sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Mais compte tenu des traditions démocratiques de l’Inde, il est probable que ce changement sera pacifique. | Given India’s democratic traditions, it is likely that the change will be peaceful. | fr-en |
Les dépenses en capital des gouvernements, contrairement aux dépenses courantes, peuvent s’autofinancer par des droits d’usages. | Capital spending by governments, unlike current spending, can be self-financing through user charges. | fr-en |
La lutte contre le réchauffement climatique est certainement la plus grande priorité à l'heure actuelle. | Combating global climate change is probably the most dramatic current case. | fr-en |
Où est l’économie de l’invention, de l’innovation, de l’adaptation et de la diffusion ? | Where is the economics of invention, innovation, adaptation, and diffusion? | fr-en |
Quoiqu’il en soit, les activités nucléaires de l’Iran placent le monde devant des choix difficiles. | Either way, Iran’s activities confront the world with difficult choices. | fr-en |
Parvenir à un marché financier unique stimulerait la croissance et la prospérité dans tous les États membres. | Completing a single financial market would boost economic growth and prosperity in every member state. | fr-en |
Nos marchés financiers ont fini par prendre une structure pyramidale. | As a result, our financial markets became a pyramid scheme. | fr-en |
En effet, il est clair que l'économie américaine aurait pu croître bien plus rapidement. | Indeed, it is clear that the American economy could have grown much faster than it has. | fr-en |
Les tractations des sept ans années suivantes eurent essentiellement pour objectif de gagner du temps. | What followed was a seven-year play for extra time. | fr-en |
C’est dans ce contexte que l’Europe a un rôle clé à jouer. | In this context, Europe has a key role to play. | fr-en |
La France et l'Amérique ont toutes deux un rôle clé à jouer pour résoudre ces problèmes. | Both France and America have a key role to play in addressing these issues effectively. | fr-en |
Il existe également un système de cellules spécialisées, qui interagissent en échangeant des produits chimiques transportant aussi des informations. | There is also a system of specialized cells, and these interact, exchanging chemicals that also convey information. | fr-en |
Comme les négociations entrent dans leur phase finale, la question des sanctions va sûrement revenir au premier plan. | As the talks enter the final phase, the issue of sanctions is likely to be at the forefront. | fr-en |
Le pays a tardé à mettre en place une politique efficace relative à la concurrence. | Britain failed to put in place an effective competition policy. | fr-en |
Ceci nécessite, d’abord et avant tout, une compréhension de l’étendue du problème. | This requires, first and foremost, an understanding of the issue’s scale. | fr-en |
Mais les liens faibles sont plus étendus et fournissent des informations inédites, novatrices et non redondantes. | But weak ties extend further and provide more novel, innovative, and non-redundant information. | fr-en |
Le Fonds mondial joue également un rôle essentiel en renforçant les systèmes de santé dans les pays en développement. | The Global Fund also plays a critical role in strengthening health care in developing countries. | fr-en |
Il est presque certain que la prochaine élection générale ne produira pas une majorité parlementaire pour un seul parti. | It is almost certain that the next general election will not produce a parliamentary majority for a single party. | fr-en |
En Europe, cette « vision de l’efficience » des politiques de concurrence fut aussi majoritaire. | What it sought to address was market power in a particular sector, not size | fr-en |
Une meilleure idée est de commencer maintenant à travailler à la création d'actifs de réserve mondiaux plus attractifs. | A better idea is to start work now on creating a more attractive global reserve asset. | fr-en |
Les avantages sociaux et économiques d’une stratégie porteuse ne sauraient être surestimés. | The social and economic benefits of a successful strategy cannot be overstated. | fr-en |
Le problème est ailleurs, dans la façon dont les économistes et leurs recherches sont utilisés dans le débat public. | The problem lies elsewhere, in the way that economists and their research are used in public debate. | fr-en |
Une stratégie de communication ne peut fonctionner si elle va contre le sens de la politique. | A communications strategy cannot work if it cuts against the grain of policy. | fr-en |
Par rapport aux coûts d'une nouvelle récession, le coût à long terme des mesures de relance est négligeable. | Compared to a new recession, the long-term cost of stimulus policies is insignificant. | fr-en |
Troisièmement, un appui politique, financier et technique doit être apporté aux pays en première ligne. | Third, political, financial, and technical support must be provided to frontline countries. | fr-en |
L’accord de Paris a tracé à grands traits l’ébauche d’une solution aux changements climatiques. | The Paris agreement has drawn the first broad strokes of a solution to climate change. | fr-en |
Dans la politique internationale, comme pour l’éducation, un mandat par procuration n’existe pas. | In international politics, as in education, there is no such thing as care by proxy. | fr-en |
Voilà les questions auxquelles une nouvelle génération de politiciens européens doit répondre. | These are the questions that a new generation of European politicians must answer. | fr-en |
Il nous faut trouver un moyen de sauver les bonnes banques mais autoriser les mauvaises à faire faillite. | We need a way to bail out good banks but allow bad banks to fail. | fr-en |
Cela signifie aussi qu’il faut trouver de nouveaux moyens de toucher les peuples dans le monde entier. | This also will mean embracing new ways of engaging people throughout the world. | fr-en |
La fin des années 1990 apporta une intégration européenne plus forte, atteignant son apogée avec l'union monétaire européenne. | The late 1990s delivered deeper European integration, culminating in European Monetary Union. | fr-en |
BRUXELLES – Le Fond monétaire international est à nouveau sur le devant de la scène. | BRUSSELS – The International Monetary Fund is back in business. | fr-en |
L'argent bon marché aux opportunités d'investissement limitées risque maintenant d'alimenter la bulle immobilière et la surcapacité industrielle. | Cheap money with limited investment outlets now risks fueling property bubbles and industrial overcapacity. | fr-en |
Une telle intervention raviverait-elle la longue guerre civile du Liban des années 1970 et 1980 ? | Would such intervention revive Lebanon’s own long civil war of the 1970’s and 1980’s? | fr-en |
Opter pour le bien du plus grand nombre ne nous absout pas d’une culpabilité morale. | But choosing an action for the greater good does not absolve us from moral culpability. | fr-en |
Pas d'adhésion à l'UE, plus aucune privatisation, pas de réforme du régime des retraites. | No EU membership; no more privatization; no pension reform. | fr-en |
La première règle pour traiter les turbulences des marchés financiers est de reconnaître la vérité et l'ampleur du problème. | A key reason why Europe’s financial markets remain nervous is that, officially, there is no problem. | fr-en |
Depuis, les pays du monde entier ont rendu leur banque centrale indépendante. | Since then, countries around the world have made their central banks independent. | fr-en |
Pour des dizaines de pays dans le monde entier, l’épidémie de sida menace tous les aspects du développement. | For dozens of countries around the world, the AIDS epidemic threatens every aspect of development. | fr-en |
Mais prendre des difficultés à court terme pour un déclin final serait une grossière erreur. | But confusing short-term wobbles with terminal decline is a gross misreading of what is happening. | fr-en |
Dans de nombreux pays, les taxes sur le tabac ont chuté en termes réels. | In many countries, tobacco taxes have fallen in real terms. | fr-en |
Dans les autres pays cette diminution supplémentaire est estimée à 5% du revenu total perçu durant la vie active. | Estimates from other countries indicate that these additional costs may total 5% of lifetime wages. | fr-en |
La priorité est d’améliorer la qualité et non le volume des projets de recherche. | The priority is to increase the quality of Rampamp;D, rather than just its quantity. | fr-en |
L'économie russe dépend plus que jamais du gaz et du pétrole. | Russia’s economy is more dependent on gas and oil than ever before. | fr-en |
Le sort du reste du monde dépend de la réponse qui va être donnée à la tourmente financière. | The fate of the rest of the world depends on the responses to the unfolding financial turmoil. | fr-en |
Elles n'ont aucun pouvoir économique ou politique dans une société qui leur accorde peu de valeur. | They have no access to political and economic power in a society that considers them of scant value. | fr-en |
Le monde a besoin d’une réelle responsabilisation, pas de paroles en l’air sur la responsabilisation. | The world needs true accountability, not empty words about accountability. | fr-en |
C'est précisément pour cela que le tribunal pénal international de La Haye a été crée. | That is precisely why the International Criminal Court in The Hague was established. | fr-en |
Nombreuses sont les villes qui ont leur identité propre et dont les habitants sont fiers. | In fact, many cities have distinctive identities of which their residents are proud. | fr-en |
La démocratie fonctionne uniquement si les questions débattues sont rapportées de manière équitable. | Democracy works only if there is a fair reporting of the issues being debated. | fr-en |
Par contre, ils n'ont pas besoin de proximité géographique ni du mouvement physique des marchandises. | What they do not require is geographical nearness or the physical movement of goods. | fr-en |
Ainsi la Belgique voudrait conserver son système d'indexation automatique des salaires. | Belgium, for example, insists on its system of automatic wage indexing. | fr-en |
Comment les chiens en sont-ils venus à prendre une place aussi intime dans nos vies? | How did dogs achieve such an intimate position in our lives? | fr-en |
Compte tenu de l’état de l’économie mondiale, ce message n’est pas très constructif. | That is not a helpful message, given the current state of the world economy. | fr-en |
Il n'en est pas sorti grand chose et le futur reste incertain. | Little was accomplished, and the path ahead remains treacherous. | fr-en |
Pendant des décennies, l’industrie du tabac a produit bien plus que des cigarettes. | For decades, the tobacco industry manufactured more than just cigarettes. | fr-en |
L'année suivante, le parlement a été dissous et les organismes élus locaux dispersés. | The next year, parliament was dissolved and local elected bodies were disbanded. | fr-en |
En effet, le développement durable constitue un défi tant pour la Chine que pour l'Europe. | Indeed, sustainable development is a challenge for both China and Europe. | fr-en |
Vers la fin 2011 et le début de l’année 2012, l’Égypte a procédé à des élections parlementaires. | In late 2011 and early 2012, Egypt held parliamentary elections. | fr-en |
Et avec la chute de l'empire soviétique, l'Amérique s'intéresse moins à la sécurité de l'Europe. | The fall of the Soviet empire, naturally, reduced Americans' security interest in Europe. | fr-en |
Sa politique de la Grande Russie exige la force économique et donc la modernisation réussie du pays. | His Great Russia policy requires economic strength, and therefore successful modernization of the country. | fr-en |
On peut pourtant aujourd’hui affirmer que d’importantes positions scientifiques sont des convictions religieuses plutôt que scientifiques. | But important scientific beliefs can now be said to be held religiously, rather than scientifically. | fr-en |
Mais cette responsabilité implique également qu’ils soient des individus attentionnés ayant une vue d’ensemble. | But that responsibility also requires being thoughtful individuals who can see the bigger picture. | fr-en |
Enfin, le QE se révèle également décevant en termes d’opportunité temporelle. | Finally, QE also disappoints in terms of time consistency. | fr-en |
L’éducation renforce le capital social et culturel, ce qui contribue ensuite à des États forts et stables. | Education strengthens social and cultural capital, which contributes to strong and stable polities. | fr-en |
Les livres d’histoire ne sont pas encore écrits, ni le vainqueur déclaré. | The history books are not yet written, nor the victor declared. | fr-en |
En fait, les manuels de microéconomie sont restés pratiquement inchangés pendant au moins deux décennies. | In fact, microeconomics textbooks have remained practically unchanged for at least two decades. | fr-en |
Quelques années plus tard, à la lumière de la crise financière ils auraient sans doute tiré une autre conclusion. | That conclusion would have to be significantly modified in light of the data recorded since the financial crisis. | fr-en |
L’histoire récente est replète d’exemples de retombées négatives possibles. | Recent history is full of examples of the negative side-effects that can arise. | fr-en |
Le principe directeur de sa politique étrangère est de ne pas reposer sur des directives idéologiques ou théoriques. | The organizing principle in the new president’s foreign policy is one of not having principled, ideological guidelines. | fr-en |
Ce qui compte le plus reste l’adoption par un pays d’une stratégie de croissance appropriée. | What matters most is whether a country adopts the right growth strategy. | fr-en |
L’issue de cette lutte définira en finale la structure politique de l’Irak. | This struggle will ultimately define the political structure of Iraq. | fr-en |
Au final, bon an, mal an, ces ressources militaires comptent. | In the end, if push comes to shove, such military resources matter. | fr-en |
Les hôtels attaqués et brûlés en novembre dernier ont rouvert leurs portes un mois plus tard. | The hotels assaulted and burned in November reopened their doors a month later. | fr-en |
Les réserves en devises étrangères vont bientôt atteindre 2000 milliards de dollars. | Official foreign exchange reserves will soon reach US$ 2 trillion. | fr-en |
Et le dollar compte toujours pour plus de 50 pour cent des réserves en devises étrangères des banques centrales. | Central banks still hold more than 50% of their foreign exchange reserves in dollars. | fr-en |
Ses immenses réserves de devises étrangères lui permettent d'ignorer le FMI et le ministère américain des Finances. | Its huge foreign currency reserves give it the freedom to ignore the IMF and the US Treasury. | fr-en |
Les réserves en or et devises étrangères augmentent, ce qui implique l'appréciation du rouble. | Gold and foreign currency reserves are increasing, implying appreciation of the ruble. | fr-en |
Que cela nous plaise ou non, les conséquences politiques de la décision Citizens United ont leur logique propre. | Whether you like the political consequences of the Citizens United decision or not, it has its own logic. | fr-en |
L’étude en question a en partie été financée par CRIIGEN, un groupe qui milite contre les biotechnologies. | The study was partly funded by CRIIGEN, a group that campaigns against biotechnology. | fr-en |
Le Congrès américain pourrait aussi faire lourdement pression pour que ces taux d’intérêt ne soient pas relevés. | There could also be strong pressure from the US Congress not to raise interest rates. | fr-en |
Nous espérons que l'Europe jouera un rôle positive à l'échelle internationale. | We expect Europe to play a role for good in the world. | fr-en |
Mais les conséquences politiques de l’échec à faire passer un message de véritable solidarité européenne le sera. | But the political consequences of failure to deliver a message of genuine European solidarity will be. | fr-en |
Cet effort exige de la persévérance et une longue durée d'attention officielle, qui présuppose alternativement un appui bipartite. | This effort requires persistence and a long official attention span, which in turn presupposes bipartisan support. | fr-en |
En ce qui concerne le réchauffement climatique, il est grand temps de revenir à la raison. | With respect to global warming, it’s time we came to our senses. | fr-en |
L'argent et le rôle qu'il joue dans la politique américaine constituent un sujet permanent de débat. | Money and its role in American politics is a subject of constant debate. | fr-en |
Le seul domaine où l’Europe affiche de meilleurs résultats est celui des finances publiques. | The one area where Europe is posting better results is public finances. | fr-en |
Les plus touchés seront les pays en développement, plus pauvres et donc plus vulnérables. | Global warming will mainly harm developing countries, because they are poorer and therefore less able to handle climate changes. | fr-en |
En fait, des pays entiers ont une tendance égalitaire intrinsèque. | In fact, entire countries have a built-in egalitarian streak. | fr-en |
Le gouvernement a mis quelques médias à disposition et a pris part à plus de 10 débats télévisés en direct. | The government did make some media available and engaged in more than 10 live televised debates. | fr-en |
La capacité des mouvements populaires à influencer la politique devrait prendre de l’ampleur. | The ability of grassroots movements to influence policy is set to increase. | fr-en |
D’une certaine façon, le pays ignorait son passé pour avancer vers l’avenir. | In some ways, the country simply ignored their past and moved forward. | fr-en |
Il ne faut pas sous-estimer le défi posé par la croissance à l’économie mondialisée actuelle. | No one should underestimate the growth challenge facing today’s global economy. | fr-en |
Un mois plus tard, toujours dans le plus grand secret, Hitler a vendu la Lituanie à Staline. | A month later, in equal secrecy, Hitler sold Lithuania to Stalin. | fr-en |
Une autoroute à huit voies doit générer du trafic pour dégager des profits par les péages. | An eight-lane highway must carry traffic to generate tolls. | fr-en |
Ceci implique avant tout que l’UE s’exprime d’une seule voix sur la question énergétique. | This means, above all, establishing a united voice on energy. | fr-en |
Avec des années d'expérience aux affaires étrangères, George H. W. Bush avait une excellente intelligence contextuelle. | With years of experience in foreign affairs, George H. W. Bush had excellent contextual intelligence. | fr-en |
La redistribution concertée des richesses et des revenus a souvent été essentielle à la survie à long terme du capitalisme. | Concerted redistribution of wealth and income has frequently been essential to the long-term survival of capitalism. | fr-en |
Les enfants dont les familles ne peuvent pas leur fournir un bon départ dans la vie méritent d'être aidés. | Children whose families cannot provide a decent start in life deserve help. | fr-en |
Pour la première fois, les pays en voie de développement se sont unis et les pourparlers ont échoué. | For the first time, developing countries united, and the talks broke down. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.