sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
La plus grande partie de la politique en Chine est locale, contrairement à la protection de l’environnement. | Much of politics in China is local, but little of environmental protection is. | fr-en |
Marque-t-elle la répudiation de la politique étrangère des États-Unis dans la région ? | Does it mark a repudiation of United States foreign policy in the region? | fr-en |
Mais en périodes de crise, les répercussions commerciales ont l’effet inverse. | But, in times of crisis, the trade spillovers have the opposite effect. | fr-en |
Le mois dernier, elle a atteint son nouveau niveau le plus bas sans précédent après des décennies de déclin. | Last month, an unprecedented new low was reached after decades of decline. | fr-en |
En outre, les marchés financiers internationaux considèrent les fondements de l’économie de la Colombie comme sains. | In addition, international financial markets perceive Colombia’s economy as being fundamentally sound. | fr-en |
Pour nombre de personnes, la durabilité est associée à des ressources naturelles limitées et à l’environnement. | For many people, sustainability is associated with finite natural resources and the environment. | fr-en |
Il faut comparer cela aux 39 kilomètres pour mille kilomètres carrés en Ethiopie et aux 71 pour mille au Sénégal. | This compares with 39 kilometers per 1,000 square kilometers in Ethiopia today and 71 per 1,000 in Senegal. | fr-en |
Depuis la Révolution industrielle, l'industrie est la clé de la croissance économique rapide. | Ever since the Industrial Revolution, manufacturing has been the key to rapid economic growth. | fr-en |
Il appartient au monde de conjuguer ses systèmes de valeur avec cette réalité. | The world must align its value systems with this reality. | fr-en |
D’autres pays ont mieux réussi du fait de circonstances heureuses. | Other countries have been more successful due to fortunate circumstances. | fr-en |
Si l'on veut gagner la guerre contre la dégradation de l'environnement, nous devons provoquer un retournement important. | If the war on environmental degradation is to be won, we need a major turnaround. | fr-en |
Les agences gouvernementales américaines et chinoises collaborent sur ces questions. | US and Chinese government agencies are working together to address these issues. | fr-en |
En effet, l'élaboration mal inspirée des mesures a continué longtemps après le début de la crise. | Indeed, wrongheaded policymaking continued long after the crisis began. | fr-en |
Mais à nouveau, il s'agit d'investir dans un système monétaire international plus stable. | But, again, what is this if not an investment in a more stable global monetary system? | fr-en |
Cela a rendu le gouvernement central extrêmement puissant, lui permettant d’attirer les meilleurs cerveaux à son service. | This has made the central government very powerful, attracting the best brains into its service. | fr-en |
Le développement ralenti et dénaturé du monde islamique est également le résultat d'occasions manquées. | But slow and distorted development in the Islamic world is the result of blocked opportunities as well. | fr-en |
Dans le même temps, il est nécessaire que les pays arabes harmonisent leurs efforts actuels en matière d’aide. | At the same time, Arab countries must streamline current aid efforts. | fr-en |
Durant les années qui ont suivi la Guerre froide, la politique était absente des Jeux. | For years following the end of the Cold War, politics had been removed from the Games. | fr-en |
Si un pays ne peut plus faire la contribution nécessaire, les autres doivent la faire pour lui. | If individual countries are no longer able to make the necessary contributions, others must do so on their behalf. | fr-en |
Il faut non seulement regarder ce que doivent les entreprises ou le pays mais aussi les actifs. | One has to look not only at what a country or firm owes, but also at its assets. | fr-en |
Ces deux partis ont suffisamment de sièges pour former un gouvernement d'unité. | The PPP and PML-N have the numbers to form a unity government. | fr-en |
Les échanges intra-asiatiques représentent maintenant plus de la moitié du commerce total du continent. | Trade within Asia now accounts for more than half of the continent’s total trade turnover. | fr-en |
Outre ce besoin en investissement, l’Inde a besoin de diminuer sa consommation et d’augmenter son épargne. | In addition to more investment, India needs less consumption and higher savings. | fr-en |
Il s’est même orienté vers d’autres mouvements, comme le commerce équitable et la justice commerciale. | On the contrary, they have switched to other movements like fair trade and trade justice. | fr-en |
Apparu dans les années 1980, le mouvement du commerce équitable s’est développé rapidement. | The fair-trade movement, launched in the 1980’s, has been growing rapidly. | fr-en |
Mais une nouvelle forme de correction politique rend la réforme difficile. | But a new form of political correctness is making reform difficult. | fr-en |
Pour comprendre ce qui doit être fait, nous devons comprendre les problèmes de l'économie avant la crise. | To understand what needs to be done, we have to understand the economy’s problems before the crisis hit. | fr-en |
C'est pourquoi un peu partout dans le monde l'impôt sur les sociétés est à la baisse. | That is why countries around the world have been cutting their corporate-tax rates. | fr-en |
On s'inquiète depuis des années du déséquilibre général causé par les énormes emprunts américains à l'étranger. | There have been worries for years about the global imbalances caused by America’s huge overseas borrowing. | fr-en |
L'expérience de la beauté est étroitement liée à la connaissance de la mort. | The experience of beauty is closely related to knowledge of death. | fr-en |
Les Saoudiens ont également fait appel à plusieurs milliers de soldats pakistanais pendant la guerre du Golfe de 1991. | The Saudis also employed thousands of Pakistani soldiers during the 1991 Gulf War. | fr-en |
Cette variation peut en partie s'expliquer par des différences transnationales sur la signification du terme " religiosité ". | Some of this variation may be explained by cross-national differences regarding what it means to be religious. | fr-en |
Les perspectives pour les pays en développement, en particulier, sont décidément mitigées. | The outlook for developing countries, in particular, is decidedly mixed. | fr-en |
Mais l'effet immédiat sur les taux des obligations à long terme n'a pas été encourageant. | But the immediate effect on long-term bond rates has not been encouraging. | fr-en |
Leurs marché du travail, protection sociale et politiques de concurrence varient. | Their labor-market, social-welfare, and competition policies vary. | fr-en |
Le conseil des ingénieurs en chef était responsable de tous les projets spatiaux. | The Council of Chief Designers was in charge of all space projects. | fr-en |
À l’évidence, le temps passé en négociations à New York sera du temps perdu. | But the reality is that no amount of time spent negotiating in New York will turn things around. | fr-en |
Mais plusieurs segments du secteur des services n’offrent que des emplois sans perspectives d’avenir. | But many branches of the service sector are a sink of dead-end, no-hope jobs. | fr-en |
Mais un gouvernement ravagé par la crise aura du mal à gérer des demandes multiples. | But a crisis-wracked government will struggle to manage multiple demands. | fr-en |
Pour un contrôle efficace, il est indispensable que les contrôlés acceptent l’idéologie du contrôleur. | A prerequisite of effective control of the media is that the controlled accept the controller’s ideology. | fr-en |
Leur maîtrise des médias sociaux a été un exemple de virtuosité numérique. | Their use of social media was a case study in digital virtuosity. | fr-en |
La prévention en tant que cadre pour une coopération internationale est une seconde opportunité. | Prevention as a framework for international cooperation is a second opportunity. | fr-en |
Un marché libre s'épanouira-t-il ou bien le capitalisme oligarque servira-t-il les intérêts d'une minorité ? | Will a free market flourish, or will oligarchic capitalism serve the interests of the few? | fr-en |
La première est d’enrayer l’effondrement du système financier international. | First, a floor must be put under the international financial system in order to stop its collapse. | fr-en |
La mortalité infantile a été réduite de plus de moitié, et la mortalité maternelle de 45 %. | Infant mortality has been cut by more than half, and maternal mortality by 45%. | fr-en |
Dans l’industrie textile, les profits en 2008 ont chuté pour la première fois en dix ans. | In the textiles industry, profits declined for the first time in ten years in 2008. | fr-en |
A l’instar de bien d’autres économies, l’économie britannique a perdu 1,5 milliards de livres sterling. | The British economy lost £1.5 billion, and others were similarly affected. | fr-en |
En effet, l’impact perceptible sur les marchés financiers s’avère d’ores et déjà considérable. | Indeed, the discernible effect on financial markets has already been huge. | fr-en |
Le peu de protection sociale minimale dans la plupart des pays exacerbe cette vulnérabilité. | The lack of basic social protection in most countries exacerbates vulnerability. | fr-en |
Évidemment, un vaste bassin de main-d’œuvre ne signifie rien sans emplois de qualités. | Of course, a large labor force means little without quality jobs. | fr-en |
Le devoir vous oblige à prendre soin de votre famille, de vos amis et même de vos concitoyens. | You are obliged to take care of your family, your friends, or even your fellow countrymen. | fr-en |
Les économies asiatiques se développement vigoureusement et leurs banques centrales their s'appuient sur les Etats-Unis. | Asian economies are growing vigorously, and their central banks are building up claims on the US. | fr-en |
Le gouvernement a ainsi utilisé le ressentiment contre l'establishment pour consolider son propre pouvoir. | The government thus used anti-establishment feeling to revitalize its own rule. | fr-en |
Elle m’informait du crash de deux avions sur le World Trade Center. | She informed me that two planes had hit the World Trade Center. | fr-en |
La première attaque contre le World Trade Center lui-même se produisit en 1993. | The first attack on the World Trade Center itself occurred in 1993. | fr-en |
Dans le World Trade Center, la créativité et la collaboration humaines étaient universellement codifiées. | In the World Trade Center, human creativity and collaboration were universally codified. | fr-en |
Chacun des différents pays impliqués dans le projet bénéficierait de sa construction. | Each of the individual countries involved in the project would benefit from its construction. | fr-en |
En plus de poursuivre sa politique de réforme, le gouvernement doit s’atteler à deux autres gros dossiers. | Two big issues remain for government, in addition to keeping reform moving forward. | fr-en |
Le résultat net est que les intérêts communs européens ne sont pas représentés du tout. | The net effect is that common European interests are not represented at all. | fr-en |
L’histoire du MDS révèle nombre de ce genre d’erreurs de surcharge de paramètres. | Indeed, the DSM’s history reveals many such errors of over-inclusiveness. | fr-en |
D'énormes avancées technologiques et organisationnelles ont augmenté la productivité dans de nombreux secteurs. | Massive technological and organizational advances have raised productivity in many sectors. | fr-en |
Un État devient une puissance mondiale lorsque son importance et son potentiel stratégiques lui donnent une portée internationale. | A state becomes a world power when its strategic significance and potential give it global reach. | fr-en |
Plus de 100.000 pages du web ont été bloquées en raison de leur contenu «amp#160;subversifamp#160; ». | More than 100,000 Web pages have been blocked for “subversive” content. | fr-en |
En d’autres termes, à terme, une situation de statu quo. | In other words, the status quo prevails for the foreseeable future. | fr-en |
Ces conditions préalables essentielles n’existent pas dans les pays arabes du Moyen-Orient. | These important pre-conditions do not exist in the Arab Middle East. | fr-en |
Le véritable problème n'est pas une question théorique sur l'islam mais concerne la pratique religieuse des musulmans. | The real issue is not a theoretical question about Islam, but concerns the religious practices of Muslims. | fr-en |
La mise en place d’institutions adaptées à des fonds publics de capital-risque n’est pas chose facile. | Designing the right institutions for public venture capital can be difficult. | fr-en |
L’Allemagne sous Hitler également, mais avec des modifications majeures. | So did Hitler’s Germany, though in greatly modified form. | fr-en |
Cette remarque s'applique aussi à la place de la loi et au constitutionalisme. | That observation extends to the rule of law and constitutionalism. | fr-en |
Mais l’histoire de l’étalon-or et celle d’autres grands espaces monétaires communs sont plus complexes. | But the history of the gold standard, and of other large common-currency areas, was more complex. | fr-en |
On peut imaginer des systèmes politiques sans élection libre et sans véritable pluripartisme. | One can imagine responsive political systems that do not operate through free elections and competition among political parties. | fr-en |
Les candidats du Tea Party ont même laissé entendre qu’une résistance armée au gouvernement américain pourrait bientôt se justifier. | Tea Party candidates have even hinted that armed resistance to the US government may soon be justifiable. | fr-en |
Alors, le Proche-Orient est-il sur le point de parvenir à une paix durable et totale ? | So is the Middle East at the gates of a lasting, comprehensive peace? | fr-en |
Ces Gazaouis ne sont pas une menace pour la paix au Proche-Orient. | These people are not a threat to peace in the Middle East. | fr-en |
Ainsi, banques, emprunteurs et gouvernements entretiennent mutuellement un cercle vicieux vers le bas. | As a result, banks, borrowers, and governments are dragging each other into a vicious downward spiral. | fr-en |
De nouvelles priorités, mieux définies ne peuvent émerger qu’après une période d’évaluation et de débats. | This was inevitable, because new, better-defined priorities could emerge only after a period of reflection and debate. | fr-en |
La Chine revendique son droit à prendre part à l’établissement des règles qui gouvernent le système international. | China claims that it is entitled to play a role in setting the rules that govern the international system. | fr-en |
Une Corée du Nord en possession d'armes nucléaires représente assurément une menace globale pour tous les pays asiatiques. | A North Korea with nuclear bombs surely poses a common threat to all Asians. | fr-en |
Or, l’essai nucléaire effectué par la Corée du Nord ce mois-ci semble être le vrai de vrai. | But North Korea’s test this month was by all measures the real thing. | fr-en |
Israël n’a jamais reconnu posséder l’arme nucléaire, encore moins la taille et l’ampleur de son arsenal. | Israel has never acknowledged having nuclear weapons, let alone the size and scope of its arsenal. | fr-en |
Au mieux, il semble possible de remettre à plus tard les projets d’extraction. | At best, it seems that the time path of extractions can be tilted toward the future. | fr-en |
Les Nations Unies ont envoyé une mission pour aider à établir des institutions locales. | The UN sent a mission to help establish local institutions. | fr-en |
Cette approche peut également servir de modèle de gouvernance globale dans la résolution de problématiques internationales. | This approach can also serve as a global governance model for resolving international problems. | fr-en |
La dictature et les violations des droits de l’homme se poursuivront après le 7 novembre. | Dictatorship and human rights abuses will continue in Burma after November 7. | fr-en |
Mais en attendant, il faut une politique pour faire face au terrorisme. | In the meantime, however, we require a policy to deal with the terrorism that confronts us. | fr-en |
Il est maintenant évident que les racines de cette crise sont beaucoup plus profondes qu'on ne le croyait. | It is now apparent that the roots of that crisis are far deeper than anyone initially realized. | fr-en |
Les chercheurs leaders mondiaux de l’intelligence artificielle décrivirent un jour les hommes comme des machines faites de viande. | The world’s leading scholar in artificial intelligence once described people as machines made of meat. | fr-en |
Rien n’a fonctionné parce que le système kolkhozien était incompatible avec les rendements élevés à long terme. | Nothing worked, because the kolkhoz system was incompatible with high achievement in the long run. | fr-en |
Ce sont des dividendes sociaux alloués par les parlements nationaux en fonction de la croissance économique réelle. | They are the social dividend, allocated by national parliaments, of real economic growth. | fr-en |
L'élection irakienne a constitué une demi-étape importante dans cette direction. | The Iraqi election was an important half-step in that direction. | fr-en |
Une meilleure stratégie inclurait aussi des politiques pour traiter les facteurs structurels de la stagnation des salaires et la consommation. | A better strategy would also entail policies that address the structural drivers of stagnant wages and consumption. | fr-en |
En outre, les taux du chômage et de la pauvreté sont plus élevés dans le nord que partout ailleurs. | Moreover, unemployment and poverty rates are higher in Nigeria’s north than in other parts of the country. | fr-en |
· prolifération des technologies nucléaires par un seul état doté de capacité nucléaire de facto ; | · proliferation of nuclear weapons technologies by one de facto nuclear-capable state; | fr-en |
De longues journées de travail pourraient n’être qu’un indicateur de risque plus élevé de maladie cardiaque. | Working long days might be only a marker for being at higher risk of heart disease. | fr-en |
Mais cette absence de succès immédiat ne signifie pas que ces efforts sont futiles. | But this lack of quick success does not mean that these efforts are futile. | fr-en |
Et cela signifie que les deux partis ont cessé de penser aux conséquences de leurs actions. | And that means that both sides have stopped thinking through the consequences of their actions. | fr-en |
Ce n'est pas la première fois que l'opinion publique américaine laisse la peur lui dicter sa politique publique. | This is not the first time that the American public has allowed fear to dictate public policy. | fr-en |
Il reste à voir comment l'opinion publique américaine réagira à ce revirement de la politique de leur pays. | It remains to be seen how the American public will respond to its national U-turn. | fr-en |
De l’eau a coulé sous les ponts, depuis que le monde arabe a juré la perte d’Israël. | Israel has gone a long way since the Arab world set out to kill it off. | fr-en |
Le nouveau gouvernement de centre-droit élu à l’automne 2006 s’est engagé à poursuivre la libéralisation économique. | The new center-right government elected in the fall of 2006 has committed itself to continuing economic liberalization. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.