sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Là où les terres ne sont pas encore limitées, l’agriculture biologique à petite échelle est un luxe abordable. | Where land is not yet limited, small-scale organic farming is an affordable luxury. | fr-en |
D’ici deux mois, le sud Soudan se déterminera sur son indépendance par un référendum décidé en 2005. | In just two months, South Sudan will hold a referendum on independence that was agreed to in 2005. | fr-en |
L’histoire fournit une recette au succès, du temps que les Américains adhèrent à la leçon de 1989. | History offers a recipe for success, so long as Americans adhere to the lesson of 1989. | fr-en |
Les manifestations de l’an passé au Tibet ont été les plus massives et les plus importantes depuis des décennies. | Last year’s protests were the largest and most widespread in Tibet for decades. | fr-en |
Des changements se font également sentir au niveau de la motivation et de l'organisation des groupes terroristes. | Changes have also occurred in the motivation and organization of terrorist groups. | fr-en |
Les nominations présidentielles à des postes à hautes responsabilités au gouvernement américain sont soumises à des séances publiques. | Presidential appointments to senior posts in America’s government are subject to open hearings. | fr-en |
La différence entre les deux efforts de réforme est que Xi doit également combler les lacunes du travail de Deng. | The difference between the two reform efforts is that Xi must also address the shortcomings of Deng’s work. | fr-en |
La croissance des pays en développement revêt trois variantes distinctes. | Growth in the developing world tends to come in three distinct variants. | fr-en |
Au-delà des perspectives de croissance des pays en développement se pose une question plus profonde. | Regardless of developing countries’ growth prospects, there is a deeper question. | fr-en |
Au début des années 1980, les ménages japonais épargnaient près de 15 % de leur revenu après impôt. | In the early 1980’s, Japanese households were saving about 15% of their after-tax incomes. | fr-en |
Les retombées cliniques et de santé publique mises en évidence par les résultats sont les suivantes : | These results suggest the following clinical and public health implications: | fr-en |
Kan a rejoint le cabinet du Premier ministre Yukio Hatoyama en janvier. | Kan assumed his current office in Prime Minister Yukio Hatoyama’s administration this past January. | fr-en |
La famille étendue joue encore un rôle central, et ceci même dans le secteur des grandes entreprises. | The extended family, indeed, remains central even in the large-enterprise sector. | fr-en |
La baisse de l’afflux de capitaux devrait avoir pour corollaire une baisse du déficit du commerce extérieur. | The fall in the capital inflow would therefore bring with it a fall in the trade deficit. | fr-en |
Pendant ce temps, les jeunes à travers le monde ont du mal à trouver un emploi. | Meanwhile, young people worldwide are struggling to find jobs. | fr-en |
Le parti social-démocrate au pouvoir est fermement ancré dans les zones rurales roumaines. | Our ruling social democratic party has its stronghold in Romania's rural areas. | fr-en |
Les économistes ont plus influencé le monde ces quinze dernières années qu'à tout autre moment de notre histoire. | Economists have been more influential over the last 15 years than at probably any other time in history. | fr-en |
Certaines de ces peurs concernent les marchés du travail : c'est le prétendu problème du “plombier polonais.” | One set of fears concerns the labor market – the so-called “Polish plumber” question. | fr-en |
L’Internet, comme le machine à vapeur, est une révolution technologique qui a transformé le monde. | The Internet, like the steam engine, is a technological breakthrough that changed the world. | fr-en |
Leur échec plongea le pays dans sa crise politique et financière la plus grave depuis des décennies. | Their failure plunged the country into its deepest political and financial crisis in decades. | fr-en |
Les autorités locales sont plus proches des citoyens que les fonctionnaires basés dans la capitale. | Local authorities are closer to problems than national officials tucked away in a country’s capital. | fr-en |
Pourtant, même l'Allemagne de l'Ouest détient le deuxième rang le plus bas de tous les pays développés. | But even western Germany holds the second-lowest rank of all developed countries. | fr-en |
Est-il même possible de gérer une telle situation d’un point de vue purement national ? | Is it even possible to deal with such a situation on a purely national basis? | fr-en |
En raison de l'augmentation des prix à la consommation, les taux d'intérêt nominaux vont continuer à grimper. | And, due to rising consumer prices, the nominal interest rate will continue to rise. | fr-en |
La pression politique que subit la banque centrale européenne explique peut-être la modestie de cette mesure. | Political pressure on Europe’s central bank may be the reason for that timid move. | fr-en |
Il est temps pour les banques centrales de dépenser une partie de la créance qu'ils accumulent en temps normal. | These are times when central banks need to spend some of the credibility that they accumulate in normal times. | fr-en |
Aucune intervention ne s’opère sur le marché des changes – achat et vente de devises étrangères. | No intervention in the foreign-exchange market – buying and selling foreign currency – is involved. | fr-en |
L'intervention des banques centrales sur le marché des changes a un rôle déstabilisateur et se révèle contre-productif. | Central bank intervention in the currency market is merely destabilizing, and therefore counter-productive. | fr-en |
L’utilisation des crédits bancaires pour spéculer sur les marchés et dans l’immobilier est encore largement interdite. | Using bank credits to speculate in equity and housing markets is still mostly forbidden. | fr-en |
Cette nostalgie apparaît désormais également comme un facteur majeur des affaires intérieures de nombreux pays. | Nostalgia has also emerged as a major factor in many countries’ domestic affairs. | fr-en |
Des milliers de civils innocents ont été tués, entraînant la colère de millions de personnes à travers le monde. | Thousands of innocent civilians have been killed, enraging millions around the world. | fr-en |
Environ un mois avant l’élection, le gouvernement a commencé à fermer l’espace politique qu’il avait ouvert. | About a month before the election, the government began to shut down the political space it had opened. | fr-en |
Il y a ensuite l’argument utilitaire : la peine capitale dissuade nombre de criminels de commettre des meurtres. | Then there is a utilitarian argument: capital punishment deters many criminals from murder. | fr-en |
Pour la première fois, le soutien à la recherche fondamentale est rendu possible à l’échelon européen. | For the first time, support for basic research is being made possible on the EU level. | fr-en |
Ce qui nous amène aux deux autres évènements de cette période de quatre jours de la mi-décembre. | Which brings us to the two other developments in that four-day period in mid-December. | fr-en |
Cela devrait mettre un terme à la longue escalade des prix de l’immobilier. | This should put a break on long-run escalation of home prices. | fr-en |
Aucune stratégie économique ne peut changer cela et ce, même en cas de hausse spectaculaire du PIB. | No economic strategy can change that, even if it produces spectacular GDP growth. | fr-en |
Or, cette stratégie n'est plus viable pour les pays en développement à revenus moyens ou élevés. | This is no longer a feasible strategy for large or middle-income developing countries. | fr-en |
OXFORD – Des données récentes suggèrent le début d'une période de faible volatilité globale des marchés financiers. | OXFORD – Recent evidence suggests that much of the world has entered a period of low financial-market volatility. | fr-en |
Pour résoudre ce problème, il faudrait faire en sorte que davantage de fonctionnaires locaux soient élus. | This problem will doubtless persist until more local officials are chosen through elections. | fr-en |
Cette baisse s’explique en partie par une chute de la valeur des obligations grecques sur le marché secondaire. | In part, this drop reflects the reduction in market value of the existing liabilities. | fr-en |
La paix et la sécurité dans le monde ne peuvent se fonder sur un tel double standard. | Such a double standard is no basis for peace and security in the world. | fr-en |
Des dirigeants politiques peuvent aussi mener un grand mouvement de réforme, comme le New Deal de Franklin Roosevelt. | Political leaders may lead a broad reform movement, as with Franklin Roosevelt and the New Deal. | fr-en |
Pour résumer, ils devront faire des efforts par eux-mêmes pour soutenir l'effort commun. | In short, they will have to make their own efforts to sustain the common effort. | fr-en |
Le système politique américain n’a jamais été conçu pour diriger le monde. | The US political system was never designed to rule the world. | fr-en |
En cas de victoire, les deux hommes se relaieraient alors au poste de Premier ministre. | If they win, they will rotate in the prime minister’s post. | fr-en |
Les milices ont tiré parti de ce système pour obliger les procureurs à leur délivrer des mandats d’arrêt. | Militias have taken advantage of this system to strong-arm prosecutors into issuing arrest warrants. | fr-en |
Les responsables du ministère des finances se sont-ils permis d'être ouvertement subversifs ? | Were officials of the Ministry of Finance being deliberately subversive? | fr-en |
De même, les taux de chômage et de sous-emploi demeurent parmi les plus élevés du Moyen-Orient. | Likewise, Iraq’s unemployment and underemployment levels remain among the highest in the Middle East. | fr-en |
Car rien ne convertit un chômage cyclique en un chômage structurel plus surement qu’une période prolongée de chômage. | For nothing converts cyclical unemployment into structural unemployment more certainly than prolonged unemployment. | fr-en |
Les récessions sont typiquement des périodes de redistribution pendant lesquels les réels avantages comparatifs d’un pays se déploient. | Recessions are typically times of reallocation, where the true comparative advantages of a country unfold. | fr-en |
Le cessez-le-feu dure depuis un an. Mais un cessez-le-feu ne dure jamais. | An armed peace has held for a year. But an armed peace never lasts. | fr-en |
Bien sûr, la réalité virtuelle est encore une technologie relativement récente. | To be sure, virtual reality remains a relatively young technology. | fr-en |
Il appelle aujourd’hui à construire une base de forces d’autodéfense sur l’île de Yonaguni. | He is now calling for the construction of a Self-Defense Force base on Yonaguni. | fr-en |
Au lieu de cela, le discours de Morsi a donné le moment le plus mémorable de l’occasion. | Instead, Morsi’s speech provided the occasion’s most memorable moment. | fr-en |
Ainsi à Beslan, les forces spéciales russes ont-elles utilisé des armes thermobariques. | In Beslan, for example, Russian special forces used thermobaric weapons. | fr-en |
Bien entendu, étant donné les risques politiques, les gouvernements ne doivent pas attendre la confrontation avec les retraités. | Of course, given the political risks, governments should not wait for confrontation with pensioners. | fr-en |
Un déficit fiscal important requiert des fonds étrangers pour éviter l’éviction des investissements privés. | A large fiscal deficit increases the need for foreign funds to avoid crowding out private investment. | fr-en |
Bien sûr, cela ne veut pas dire que le réchauffement climatique n’a pas d’impact sur les récoltes. | Of course, this does not mean that global warming has no impact on crops. | fr-en |
La société civile doit être intégrée à chaque plan d'action. | A civil society component must be included in every action plan. | fr-en |
Il se peut aussi que la réforme institutionnelle rende possible une plus grande stabilité financière. | There is also scope for institutional reform to promote greater financial stability. | fr-en |
Un regain d’intérêt pour la politique internationale pourrait voir le jour en cas d’évènement important à l’étranger. | Renewed interest in foreign policy and the rest of the world could surface if there were a dramatic overseas development. | fr-en |
Il a déjà proposé un référendum populaire sur l’adhésion taiwanaise aux Nations unies. | He has already proposed a popular referendum on Taiwanese membership in the United Nations. | fr-en |
Au refus de visa pour le militant des Droits de l’homme russe Sergey Kovalyov ? | Denying a visa to Russian human rights activist Sergey Kovalyov? | fr-en |
Doit-on envoyer des groupes de défenseurs des Droits de l'homme patrouiller les régions isolées d'Afrique ? | Should we patrol remote African villages with groups of human rights activists? | fr-en |
Mais certains considèrent encore le différend comme un élément clé de l'identité révolutionnaire du pays. | But some still view the dispute as a key component of the country’s revolutionary identity. | fr-en |
La synergie des rapports entre la Chine et le Japon en est un facteur clé. | A crucial factor in ensuring Pax Asia-Pacifica is the synergistic relationship between China and Japan. | fr-en |
La plupart des conflits civils qui ont empêché le développement de l'Afrique pendant des décennies sont enfin terminés. | Most of the civil conflicts that held back Africa’s development for decades have finally come to an end. | fr-en |
Tous les pays d'Europe doivent s’entendre sur une stratégie de croissance à court terme et l’appliquer rapidement. | All of Europe must agree on a short-term growth strategy – and implement it quickly. | fr-en |
Ce processus pourrait avoir des effets marginaux sur l’humeur, la mémoire ou la locution. | Doing so might have slight effects on mood or memory function or impair speech control. | fr-en |
Rien ne l’illustre mieux que les changements intervenus dans les régimes nationaux de l’IDE. | Nothing exemplifies this more than changes in national FDI regimes. | fr-en |
Ce même jour, une opération conjointe a abouti à des arrestations simultanées dans cinq pays européens. | Later that very day, a joint operation resulted in simultaneous arrests in five European countries. | fr-en |
Des initiatives limitées à une poignée d’intervenants importants ne suffiront pas à garder le monde en sûreté. | Efforts by just a handful of major players will not be sufficient to keep the world safe. | fr-en |
En même temps, différentes entités privées ou semi-privées ont investi à l’étranger. | At the same time, various private or semi-private entities have been investing abroad. | fr-en |
À la fin des années 1800, l'extraction pétrolière impliquait de draguer avec des mulets. | In the late 1800’s, oil extraction involved dredging with a mule. | fr-en |
C’est M. Sharon qui le premier a senti l’évolution des sentiments israéliens et a réagi en conséquence. | It was Sharon who sensed a sea change in Israeli sentiment and acted upon it. | fr-en |
Sa réputation comme plateforme d’exportation n’est plus à faire dans le monde. | We are highly regarded around the world as an excellent export base. | fr-en |
Pour son premier voyage officiel en Afrique, le président américain Barack Obama contre-attaque de façon inédite. | In his first official trip to Africa, US President Barack Obama is striking back in a novel way. | fr-en |
Un arrêt immédiat des hostilités est donc plus important qu’une longue « capitulation » chimérique. | An immediate break in the hostilities is therefore more important than a chimerical long-term “capitulation.” | fr-en |
Je ne vois aucune raison de sombrer dans la dépression ni même dans une récession mondiale. | I do not see any reason for a global depression, or even a global recession. | fr-en |
Nous ne voulons pas d'un nouveau rideau de fer à la frontière ukrainienne de la Pologne. | We do not want a new Iron Curtain on the Polish-Ukrainian border. | fr-en |
Dans les cas extrêmes, cette rivalité peut prendre la forme d’une guerre civile. | In the extreme case, this competition can take the form of civil war. | fr-en |
Pour ne pas courir de risque, l'importation des animaux vaccinés est donc interdite. | To be on the safe side, countries ban the import of vaccinated animals anyway. | fr-en |
La communauté internationale a un rôle à jouer, mais les autorités nationales doivent agir. | The international community can help. But national authorities must lead. | fr-en |
Les avantages de la nouvelle directive sont particulièrement grands pour les Européens de l’Est. | The incentives to make use of the new directive will be especially strong for East Europeans. | fr-en |
Sur certains corps le nez et les oreilles avaient été coupés avec des tenailles, d'autres étaient énuclés. | There were bodies with their noses and ears wrenched off with pliers. Others had their eyes gouged out. | fr-en |
Les exigences de soins chroniques pour une maladie comme le cancer sont tout simplement écrasantes. | The demands of chronic care for a disease like cancer are simply overwhelming. | fr-en |
Par exemple, prendre un antibiotique peut être une décision individuelle rationnelle. | For example, taking an antibiotic may be a rational individual decision. | fr-en |
L'euro offre également des aperçus importants sur les idées politiques de la réforme économique. | The euro also provides important insights into the politics of economic reform. | fr-en |
Mehsud aurait été tué par une attaque aérienne par drone en août 2009. | Mehsud was reported killed by an airstrike from a US drone in August 2009. | fr-en |
On verra le niveau des eaux monter, et le paludisme, la famine et la pauvreté gagner du terrain. | There will be a rise in sea levels, more malaria, starvation, and poverty. | fr-en |
Nous admirons le meilleur et seulement le meilleur, en fonction de certains standards culturels à la mode. | We admire the best, and only the best, according to some cultural and time-dependent standard. | fr-en |
Ils ont à plusieurs reprises refusé l’offre lancée par des climatologues de se rencontrer pour discuter sérieusement du sujet. | They have turned down repeated offers by climate scientists to meet and conduct serious discussions about the issues. | fr-en |
Mon père est enseignant et possède une boutique de vêtements pour enfants. | My father is a teacher and owns a children’s clothing shop. | fr-en |
Cela étant, force est de reconnaître que le traitement des troubles mentaux est loin d’être infaillible. | That said, it should be acknowledged that treatments for mental illness remain far from infallible. | fr-en |
Aucun deus ex machina ne viendra au secours du FMI ou de l'UE. | No one will descend from the heavens, deus ex machina, to bail out the IMF or the EU. | fr-en |
Multiplier ces réseaux, en particulier durant une période de changement politique potentiel, renforcera la position des Etats-Unis. | Expanding such channels, especially during a period of potential political change, will strengthen US leverage. | fr-en |
Et des changements durables se produisent seulement après une longue période d'entraînement régulier. | And lasting changes occur only after a prolonged period of regular training. | fr-en |
Les Européens avaient une relation unique dans laquelle personne, en particulier les Etats-Unis, ne devait intervenir. | Europeans had a unique relationship with which no one – especially the United States – should interfere. | fr-en |
Ce processus nécessite l'élaboration, souvent complexe et douloureuse, d'une constitution. | The process requires constitution making of an often complex and painful kind. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.