation du financement de la diplomatie publique. | Bush’s new budget also includes an increase in funding for public diplomacy. | fr-en |
Pour un dollar, on éviterait 1,51 dollar de dégâts liés au réchauffement planétaire – un résultat honorable. | Each dollar would avoid $1.51 of global warming damages – a respectable outcome. | fr-en |
Le risque est donc que les marchés de produits se resserrent tandis que le chômage persiste. | The risk, therefore, is that product markets will tighten while there is still high measured unemployment. | fr-en |
Le risque demeure donc que certains produits soient pires que ceux déjà sur le marché. | There is therefore the risk that new drugs may in fact be worse than products already on the market. | fr-en |
Autrement dit, le taux d'épargne net du pays ne serait que de 2,5% du PIB. | That would leave a net national saving rate of just 2.5% of GDP. | fr-en |
Cet élément de l'histoire, d'ailleurs, reste valable. | That element of the story, incidentally, remains valid. | fr-en |
Dans les années 1960, le Mozambique produisait la moitié de la production mondiale. | In the 1960s, Mozambique produced half of the world's total. | fr-en |
Même les amis de longue date infligent des camouflets à l'Oncle Sam. | Even longtime friends have taken to poking Uncle Sam in the eye. | fr-en |
Et même alors, il fallut bien plus de dix-huit mois pour mettre en place un régime démocratique viable. | Even then, it took much longer than eighteen months to establish viable democratic orders. | fr-en |
C’est une course à l’armement que les agences gouvernementales sous-financées n’ont aucune chance de gagner. | It is an arms race that underfunded government agencies have no chance to win. | fr-en |
Gusmão doit maintenant faire ses preuves à la tête d’un gouvernement inexpérimenté. | Gusmão will now need to prove himself at the head of an inexperienced government. | fr-en |
La génération actuelle du monde des grandes affaires en Russie ne récupérera pas sa crédibilité avant longtemps. | The current generation of big business in Russia will be considered illegitimate for a long time. | fr-en |
Ils peuvent offrir des garanties de sécurité aux pays responsables de la région. | They can offer security guarantees to responsible countries in the region. | fr-en |
L’autre facteur complexifiant est que le pouvoir politique repose désormais entre les mains de milices antagonistes. | The second complicating factor is that political power now lies in the hands of competing militias. | fr-en |
Toutes tentatives politiques d’arrêter prématurément ce processus sont vouées à l’échec. | Any political attempt to stop this process any sooner is bound to fail. | fr-en |
La protection anti-virus et le développement de virus constituent une course inégale à l’armement. | Virus protection and virus development constitute an uneven arms race. | fr-en |
Leur expérience religieuse est donc nouvelle, privée d'institutions théologiques, communautaires ou publiques. | So their religious experience is of a new kind, bereft of theological, community, or state institutions. | fr-en |
Donc, l’Occident n’assumera pas sa part de responsabilité dans le résultat final. | Hence, the West need not bear any responsibility for the outcome. | fr-en |
Les pays riches ont tout intérêt à se montrer généreux. | The rich world should not be grudging in its help to India. | fr-en |
Les nations riches et puissantes déclarent souvent leur dominance sur le monde. | The rich and powerful nations often declare their leadership in the world. | fr-en |
Il est impossible de trouver la moindre machine de radiothérapie dans trente pays du globe, dont la moitié africains. | Thirty countries – half of them in Africa – do not have a single radiotherapy machine. | fr-en |
Le soutien financier aux pays en développement jouera un rôle crucial dans toute action intégrée. | Financial support for developing countries will play a vital role in any integrated action. | fr-en |
Mais les groupes conservateurs sont myopes dans leur opposition à la divulgation obligatoire de ces informations. | But conservative groups are shortsighted in their opposition to mandatory disclosure of such information. | fr-en |
Si ces économies mettent en place les réformes nécessaires, ils amélioreront leur potentiel de croissance. | If these economies introduce the necessary reforms, they will improve their potential growth. | fr-en |
Ou si la tentative d’assassinat de Saddam Hussein aux premières heures de la guerre avait réussi. | Or if the initial attempt made on Saddam’s life in the war’s first hours had been successful. | fr-en |
Si le schéma actuel se maintient, l’économie du monde sera transformée de manière permanente. | If the current pattern is sustained, the global economy will be permanently transformed. | fr-en |
Le parti du Congrès dirige le gouvernement, mais il lui manque la majorité dans les deux chambres du Parlement. | The Congress party leads the government, but lacks a majority in both chambers of Parliament. | fr-en |
L'exemple relativement récent de la réunification allemande fournit quelques pistes, mais la Corée devra trouver sa propre voie. | The relatively recent example of German reunification offers some guidance, but Korea will have to chart its own course. | fr-en |
Les communautés subissent déjà des évènements climatiques plus extrêmes – inondations ou sécheresses, entre autres. | Communities are already facing more extreme and frequent droughts, floods, and other weather events. | fr-en |
Cette méthode pourrait être actuellement adoptée dans de nombreux pays, de l’Angola au Zimbabwe. | But the same or a similar approach could be taken in many countries today, from Angola to Zimbabwe. | fr-en |
Un certain nombre d’avancées autour du stockage sont nécessaires s’agissant de ces sources intermédiaires d’énergie propre. | We need storage breakthroughs for these intermittent clean-energy sources. | fr-en |
Le système immunitaire, par exemple, est dynamisé par un stress aigu mais étouffé par un stress chronique. | For example, the immune system is enhanced by acute stress but suppressed by chronic stress. | fr-en |
Plus tôt cela arrivera, plus tôt le fléau de l'instabilité financière deviendra un souvenir. | The sooner this happens, the sooner one more scourge of financial instability will be behind us. | fr-en |
Revenir sur les origines intellectuelles de l’Union Européenne permet de comprendre pourquoi. | To understand why, it helps to revisit the intellectual origins of the European Union. | fr-en |
Plus il bâtit de maisons, plus la vie privée de ses citoyens s'améliore. | The more houses it builds, the better the private lives of its citizens. | fr-en |
Qui plus est, les établissements d’enseignement privé doivent être agréés, réglementés et étroitement contrôlés. | Moreover, private education providers must be accredited, regulated, and closely monitored. | fr-en |
Ashraf a démissionné de son poste, pour être plus tard nommé Premier ministre. | Ashraf resigned from the cabinet, only to be brought back later as Prime Minister. | fr-en |
L’Occident est, bien sûr, limité dans sa capacité à façonner ce processus de transition. | The West is, of course, limited in its ability to shape the transition process. | fr-en |
Ils devront néanmoins se plier à la volonté démocratique de leur gouvernement. | They will nevertheless have to submit to the democratic decisions of their government. | fr-en |
Bien évidemment, l’argent de l’aide étrangère n’est pas en totalité dépensé judicieusement. | Of course, not all foreign-aid money is well spent. | fr-en |
En attendant, ces populations ont dû passer des années à attendre dans des abris. | In the meantime, people were left for years waiting in shelters. | fr-en |
Sans oublier de prendre en compte le supplément d’émissions que l’adaptation aura produit. | We need to take into account the increase in emissions that adaptation will cause. | fr-en |
Certaines forces politiques ne manqueront pas de faire pression pour l’harmonisation des systèmes de sécurité sociale européens. | To be sure, countervailing political forces will press for harmonization of Europe’s social-welfare systems. | fr-en |
Prenons l’exemple de l’investisseur américain, Warren Buffet. | Consider, in this light, the life of the American investor Warren Buffett. | fr-en |
Le taux de retour exigé sur les investissements sûrs est passé de 10 % à 4 %. | The rate of return required on safe investments declined from 10% to 4%. | fr-en |
Ainsi, les aspects politiques et commerciaux des responsabilités du gouvernement doivent �tre intégrées. | Thus, the commercial and political aspects of government’s responsibilities must be integrated. | fr-en |
Mais jusqu’à maintenant, après trois décennies, sa signification réelle demeure obscure. | But until this day, three decades later, its meaning remains unclear. | fr-en |
Quelles seront les conséquences de ce changement décisif sur les prix de biens tels que les actions et les maisons ? | What will this landmark change mean for prices of such assets as stocks and homes? | fr-en |
Les coûts unitaires de la main d’œuvre ont augmenté et la croissance potentielle de la production a chuté. | Unit labor costs have risen, and potential output growth has fallen. | fr-en |
Par conséquent, les revenus réels par habitant y sont inférieurs à ceux des autres pays. | Hence, their real per capita incomes are lower relative to other countries. | fr-en |
PEKIN –Les écarts du revenu moyen par habitant entre les différents pays étaient faibles jusqu'à la Révolution industrielle. | BEIJING – Until the Industrial Revolution, the world was quite flat in terms of per capita income. | fr-en |
Ces activités devraient être étudiées dans le cadre d'un développement économique de l'Asie centrale. | These activities should be explored in a framework of economic development across Central Asia. | fr-en |
Divisées par le sectarisme, les forces armées irakiennes sont incapables de combattre et peu disposées à le faire. | Divided by sectarianism, Iraq’s armed forces have become unable and unwilling to fight. | fr-en |
Il nous faut développer une nécessaire culture du dialogue au sein de l’industrie comme chez les experts. | We need to create the necessary culture of dialogue within industry and academia. | fr-en |
Les poissons pris dans les filets des chalutiers sont balancés à bord du bateau où on les laisse suffoquer. | Fish caught in nets by trawlers are dumped on board the ship and allowed to suffocate. | fr-en |
Ils ont également effectué une analyse coût/bénéfice avant d’avoir un enfant. | They also conducted a cost/benefit analysis before having a child. | fr-en |
Cela se traduira-t-il par un nouveau style en politique intérieure et en politique étrangère ? | Will this mean a new style of both domestic politics and international relations? | fr-en |
Qu’il ait été repris par la plus célèbre école d’administration des affaires est toutefois significatif. | Nevertheless, the fact that it has been taken up by the world’s most famous business school is significant. | fr-en |
Être un joueur passionné de football ou de basket dans les équipes les plus faibles rend plus ridicule que célèbre. | To be a devoted football or basketball player in the lowest series brings ridicule rather than fame. | fr-en |
Une Europe unie au service de la liberté, de la justice et de la sécurité. | One Europe in the service of freedom, justice and security. | fr-en |
Il existe bien plus de consensus autour de la politique monétaire que la politique fiscale. | There is far more consensus over monetary policy than over fiscal policy. | fr-en |
Aux USA, les politiques monétaire et budgétaire jouent à plein régime, alors qu'en Europe elles sont bridées. | Monetary and fiscal policy are working at full throttle in the US, but are muzzled in Europe. | fr-en |
Nous obtenons de bonnes politiques monétaires et budgétaires de la même façon que les oiseaux construisent de bons nids. | We get our monetary and fiscal policies right the same way that birds build their nests right. | fr-en |
Je ne pense pas que la politique monétaire, même une politique monétaire non orthodoxe, puisse faire le travail. | I don’t think monetary policy, even unorthodox monetary policy, can do the job. | fr-en |
Une population croissante dilue non seulement l'accumulation du capital physique mais aussi celle du capital humain. | A growing population dilutes not only the accumulation of physical capital, but also human capital. | fr-en |
L’économie, contrairement aux sciences naturelles, fournit rarement des résultats clairs et sans appel. | Economics, unlike the natural sciences, rarely yields cut-and-dried results. | fr-en |
Le commerce international et les nouvelles entreprises, qui sapent le pouvoir des associations, sont indésirables. | International trade and new firms are undesirable, because they undermine associations’ power. | fr-en |
La coordination internationale des politiques économiques devrait être considérablement renforcée pour faire face efficacement aux changements d'une telle ampleur. | International economic policy coordination should be significantly strengthened in order to deal effectively with changes on such a scale. | fr-en |
Si la réponse est oui, la coordination politique internationale semble être une condition préalable au progrès. | If the answer is yes, international policy coordination would seem to be a necessary precondition for progress. | fr-en |
La coordination des politiques internationales requiert un leader, quelqu’un qui fera le premier pas dans la bonne direction. | International policy coordination requires a leader, a first mover. | fr-en |
La complexité de la situation a créé la confusion, et cette confusion a des conséquences politiques. | The situation’s complexity has bred confusion, and that confusion has political consequences. | fr-en |
Mais ces informations sont compilées à partir de formulaires que les associations remplissent elles-mêmes, pour le fisc. | But the information is taken from forms that the charities themselves complete and send to the tax authorities. | fr-en |
En bref, la culture javanaise aide l’Indonésie à manier les nombreuses voix différentes que projette toute démocratie nouvelle. | In short, Javanese culture helps Indonesia handle the many diverse voices that a new democracy throws up. | fr-en |
Cette question est d’ailleurs âprement discutée dans le cadre des négociations continues de l’Organisation Mondiale du Commerce. | The issue is coming to a head in ongoing World Trade Organization negotiations. | fr-en |
On estime que l'Inde, vaste pays peuplé d'un milliard d'habitants, compte 600 000 villages. | There are an estimated 600,000 villages in this vast country of one billion citizens. | fr-en |
Et les citoyens du G8 doivent tenir leurs gouvernements pour responsables de ne pas respecter leurs engagements. | And G-8 citizens must hold their governments accountable for what they have pledged but not delivered. | fr-en |
L’incapacité à réaliser cet objectif sera probablement encore plus spectaculaire, les émissions allant jusqu’à environ 25 %. | The failure to meet that target will likely be even more spectacular, with emissions overshooting by about 25%. | fr-en |
En bref, leur objectif est de construire la société civile même. | In short, their goal is to build civil society itself. | fr-en |
Une voiture sur six vendues dans la grande Europe était exportée au départ des usines de la région. | One in six cars sold in greater Europe was being exported from factories in the region. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.