sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Le montant alloué à l’agriculture ne s’élève qu’à 4 pour cent de l’aide au développement. | Only 4% of public development assistance is now earmarked for agriculture. | fr-en |
Les gouvernements des pays développés s'escriment à subventionner une technologie qui pourrait être la prochaine grande innovation. | Developed-country governments scramble to subsidize technology that could be the Next Big Thing. | fr-en |
Annan a élaboré un plan en six points pour mettre un terme à la violence et amorcer les négociations politiques. | Annan prepared a six-point plan for ending the violence and launching political negotiations. | fr-en |
Dans un tel monde, les pays pauvres et faibles seraient les grands perdants. | In such a world, poor and weak countries would be losers. | fr-en |
Un coefficient de plus de 100 sépare les pays les plus pauvres des pays les plus riches. | The range between the poorest and the richest countries in the world is a factor of more than 100. | fr-en |
Mais son attaque contre le président Woodrow Wilson est d’autant plus étrange. | Stranger still is his attack on, of all people, US President Woodrow Wilson. | fr-en |
Un lien entre le parti et les électeurs – un lien basé sur la politique – prit racine. | A bond between party and voters – a bond based on policy – took root. | fr-en |
La Perestroïka s’est déroulée à un moment unique de l’histoire russe. | Perestroika took place at a unique moment in Russian history. | fr-en |
Je me présente pour mettre en œuvre un véritable programme destiné à reconstruire l'économie. | I am running so as to implement a real program to rebuild the economy. | fr-en |
Et l’interaction entre les marchés financiers et les autorités de régulation financière est elle aussi réflexive. | And the interaction between financial markets and financial authorities is also reflexive. | fr-en |
La régulation des marchés financiers qui avait été imposée pendant la Seconde Guerre mondiale a été conservée. | The regulation of financial markets that was imposed during WWII was retained. | fr-en |
L’Europe se concentre sur la régulation des marchés financiers avec l’objectif de modérer les crises futures. | The emphasis in Europe has been on regulating financial markets with a view to moderating future crises. | fr-en |
Au sein d’un pays, ces tâches sont relativement simples. | Within a single country, these tasks are relatively uncomplicated. | fr-en |
Ou les gouvernements de la coalition dans une démocratie vigoureuse sont-ils incapables d'une telle réforme ? | Or are coalition governments in a vigorous democracy incapable of such reform? | fr-en |
La compétition, comme principe social, cédait la place à la coopération. | Competition as a social principle was downgraded in favor of cooperation. | fr-en |
Certaines nations et certaines régions commencent à mettre au point des programmes de recherche qui répondent à ces cinq défis. | Some nations and regions are beginning to develop research agendas that respond to these five challenges. | fr-en |
Compte tenu de cela, quels arguments soutiennent la valeur actuelle de l'euro, ou son émergence ? | Given this, what arguments support the current value of the euro, or its further rise? | fr-en |
Il incombera néanmoins au président nouvellement élu de faire preuve d’un fort leadership pour éviter cela. | But it will take strong leadership by the president-elect to avoid it. | fr-en |
Mais les revenus fiscaux n'en couvriront qu'une petite partie, environ 37000 milliards de yen. | But tax revenue will cover only a fraction of that, as it is estimated at only ¥37trillion for 2010. | fr-en |
Les conditions qui permettent à la démocratie de s'enraciner sont aussi celles qui sont favorables au libéralisme économique. | The conditions under which democracies flourish are also the conditions under which free markets prosper. | fr-en |
La guerre du Golfe de 1991 prouve que la guerre peut être désastreuse pour l'économie. | The Gulf War of 1991 demonstrated that wars can actually be bad for an economy. | fr-en |
À cette fin, commanditaires du secteur privé auront besoin d'espace pour lancer des projets valables. | To this end, private-sector sponsors must be given space to initiate valuable projects. | fr-en |
Car la dynamique de la relation entre le peuple nord-coréen et ses dirigeants est en train de changer fondamentalement. | For the dynamics of the relationship between North Korea’s people and its rulers seems to be changing fundamentally. | fr-en |
Et, ainsi que nous le voyons au Moyen-Orient, la même chose est vraie des systèmes politiques. | And, as we are now witnessing in the Middle East, the same is true of political systems. | fr-en |
Cette règle devrait s’appliquer à la fois aux pays endettés et aux pays créditeurs. | The rule should apply both to debtor and creditor countries. | fr-en |
En bref, la chute des prix aggrave la situation économique à court terme. | In short, falling prices worsen the economy's situation in the short run. | fr-en |
Mais le monde a évolué depuis les années 1970 en direction d’un taux de changes plus flexible. | But the world has moved since the 1970’s in the direction of greater exchange rate flexibility. | fr-en |
Pour une famille ordinaire de la classe moyenne d'aujourd'hui, un accident médical peut devenir une catastrophe financière. | For today’s ordinary middle-class family, a medical mishap can become a financial catastrophe. | fr-en |
La mondialisation économique avait distancé la politique, créant de nouvelles tensions autour du pétrole et d’autres ressources stratégiques. | Economic globalization had outpaced politics, creating new tensions over oil and other strategic resources. | fr-en |
Cependant, la Banque Centrale Européenne est incapable de relancer à elle seule la croissance de la zone euro. | The European Central Bank, however, is unable to revive eurozone growth on its own. | fr-en |
Le temps est venu pour la Banque Centrale Européenne de se bâtir une réputation. | The European Central Bank is making its reputation at this time of turmoil and crisis. | fr-en |
Car la source du problème n'est pas la Banque Centrale Européenne, pas plus que le Pacte de Stabilité. | For the source of the problem is neither the European Central Bank, nor the Stability Pact. | fr-en |
Mais la dette détenue par la Banque Centrale Européenne et le FMI pourrait poser un problème. | But debt held by the European Central Bank and the IMF could pose a problem. | fr-en |
La Banque Centrale Européenne peut rendre disponible tous les euros nécessaires au soutien de la dette italienne. | The European Central Bank can make available all the euros needed to backstop Italy’s debt. | fr-en |
Mais la Banque Centrale Européenne demeure peu encline à alléger sa politique monétaire. | But the European Central Bank remains reluctant to ease monetary policy. | fr-en |
La Chine a besoin d’un taux de change flexible pouvant réagir librement aux forces de marché. | What China needs is a more flexible exchange rate that can respond freely to market forces. | fr-en |
Un taux de change plus flexible est particulièrement important maintenant, alors le risque d'inflation est croissant en Chine. | A more flexible currency is especially important now, when inflation risks are rising in China. | fr-en |
Mais ils ne tiennent pas compte d'un facteur essentiel : le contexte historique. | But they fail to account for one critical factor: historical context. | fr-en |
Dans d'autres pays, le lien causal ira principalement de l'économie vers la politique. | In other countries, the causal direction will run primarily from economics to politics. | fr-en |
Troisièmement, la dette publique n’est pas un poids net sur les générations futures. | Third, the national debt is not a net burden on future generations. | fr-en |
Vient ensuite un désir d'éliminer silencieusement ceux qui ne peuvent plus être considérés comme faisant partie du monde social. | Next comes a desire to eliminate quietly those who can no longer be seen as members of the social world. | fr-en |
Bien sûr, renouvellement générationnel, progrès technologique, et concurrence internationale sont inhérents aux économies modernes. | Of course, generational renewal, technological progress, and international competition are intrinsic to modern economies. | fr-en |
Mais au Moyen-Orient, perdre du temps est surtout redoutable. | But in the Middle East, wasting time is also dangerous. | fr-en |
En plaçant leur aide financière sous conditions, les Etats-Unis donneront du poids à leur requête. | The US can put weight behind its demands by placing conditions on its financial assistance to Moldova. | fr-en |
Les politiques publiques sont définies par l’intérêt général attachées aux politiques plutôt que les créateurs de ces politiques. | Public policy is defined by the public’s interest in the policy, not who made it. | fr-en |
Le mieux serait que les membres du collège électoral soient désignés uniquement par les Parlements nationaux. | Even better, the power to select the members of the electoral college should be given to national parliaments alone. | fr-en |
Les droits de propriété intéressent principalement l'élite : les propriétaires et les investisseurs. | Property rights are of interest primarily to the elite – owners and investors. | fr-en |
En 2002, un second référendum sur le Traité a donné un résultat opposé, avec la victoire du Oui. | In 2002 a second referendum was held which reversed the result and saw the ‘Yes’ side triumph. | fr-en |
Le projet européen a clairement échoué à atteindre l'objectif souhaité depuis le départ par les dirigeants politiques français. | The European project has clearly failed to achieve what French political leaders have wanted from the beginning. | fr-en |
Pour les pays ravagés par la guerre, le problème est autrement plus aigu et les choix plus limités. | The problems of war-ravaged countries are far more acute and their choices much more constrained. | fr-en |
Bien sur, comme toutes les familles royales européennes, les origines de la famille royale hollandaise sont très mélangées. | To be sure, like all European royal families, the origins of the Dutch royal family are decidedly mixed. | fr-en |
· La plupart des espèces occupent une aire géographique réduite et sont rares localement | · Most species have very small geographical ranges and are uncommon locally. | fr-en |
Pour le reste, un mécanisme de surveillance et de contrôle plus efficace permettrait de limiter les déficits budgétaires. | For the rest, some mechanism of enhanced surveillance and control may be adopted to limit future fiscal deficits. | fr-en |
A l'époque post-coloniale cet objectif est devenu moins apparent. | In the post-colonial period, the methods are better disguised. | fr-en |
Pourtant, malgré ces importantes richesses naturelles, la majorité des populations de ces pays vivent dans la pauvreté. | Yet, despite great natural wealth, a majority of people in these countries lives in poverty. | fr-en |
Peu de centrales électriques au charbon parviendraient à demeurer compétitives si elles étaient contraintes d’internaliser ces coûts. | Many coal-fired power plants would be uncompetitive if they were required to internalize these costs. | fr-en |
Sans une épargne suffisamment élevée, un pays en développement comme la Chine ne peut pas rattraper son retard. | Without relatively high savings, a developing country like China may never catch up. | fr-en |
La nécessite d’un esprit critique n’a toutefois jamais été aussi pressante qu’à l’époque de l’internet. | But the need for critical thinking has never been as pressing as in the Internet era. | fr-en |
Les recherches du siècle passé autour de divers systèmes de référence non mammifères ont clairement appuyé cet argument. | The past century of research on various non-mammalian model systems makes this point persuasively. | fr-en |
Ils peuvent également obtenir des prêts bancaires non garantis, pour eux et leurs amis. | They can also, it adds, obtain unsecured bank loans for themselves and their friends. | fr-en |
Beaucoup d'emplois dans ce secteur sont mal rétribués, précaires et sans dispositif formel de protection sociale. | Many service-sector jobs are low-paying, precarious, and not covered by formal mechanisms of social protection. | fr-en |
En Irak aussi, les attaques américaines ont coûté la vie de nombreux civils. | In Iraq, too, American attacks have taken the lives of many civilians. | fr-en |
La mortalité infantile – parmi les pires au monde à ce moment-là – a chuté de 25 %. | Child mortality – among the worst in the world in 2001 – has dropped by 25%. | fr-en |
Et, malgré son discours ampoulé, l’UPM est une coquille vide. | And, for all its high-flown language, the UfM is an empty shell. | fr-en |
Cette tendance est particulièrement visible en matière de politiques publiques. | This tendency is especially apparent when it comes to public policy. | fr-en |
L’Europe a besoin d’énergies propres et ne sera pas en mesure d’en produire suffisamment sur son territoire. | Europe needs clean energy, and will not be able to produce enough on its own territory. | fr-en |
Inclure les 14 millions de personnes encore éligibles coûterait environ 1,16 milliard de $US. | Including the remaining 14 million who are eligible would cost about $ 1.16 billion. | fr-en |
Des centrales solaires en Afrique du Nord pourraient fournir de l’énergie à l’Europe de l’Ouest. | Solar power plants in Northern Africa could supply power to Western Europe. | fr-en |
Mais il n’est pas toujours facile de critiquer un pays voisin et d’exiger qu’il modifie son action. | But regional neighbors find it hard to criticize one another’s policies and demand course corrections. | fr-en |
Un autre facteur pourrait faire diminuer les prochains taux de natalité en Chine et en Inde. | An additional factor could depress future birth rates in China and India. | fr-en |
Le nord a dominé les forces armées suite à la guerre civile du Biafra à la fin des années 1960. | The north dominated the armed forces following the Biafra civil war in the late 1960’s. | fr-en |
Cela contribue à promouvoir toujours plus d'instabilité dans des contextes politiques déjà explosifs. | This is helping to promote further instability in already volatile political contexts. | fr-en |
Nous disposons en outre de nombreux nouveaux instruments dans le domaine de la justice et des affaires intérieures. | We also have a considerable number of new instruments in the area of justice and home affairs. | fr-en |
La quantité de terres arables sur la planète n’a pas substantiellement changé en plus d’un demi-siècle. | The amount of arable land on the planet has not changed substantially in more than half a century. | fr-en |
Les dirigeants ont besoin de temps pour prendre et appliquer des décisions tant impopulaires que populaires. | Leadership needs time to take and implement unpopular decisions as well as popular ones. | fr-en |
Cette fois-ci, le chef de l’aviation civile arménienne me poursuivait. | This time, Armenia’s chief of civil aviation had sued me. | fr-en |
Au cours des dernières semaines, il a été beaucoup question de la démission ou du renvoi de Rumsfeld. | In the last few weeks, attention has focused on whether Rumsfeld himself should resign or be fired. | fr-en |
Toutefois, même les opérations militaires de faible envergure comportent des risques. | Still, even small-scale military operations would generate risk. | fr-en |
La rentabilité d'une économie basée sur l'hydrogène demeure toujours à l'étude. | The jury is still out on whether the hydrogen economy will be cost effective. | fr-en |
Le cas échéant, cela comporterait des implications importantes pour le système financier et en particulier pour les banques. | If true, this has important implications for the financial system, and especially for banks. | fr-en |
Les forces du marché et les conflits politiques ont déclenché l'émergence du système bancaire parallèle en Chine. | Market forces and policy conflicts triggered shadow banking’s emergence in China. | fr-en |
Il en résulte une détérioration des infrastructures, parmi lesquelles les routes, les ponts, ou encore les écoles. | The result is deteriorating infrastructure, including roads, bridges, and schools. | fr-en |
J’ai obtenu un diplôme de droit afin de pouvoir plaider pour les membres de ma communauté. | I obtained a law degree to help advocate for members of my community. | fr-en |
En 2007, d’immenses gisements pétroliers ont été découverts au large de la côte brésilienne. | In 2007, huge oil deposits were discovered off Brazil’s coast. | fr-en |
L’étape suivante consiste à examiner l’efficacité de ce traitement chez les êtres humains. | The next step is to investigate how efficient this treatment is in human patients. | fr-en |
Le droit suisse a pour particularité d’établir une distinction entre évasion fiscale et fraude fiscale. | One characteristic of Swiss law is that it distinguishes between tax evasion and tax fraud. | fr-en |
Les dirigeants politiques européens incriminent régulièrement – et abjectement – les immigrés pour les problèmes de leur pays. | Political leaders across Europe regularly – and shamefully – blame migrants for their national woes. | fr-en |
Le Parti Communiste Chinois et l’Armée de Libération du Peuple pouvaient survivre sans le parrainage américain. | Both the Chinese Communist Party and the People’s Liberation Army could survive without US patronage. | fr-en |
Il se trouve que le Parti Communiste Chinois évolue vers plus de méritocratie. | As it happens, the Chinese Communist Party is becoming more meritocratic. | fr-en |
Bien sur, le Parti Communiste Chinois au pouvoir monte l’affaire Ai de toute pièce. | Of course, the ruling Chinese Communist Party is prefabricating Ai’s prosecution. | fr-en |
Dans certaines régions comme les Andes et l'Asie Centrale, le problème provient principalement de l'isolation géographique. | In some regions, such as the Andes and Central Asia, the problem is primarily geographical isolation. | fr-en |
Il n'a jamais totalement compris les questions politiques et économiques sous-jacentes aux lois de la faillite. | It never fully grasped the political and economic issues underlying the design of bankruptcy laws. | fr-en |
En fait, la réduction du niveau élevé actuel des dettes publiques de la zone euro nécessite une consolidation substantielle. | Indeed, reducing the current high debt levels in the euro area will require substantial consolidation. | fr-en |
Le document qui sera ratifié à Paris sera le premier traité d’une nouvelle ère. | The document signed in Paris will be the first treaty of a new era. | fr-en |
Les avantages prennent la forme de modèles durables de croissance et d'emploi pour l'avenir. | The benefits come in the form of sustainable patterns of growth and employment in the future. | fr-en |
Environ 45 % du budget du gouvernement de l’Arabie saoudite est affecté aux salaires des fonctionnaires. | An estimated 45% of Saudi Arabia’s government budget is allocated to public-sector salaries. | fr-en |
Dans les élections qui suivirent, ils ont perdu un grand nombre de voix. | Their share of the vote in subsequent elections declined sharply. | fr-en |
Ils avaient gagné la guerre froide, ou pensaient l’avoir gagnée, par la persuasion et la force coercitive. | They had won the Cold War, or so they perceived, through hard force and conviction. | fr-en |
Nous comprenons à présent assez bien les risques et les défauts de conception de Fukushima. | We now understand the Fukushima risks and design defects well. | fr-en |
Cela implique de se prononcer, le plus vite possible, sur la méthode à adopter. | That means deciding – sooner rather than later – which path to follow. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.