sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Il a plutôt suggéré de donner un rôle secondaire à l'armée lors d'opérations antiterroristes. | It suggested, instead, that the army should play a secondary role in anti-terrorist operations. | fr-en |
Au contraire, les pays doivent prendre le contrôle, par une amélioration drastique de l'efficacité et la productivité. | Rather, countries must take control by drastically improving efficiency and productivity. | fr-en |
Qui veut augmenter sa dette alors que la crise financière attend peut-être au coin de la rue ? | Who wants to build up debt if there might be a financial crisis around the corner? | fr-en |
Pourquoi les humains, qui se déclarent tous amoureux de la nature, la traitent-ils de cette façon ? | Why do humans all claim to love trees, but their actions deny their claim? | fr-en |
Un certain nombre de villes ont admis les avantages liés à la promotion de l’économie du partage. | Several cities have recognized the benefits to be gained from promoting a sharing economy. | fr-en |
Il faudra donc accorder davantage d'attention et s'engager davantage auprès des pays d'importance stratégique. | Countries that are considered strategically important will require more attention and more commitment. | fr-en |
L'armée va-t-elle ou non respecter les changements constitutionnels destinés à réformer le système politique ? | Will the military subvert the constitutional changes aimed at reforming the political system? | fr-en |
Certains évoquent le changement climatique, dont réchauffement planétaire produit des sécheresses plus graves et des conditions météorologiques extrêmes. | Some point to climate change, with global warming producing deeper droughts and more extreme weather. | fr-en |
Ce dernier point est une vraie menace à la survie de la Belgique. | This last sentiment is posing a serious threat to Belgium’s survival. | fr-en |
Le gouvernement Netanyahu s’est refusé à accepter toute référence à cela avant le début des pourparlers. | The Netanyahu government has refused to agree to any such clear reference point before talks begin. | fr-en |
Un mois avant sa réélection le mois dernier, le chancelier Gerhard Schröder était donné perdant. | A month before his re-election last month, Chancellor Gerhard Schröder seemed a certain loser. | fr-en |
Le problème, c’est que ni les droits de propriété ni les marchés ne peuvent fonctionner de manière autonome. | The catch is that neither property rights nor markets can function on their own. | fr-en |
La Russie commerce beaucoup avec l'Iran, elle est donc très consciente des conséquences de possibles sanctions. | Russia trades heavily with Iran, which is another reason it is wary of sanctions on that country. | fr-en |
Les régions littorales sont les plus exposées à toutes sortes d’événements météorologiques extrêmes. | Coastal regions are the most vulnerable to many kinds of extreme weather events. | fr-en |
Avec une hausse de l’inflation, il ne sera pas nécessaire que les prix de l’immobilier baissent autant. | If inflation rises, nominal house prices don’t need to fall as much. | fr-en |
La même crise est perçue comme une crise de solvabilité pour ceux qui sont géographiquement éloignés. | The same crisis looks like a solvency crisis for those who are geographically distant. | fr-en |
La course est très serrée, aussi il y aura certainement un second tour le 18 mai. | The tightness of the race makes a second-round run-off vote appear certain. | fr-en |
Quelle valeur produisent les immeubles de bureaux ou les salles de classe durant la nuit ? | What value do office buildings or classrooms generate at night? | fr-en |
Mais le droit privé et le droit contractuel sont menacés à bien des niveaux. | But property rights and contracts are threatened at many levels. | fr-en |
Malgré tous ses défauts, l’Organisation des Nations Unies est la seule institution internationale où chacun à sa place. | The UN, notwithstanding all of its flaws, is the one inclusive international institution. | fr-en |
Des règles établies sans système de contrôle ni mécanismes de renforcement ne sont que pure rhétorique. | Rules without any monitoring and enforcement mechanism are merely empty rhetoric. | fr-en |
Et pourtant, à la poursuite d'objectifs intermédiaires, il ne perd jamais de vue le tableau d'ensemble. | Yet in pursuing partial goals he will not lose sight of higher objectives. | fr-en |
S'il le faut, la Réserve fédérale peut encore diminuer les taux d'intérêts. | The Federal Reserve can continue to cut interest rates, if necessary. | fr-en |
Des lignes de crédit garanti par des capitaux immobiliers constituaient un nouvel outil qui finançait la consommation. | Credit lines secured by home equity provided another new way to finance spending. | fr-en |
Le secteur financier domine le marché du travail non universitaire des économistes professionnels. | The financial sector dominates non-academic employment of professional economists. | fr-en |
Tant les fonds d’investissements que les fonds spéculatifs ont réagi en publiant des codes de bonne conduite. | Both the private equity and hedge fund industries reacted by publishing voluntary codes of conduct. | fr-en |
Les fonds pourraient être utilisés pour recapitaliser les banques et soulager un peu la dette. | Funds could be used for recapitalizing the banks and retiring some debt. | fr-en |
Un certain nombre d’expérimentations comportementales ont en effet démontré avec force la valeur prédictive limitée de cette construction artificielle. | Behavioral experiments have shown conclusively the limited predictive value of this artificial construct. | fr-en |
Un tribunal américain a récemment statué que les droits des anciens combattants ont été violés. | A US court recently ruled that veterans’ rights have been violated. | fr-en |
La liste de problèmes que l’humanité doit résoudre de toute urgence est d’une longueur désespérante. | The list of urgent challenges facing humanity is depressingly long. | fr-en |
Les pays du Moyen-Orient n'y réussiront pas sans une coopération régionale. | The Middle East’s individual states won’t be able to manage this without regional cooperation. | fr-en |
L'année dernière, l'Union a conclu deux accords Europol et un accord d'extradition et d'entraide judiciaire. | Last year, the Union concluded two Europol agreements, as well as an Extradition and Mutual Legal Assistance Agreement. | fr-en |
Ceci est vrai dans le système américain, dans lequel les universités publiques et privées coexistent harmonieusement. | This is true in the US system, where public and private universities coexist happily. | fr-en |
La Chine, le Japon et la Corée comptent désormais parmi les premiers producteurs mondiaux de technologies vertes. | China, Japan, and Korea have become leading producers of green technology. | fr-en |
Il faudrait une équipe d’encadrement hautement qualifiée pour coordonner les efforts de soutien international. | There should be a highly professional executive team coordinating the international support efforts. | fr-en |
Dans une période de grande incertitude économique, il peut sembler inadéquat de remettre en cause l'impératif de croissance. | In a period of great economic uncertainty, it may seem inappropriate to question the growth imperative. | fr-en |
En effet, dans cette guerre de classe à venir, personne ne semble sûr de savoir qui suivre. | Indeed, in the coming CLASS war, no one seems quite sure whom to follow. | fr-en |
Des camps de concentration comme Buchenwald continuaient de fonctionner, avec des gardes et des détenus différents. | Even concentration camps like Buchenwald changed their guards and inmates but remained in use. | fr-en |
• garantir les normes de sécurité les plus élevées possible pour les matériaux et l’armement nucléaires ; | · ensuring the highest possible standards of security for nuclear weapons and materials; | fr-en |
Ce Livre vert n’incitera pas les dirigeants européens à changer d’avis. | The Green Paper will not make EU leaders change their minds. | fr-en |
Quand le chômage de nombreux pays augmente, il nous faut des emplois. | At a time when unemployment in many nations is rising, we need new jobs. | fr-en |
BERKELEY – C'est l'époque des conférences monétaires internationales. | BERKELEY – This is the season for international monetary conferences. | fr-en |
Les pays riches ne courraient aucun risque de déficit budgétaire. | This would not create a budget deficit for rich countries. | fr-en |
J'ai créé des fondations Open Society dans tous les pays de l'ex Union Soviétique. | I established Open Society Foundations in all the countries of the former Soviet Union. | fr-en |
Et les Sud-coréens, dont la croissance est si rapide, si durs à la tâche ? | What about the hard working and fast-growing South Koreans? | fr-en |
Ces associations n'impliquent que très partiellement les individus et souvent ne requièrent qu'une participation financière symbolique. | Such associations demand only a small part of the individual's resources, sometimes only a token monetary contribution. | fr-en |
Les salariés réfléchiront à deux fois avant de quitter une entreprise s’ils perdent en route de précieux avantages. | Employees may think twice before leaving a company if they are set to lose valuable perks as a consequence. | fr-en |
Certains experts estiment même la valeur des actifs des fonds souverains à 6 billions de dollars. | Some experts even estimate SWFs’ assets to be worth $6 trillion. | fr-en |
Une alternative pour certains exportateurs de matières premières serait de couvrir leur risque en vendant sur les marché à terme. | An alternative for some commodity exporters is to hedge their risk by selling on the futures market. | fr-en |
Le phénomène est mondial mais les causes diffèrent d’un pays à l’autre. | The phenomenon is worldwide, but its causes differ from country to country. | fr-en |
Certaines dispositions des conventions pour la protection de la couche d'ozone constituent des trous juridiques. | Some features in the conventions for protecting the ozone layer constitute holes of a legal kind. | fr-en |
La part du capital dans le revenu national a augmenté, tandis que la part du travail a diminué. | Capital’s share of national income has increased, while labor’s share has fallen. | fr-en |
Même si le contexte historique est important, la position stratégique de l’Occident dépend des décisions actuelles. | While the historical background is important, the West’s strategic position depends on today’s actions. | fr-en |
Ceci laisse suffisamment de temps pour traduire les engagements politiques pris à New York, en un accord juridiquement contraignant. | That provides plenty of time to translate political commitments made in New York into a legally-binding accord. | fr-en |
Enfin, la Chine a besoin d’une plus grande diversité de produits financiers. | Finally, China needs a greater diversity of financial products. | fr-en |
· Le nombre d’espèces trouvées dans un habitat donné varie beaucoup. | · The number of species found in any one habitat varies considerably. | fr-en |
Et les avantages ne sont nulle part plus évidents que dans la prestation des soins de santé. | And nowhere are the benefits more evident than in the provision of health care. | fr-en |
Il en va probablement de même quand les secteurs-clés du privé sont au bord de la faillite. | The same is probably true when key business sectors near insolvency. | fr-en |
Mais la prospérité toute fraîche de beaucoup de ces pays leur vient de leur entrée dans le capitalisme international. | But the recent prosperity of many of these countries has come from access to global capital. | fr-en |
Le consensus de Poutine a permis de résoudre les deux problèmes, sans aide étrangère ni ingérence. | Putin’s consensus made it possible to resolve both problems without foreign assistance and interference. | fr-en |
Je crois que les inégalités et la croissance lente sont souvent le résultat d'une forme particulière d'exclusion. | I believe that both inequality and slow growth often result from a particular form of exclusion. | fr-en |
La meilleure source d’antioxydants se trouve dans l’alimentation et pas dans les suppléments. | So the optimal source for antioxidants is diet, not supplements. | fr-en |
Ce sera une décision d'une importance cruciale non seulement pour l'économie américaine mais pour toute l'économie mondiale. | It is a decision of momentous consequence not just for the US, but also for the world economy. | fr-en |
La droite politique demande une réduction plus rapide du déficit par des coupes budgétaires. | The political right calls for more rapid deficit reduction by cutting spending. | fr-en |
Les gouvernements ont eu l’opportunité de créer une nouvelle infrastructure financière globale au plus fort de la crise. | At the peak of the crisis, governments had an opportunity to create a new global financial infrastructure. | fr-en |
Et les états européens ont, depuis 1945, fait de la démocratie un pilier de leur intégration. | And European states have, since 1945, made democracy a core element in their integration. | fr-en |
Le sort de son pays et celui de l'Europe dépendait des décisions de Guillaume. | The fate of his country (and of Europe) depended on how Wilhelm decided. | fr-en |
Son parti veut aussi rendre leurs postes aux juges de la Cour suprême. | His party also wants the sacked Supreme Court justices to be restored. | fr-en |
Dans le même temps, les responsables libyens doivent tenir compte de et exploiter les quelques aspects positifs du kadhafisme. | At the same time, Libya’s leaders must recognize and build upon the few positive aspects of Qaddafism. | fr-en |
Il y a deux fois plus d’Européens étudiant aux États-Unis que d’Américains étudiant en Europe. | There are twice as many Europeans studying in the US as there are Americans studying in Europe. | fr-en |
Tous les quinze jours, Desi marche 4 heures durant pour emmener Michel au centre de santé. | Every two weeks, Desi walks four hours to take Michel to the health center. | fr-en |
Le principal et l’intérêt sur la dette échue restent inchangés. | Principal and interest on outstanding debt have been left intact. | fr-en |
Le grand défi des villes consiste toutefois à fournir un tel accès de manière inclusive et durable. | The great challenge for cities is to provide this access inclusively and sustainably. | fr-en |
Dans ce monde interconnecté, le défi consiste à comprendre le lien entre ces trois ensembles de problèmes. | In this interconnected world, the challenge is to see the nexus among these three sets of problems. | fr-en |
Le papier, notamment, est produit à partir de forêts durables, pas de forêts vierges tropicales. | Paper, for example, typically comes from sustainable forests, not rainforests. | fr-en |
C'est pourquoi la Chine va investir encore davantage dans les années à venir. | As a result, China will invest even more under the current Five-Year Plan. | fr-en |
C'est la logique folle de la politique économique actuelle dans une grande partie de l'Europe (et ailleurs). | That is the crazy logic of current economic policy in much of Europe (and elsewhere). | fr-en |
Ce mois de juillet marque le dixième anniversaire de la crise financière de l’est asiatique. | This July marks the tenth anniversary of East Asia’s financial crisis. | fr-en |
Imaginez des diplômés titulaires d'un master en administration brutale (et d’une violente inefficience). | Think of the graduates as holding a master’s degree in brutal (and brutally inefficient) administration. | fr-en |
A présent, il convient d’amorcer un débat similaire sur les questions essentielles de l’avenir de l’UE. | A similar debate addressing key questions concerning the EU’s future should be launched now. | fr-en |
Mais ce résultat est loin d'être garanti, compte tenu des risques d'instabilité financière liés à cette évolution. | But that outcome is far from guaranteed, especially given the related risks of financial instability. | fr-en |
Dans une moindre mesure, d’autres pays partagent cette inquiétude. | Other countries share this concern, if to a lesser extent. | fr-en |
Rien que l'année dernière, les deux pays célébraient le 50 è anniversaire du Traité de défense américano-japonais. | Only last year the two countries commemorated the 50 th anniversary of the signing of the US-Japan Security Treaty. | fr-en |
En effet, de nombreux marchés émergents voient leurs taux d’investissement baisser. | In fact, many emerging markets experienced declines in investment rates. | fr-en |
Cela augmente les coûts et limite la demande pour leurs services. | This raises their costs and limits demand for their services. | fr-en |
Il est évident que la santé est un domaine où l’information privée peut en fait rester très privée. | Obviously, one’s health is an area in which private information can be very private indeed. | fr-en |
Mais nous sommes dans une période inhabituelle et le gouvernement prépare des mesures sans précédent. | But we are in extraordinary times, and the government has taken and is prepared to take unprecedented measures. | fr-en |
Dans les deux pays, les représentants de chacun de ces groupes cherchent à occuper une place politique prépondérante. | In both countries, representatives of each of these groups demand substantial political influence. | fr-en |
La plupart des Flamands ne lisent pas de journaux ou de livre en français, et réciproquement. | Most Flemish readers don’t read French-language newspapers or novels, and vice versa. | fr-en |
Un exemple un peu particulier, mais malgré tout instructif, provient du monde des échecs professionnels. | A peculiar but perhaps instructive example comes from the world of professional chess. | fr-en |
Les mouvements transfrontaliers d’éléments radicaux prouvent la nécessité d’une coopération internationale. | The cross-border movement of radicals suggests the importance of international cooperation. | fr-en |
L’efficacité énergétique et l’usage des énergies renouvelables sont en hausse. | Energy efficiency and renewable energy use are both on the rise as well. | fr-en |
Ainsi, le besoin de réformer les systèmes de santé et de retraite est similaire dans tous ces pays. | So the need to reform health and pension systems is similar in all of these countries. | fr-en |
Seuls 2% des contrats sont effectivement portés jusqu’à la livraison matérielle des matières de base. | Indeed, only 2% of contracts end in the delivery of the physical commodity. | fr-en |
Plusieurs ont fait face à d'énormes procès et ont eu à verser des sommes énormes. | Several have been subject to enormous suits – and enormous payouts. | fr-en |
Les banquiers internationaux estiment qu’environ deux tiers des réserves chinoises ont été investis en actifs en dollars. | International bankers estimate that roughly two-thirds of Chinese reserves have been invested in dollar assets. | fr-en |
Un changement de philosophie a eu lieu pendant la présidence de la Banque de James Wolfensohn. | During James Wolfensohn’s presidency of the Bank, there was a change in philosophy. | fr-en |
Du point de vue du régime, l'héritage de la révolution islamique de 1979 est en jeu. | From the regime’s point of view, the legacy of the 1979 Islamic revolution is at stake. | fr-en |
Ensuite, le gouvernement turc tient à faire progresser les démarches du pays pour rejoindre l’Union européenne. | Second, Turkey’s government hopes to keep the country’s bid to join the European Union moving forward. | fr-en |
Les contradictions économiques américaines font partie d’un nouveau cycle économique né en 1980. | America’s economic contradictions are part of a new business cycle that has emerged since 1980. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.