sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Les nouveaux partis populistes et nationalistes se méfient de l'Europe en général, et de son élargissement en particulier. | The new populist and nationalist parties are suspicious of Europe in general, and of EU enlargement in particular. | fr-en |
Premièrement, chercher à obtenir un changement de politique fait plus de sens que viser un changement de régime. | First, aiming for “policy change” makes more sense than striving for regime change. | fr-en |
Ce changement de la France est le résultat d’un calcul politique et d’une émotion profonde. | France’s shift is the result of both political calculus and deeply felt emotion. | fr-en |
Les camps de réfugiés de l'ONU dans les pays entourant la Syrie sont graduellement transférés en Allemagne. | The UN refugee camps in the countries surrounding Syria are thus being gradually relocated to Germany. | fr-en |
De plus, même si les entreprises aux Etats-Unis n’embauchent pas, les entreprises ailleurs le font. | Moreover, even if corporations in the US are not hiring, corporations elsewhere are. | fr-en |
En effet, les institutions laïques des États-Unis ont été conçues pour permettre ce pluralisme. | Indeed, America’s secular institutions were designed to support pluralism. | fr-en |
Pour compliquer encore la situation, la frontière politique entre l'Afghanistan et le Pakistan n'existe plus en pratique. | To compound the situation, the political border between Afghanistan and Pakistan has now ceased to exist in practice. | fr-en |
Le Moyen-Orient s’éveille et entre dans le monde globalisé du 21ème siècle. | The Middle East has awakened and begun to enter the globalized world of the twenty-first century. | fr-en |
C'était l'un de ces rares moments au cours duquel un amateur pouvait rivaliser avec les professionnels. | It was one of those rare moments of opportunity when an amateur could compete with professionals. | fr-en |
La clé est de mettre en œuvre les deux types de mesures au même rythme. | The key is to implement both kinds of measures in lockstep. | fr-en |
Le risque d’un conflit d’intérêt serait aggravé si l’Europe devait faire face à une autre crise. | The potential for a conflict of interest would worsen if Europe were to face another crisis. | fr-en |
Au contraire, le concept de dignité humaine doit favoriser une ouverture radicale vers autrui. | On the contrary, the concept of human dignity must encourage a radical opening towards others. | fr-en |
Mais le gouvernement Bush ne s'est encore pas engagé de manière précise sur une aide financière. | But the Bush administration has not yet been specific on economic support. | fr-en |
Par ailleurs, le taux de participation de la main-d'œuvre reste à des niveaux historiquement bas. | Moreover, the labor-force participation rate remains near historic lows. | fr-en |
L'Assemblée générale de l'ONU et la Commission des droits de l'homme ont fait de même. | So did the UN General Assembly and the UN Human Rights Commission. | fr-en |
Face à la crise, les grandes économies ont lancé d’ambitieux plans de sauvetage budgétaire et monétaire. | Major economies have responded to the current crisis with ambitious fiscal and monetary rescue plans. | fr-en |
C'est aussi le premier exportateur mondial de biens marchands et le second plus gros exportateur de biens et services. | It is also the world’s top exporter of merchandise and the second-largest exporter of goods and services. | fr-en |
Certains voient en lui un défenseur des pauvres, d'autres un critique de la théologie de la libération. | Some see a defender of the poor, others a critic of liberation theology. | fr-en |
Neuf mois plus tard, Obama a fourni un nouvel effort pour stimuler les discussions. | Nine months later, Obama made another effort to kick-start the talks. | fr-en |
Il faut que l’armée admette que ses interventions répétées ne servent pas toujours le pays. | The army command must finally recognize that repeated military interventions have not served the country well. | fr-en |
Le dialogue social doit être développé pour gérer les crises et rétablir la confiance. | The use of social dialogue for crisis management should be increased, because trust must be rebuilt. | fr-en |
L'OTAN peut-il jouer un rôle dans la lutte contre le terrorisme international ? | Can NATO play a role in the struggle against international terrorism? | fr-en |
Difficile d’estimer de façon concrète le coût de l’une de ces propositions. | Concrete cost assessments for any of these proposals are difficult to make. | fr-en |
De nombreux acteurs de marché, cependant, restent sceptiques quant à la décision. | Many market participants, however, remain skeptical about the decision. | fr-en |
L'inévitable résultat est un taux de chômage élevé persistant, et une main-d'œuvre frappée d'immobilisme. | The inevitable result is persistent high unemployment and labor immobility. | fr-en |
Voilà qui explique en partie le taux de chômage élevé dans le monde arabe. | This helps to explain the high level of unemployment in the Arab world. | fr-en |
En conséquence, le taux de chômage s’est élevé à 9,1% de la population active. | As a result, the unemployment rate rose to 9.1% of the labor force. | fr-en |
La présence de vieilles centrales nucléaires dans des zones sismiques relève d'une tendance analogue. | Old nuclear-power plants in seismic zones have a similar payoff structure. | fr-en |
Enfin, la politique monétaire est-elle un instrument suffisamment subtil pour appréhender les risques qui en résultent ? | And is monetary policy a sufficiently subtle instrument to address the resulting risks? | fr-en |
Une politique monétaire globale fut définie, évitant ainsi l’une des grandes erreurs des années 1930. | Similarly, global monetary policy was easy, avoiding another big mistake of the 1930’s. | fr-en |
La politique au jour le jour ne peut pas dominer la réglementation dont les marchés ont besoin. | Day-to-day politics cannot dominate the regulation that markets need. | fr-en |
Dans de telles conditions, l'action des banques centrales continuera à avoir un impact insuffisant. | As such, action by central banks will repeatedly fail to gain sufficient traction. | fr-en |
En outre, les cadres d'action des banques centrales peuvent être incomplets. | Moreover, central banks’ policy frameworks may be incomplete. | fr-en |
Les banques centrales réduisent déjà les taux d’intérêt de tous les côtés. | Central banks are already cutting interest rates left and right. | fr-en |
La banque centrale ne peut par conséquent ici intervenir sur le taux d’intérêt de marché. | Thus, the central bank cannot push the market interest rate there. | fr-en |
Cela permettrait aux banques centrales de détenir des instruments qui se comporteraient comme un portefeuille d'actions mondiales largement diversifié. | This would enable central banks to hold instruments that behave like a widely diversified global equity portfolio. | fr-en |
Ceci implique que les taux d'intérêt devront très certainement rester bas pendant un délai relativement long. | This implies that interest rates may, in fact, need to stay low for a very considerable period. | fr-en |
Mais les banques centrales doivent-elles vraiment s'inquiéter autant des pertes et des profits de leur bilan ? | But should central banks really worry so much about balance-sheet profits and losses? | fr-en |
Les banques centrales doivent commencer à encourager la consolidation, au lieu d’accorder des prêts sans discernement. | Central banks have to start fostering consolidation, rather than indiscriminately extending credit. | fr-en |
On a donc estimé que les banques centrales doivent fixer le prix des liquidités au jour le jour. | So, central banks must set the price of liquidity in the market day in and day out. | fr-en |
Les banques centrales doivent simplement continuer à imprimer du liquide pour racheter systématiquement la dette gouvernementale. | All central banks need to do is to keep printing money to buy up government debt. | fr-en |
Les banques centrales doivent s'engager de manière crédible sur la stabilité des prix à long terme. | Central banks must make their commitments to long-run price stability credible; | fr-en |
Mais, sans la liberté d’exprimer des vues et des croyances différentes, la démocratie demeure autoritariste. | But, without the freedom to express other views and beliefs, democracy will remain illiberal. | fr-en |
Les grandes entreprises réclament des aides publiques pour rester à flot. | Major firms are begging for government handouts to tide them over. | fr-en |
Le gouvernement Chávez n'a pas été d'un grand secours pour les classes les plus défavorisées du Venezuela. | The Chávez government has not helped Venezuela's poor in any significant way. | fr-en |
Ce sont des sujets politiquement sensibles, susceptibles de diviser plutôt que de rassembler la communauté internationale. | These are politically sensitive topics that could have polarized, rather than united, the international community. | fr-en |
Le gouvernement a toujours du retard en matière de réformes économiques nationales. | The government is still lagging on its domestic economic reforms. | fr-en |
Les Pakistanais comprennent la démocratie. La démocratie est dans notre culture. | Pakistanis understand democracy, because we have a democratic culture. | fr-en |
Il faudra de nombreux mois pour déterminer le problème et savoir pourquoi ce scandale d'un procès de quatre ans. | It will take many months to determine what went wrong and why the trial lasted a scandalous four years. | fr-en |
Né en 1881 à Vienne, Zweig a passé sa jeunesse dans un environnement optimiste, civil et tolérant. | Born in 1881 in Vienna, Zweig spent his youth in an optimistic, civil, and tolerant environment. | fr-en |
Mais tant aux USA qu'en Europe, le système comporte un grand nombre d'insuffisances et d'oublis. | But in both the US and Europe, the system has serious shortcomings and gaps. | fr-en |
La majorité d'entre eux n'ont pas fait d'études supérieures et beaucoup craignent de se retrouver au chômage. | The majority have no college degree. Many say that they are afraid of losing their jobs. | fr-en |
Etant donné la situation économique du pays, on pourrait croire l'Italie mûre pour le changement. | Given the country’s economic conditions, one would think that Italy is ripe for decisive change. | fr-en |
LONDRES – La situation économique des pays du célèbre Éveil arabe se détériore aujourd’hui à grande vitesse. | LONDON – The economic situation in the countries of the so-called Arab Awakenings is deteriorating quickly. | fr-en |
La Russie ne peut pas maintenir indéfiniment une politique étrangère fondée sur le mépris. | Russia cannot forever maintain a foreign policy based on spite. | fr-en |
Pourtant, le Parlement reste le siège du pouvoir politique réel ici. | But Parliament is the seat of real political power here. | fr-en |
Néanmoins, les dimensions politiques, sociales et économiques de la victoire de Syriza sont trop importantes pour être ignorées. | Nonetheless, the political, social, and economic dimensions of Syriza’s victory are too significant to be ignored. | fr-en |
La Nouvelle-Zélande et l'Irlande ont suivi, et leurs économies se sont fortement développées depuis. | New Zealand and Ireland followed suit and their economies have been booming ever since. | fr-en |
Les questions d’héritage culturel mondial, par exemple, méritent une délibération sur les faits. | Issues of world cultural heritage, for example, deserve conscious, thoughtful deliberation of the facts. | fr-en |
Les forces du marché sont également vouées à bénéficier de l’augmentation du pouvoir d’achat des ménages. | Market forces will also benefit from the growth in households’ spending power. | fr-en |
Les interventions humanitaires, très discutées dans les années 90, représentent une autre manifestation de cette solidarité internationale. | Humanitarian interventions--much discussed in the 1990's--are another manifestation of this global solidarity. | fr-en |
Les forces pro-commerce peuvent prendre la parole dans le système politique. | Pro-trade forces can speak up in the political process. | fr-en |
La Birmanie est riche en ressources naturelles, mais la population est misérable. | Burma is a country rich in natural resources, but its people are poor. | fr-en |
En premier lieu, ils ne sont pas faciles à détecter de manière sûre et encore plus difficiles à prouver. | First, they are not easy to detect with confidence, and are even more difficult to prove. | fr-en |
Ainsi la santé de la classe moyenne américaine apparaît-elle dorénavant revêtir peu d’importance à leurs yeux. | The health of the American middle class is of little interest to them these days. | fr-en |
Comment avoir des gouvernements tout à la fois respectueux de la loi et suffisamment forts ? | How, then, to ensure that governments are law-abiding as well as strong? | fr-en |
Il n’y avait pas non plus de lecteurs DVD ou de télévision payante à la séance. | There were no DVD players or pay-per-view services. | fr-en |
Je suis depuis plusieurs années partisan d’une politique qui combinerait croissance et rigueur budgétaire. | For several years, I have proposed a policy that combines growth and fiscal rectitude. | fr-en |
Par la suite, le nouveau mouvement des droits des animaux est parvenu à atteindre le grand public. | Eventually, the new animal-rights movement managed to reach the broader public. | fr-en |
Or cela suppose de s'opposer à Israël et à l'Arabie saoudite. | To pursue this course, however, will require standing up to Israel and Saudi Arabia. | fr-en |
L’Arabie saoudite peut-elle jouer un rôle important dans la résolution de ce conflit de plus en plus sanglant ? | Can Saudi Arabia play a serious role in resolving his country’s increasingly bloody conflict? | fr-en |
L'enrichissement sera autorisé uniquement sur l'installation nucléaire de Natanz, pas sur l'installation souterraine de Fordow. | Enrichment will be permitted only at the nuclear facility at Natanz – not at the subterranean Fordow installation. | fr-en |
Un tribunal allemand vient de délivrer des mandats d’arrêts à l’encontre des responsables de son enlèvement. | A German court has now issued arrest warrants for those involved in his abduction. | fr-en |
Gagner du temps pour que la réforme fonctionne, nécessite la mutualisation du risque à court terme. | Buying time for reform to work requires socialization of short-term risk. | fr-en |
Les mécanismes de permis d´émission, qui font payer les émissions industrielles de CO2, reçoivent l´approbation internationale. | Cap-and-trade mechanisms that put a price on industrial CO2 emissions gain international acceptance. | fr-en |
Le prix des émissions de carbone revient en effet au prix du bien-être des humains vivant sur cette planète. | The price of carbon effectively amounts to the price of human wellbeing on this planet. | fr-en |
Le gouvernement s'est engagé à réduire le poids des impôts d'environ 10% du PIB. | The government pledged to reduce the tax burden by about 10% of GDP. | fr-en |
Mais la transition vers un système à faible émission de carbone devra se faire d’ici le milieu du siècle. | Yet we must complete most of the transformation to low-carbon energy by mid-century. | fr-en |
Accueillir le sommet du G8 de cette année coûte une fortune au Canada, malgré l’absence de résultats significatifs. | Hosting this year’s G-8 summit reportedly cost Canada a fortune, despite the absence of any significant results. | fr-en |
Dans les quelques cas où un tribunal tranche en faveur des plaignants, les jugements ne sont souvent pas appliqués. | In the few cases where a court rules in favor of the plaintiffs, the judgments often remain un-enforced. | fr-en |
La communauté internationale doit se mettre d'accord sur un mécanisme qui assure une répartition équitable de cette charge. | The international community must agree on a mechanism that ensures that the burden is fairly shared. | fr-en |
Israël se trouve donc en conséquence dans une situation de plus en plus délicate. | As a result, Israel is in an increasingly difficult situation. | fr-en |
Des avocats, des défenseurs des droits de l’homme et des dirigeants politiques ont depuis lors été arrêtés. | Lawyers, human rights activists, and political leaders have since been arrested. | fr-en |
Le résultat est une relation de travail bien définie, hautement productive et mutuellement bénéfique. | The result is a well-defined, highly productive, and mutually beneficial working relationship. | fr-en |
De nombreuses banques de taille moyenne et certains grands établissements bancaires vont plonger avec la tourmente boursière. | Numerous medium-sized banks, and some large ones, are set to go under in the stock-market turmoil. | fr-en |
Pourtant, les sociétés modernes ne peuvent s'appuyer uniquement sur le principe que tout individu agira de manière sensée. | But modern society cannot and does not simply rely on individuals doing the "right" thing. | fr-en |
L’histoire aura maintes histoires à raconter sur ce que ce changement signifie pour le Continent. | History will have many tales to tell about what this really meant for the Continent. | fr-en |
En comparaison, la proportion naturelle est de 105 garçons pour 100 filles. | Compare this to the natural ratio of 105 boys per 100 girls. | fr-en |
La différence dans les dépenses de protection sociale est de 9% du PIB. » | The difference in social protection spending is 9% of GDP.” | fr-en |
Elle s'est également révélée coûteuse en termes de puissance douce. | It was also costly in terms of our soft power to attract others. | fr-en |
Les développements récents indiquent que la menace nucléaire que représente la Corée du nord est toujours plus sérieuse chaque jour. | Recent developments indicate that North Korea's nuclear threat is becoming more serious by the day. | fr-en |
Il est difficile de trouver des juges qualifiés et une fois trouvés, ils refusent fréquemment d'être candidats. | It is difficult to find qualified judges, and once found, they frequently do not want to be considered. | fr-en |
En outre, la guerre use considérablement les équipements, dont il faudra remplacer une partie. | Moreover, the war is extremely wearing on equipment, some of which will have to be replaced. | fr-en |
Il faut maintenant définir de nouveaux objectifs ambitieux pour l'Europe. | Now is the time to set new ambitious goals for Europe. | fr-en |
Ils savent également qui est l’ennemi et peuvent isoler les radicaux des populations locales. | They also know who the enemy is and can play a role in isolating militants from local people. | fr-en |
L’histoire, plus imaginée que réelle, offre à Maduro une foule d’autres exemples. | History, more imaginary than real, offers Maduro a score of additional examples. | fr-en |
Car les grandes réussites nécessitent du temps et des efforts. | The reasons go beyond the reality that big accomplishments require time and effort. | fr-en |
Pendant les élections présidentielles françaises, les deux candidats ont tâché de séparer leur vie privée de leur campagne. | In the French presidential election, both candidates tried to keep their domestic life separate from their campaign. | fr-en |
Malheureusement les plans des candidats aux élections présidentielles ne parviennent à répondre à cette demande pour la BCB. | Unfortunately, the presidential candidates’ plans for the BCB fall short of what is required. | fr-en |
Le grand penseur politique britannique du 19ème siècle, John Stuart Mill, préconisait un gouvernement libéral sans multipartisme. | In fact, the great nineteenth-century British political thinker John Stuart Mill advocated liberal government without multi-party rule. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.