sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Aucun de ces pays n’envisage une solution militaire à la crise afghane. | None of these countries is considering a military solution to the Afghan crisis. | fr-en |
Entretenir le rôle de garde-barrière des officiels du parti n’est plus aussi nécessaire. | Attending to the gate-keeping role of party officials has become less of a necessity. | fr-en |
Un débat public éclairé doit être une discussion sur les politiques contenues par une communauté de valeurs. | Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | fr-en |
La mort soudaine d'un dictateur provoque presque toujours l'instabilité politique. | A dictator’s sudden death almost always triggers political instability. | fr-en |
Des artistes aux scientifiques, tous les travailleurs intellectuels sont préoccupés par la reconnaissance, reçue ou accordée. | From artists to scientists, all intellectual workers are preoccupied with the giving and taking of credit. | fr-en |
En fait, Katrina est le troisième cyclone le plus intense à avoir jamais frappé le sol des États-Unis. | Indeed, Hurricane Katrina was the third most intense hurricane ever to make landfall in the US. | fr-en |
Chacun des deux partis rivalise donc de promesses de ne pas porter atteinte aux services publics. | So the main parties vie with each other in their promises not to cut public services. | fr-en |
Des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents ont été tués. | Thousands of innocent men, women and children have been killed. | fr-en |
Dans les autres pays, notamment ceux du Sud, la formation laisse à désirer dans la plupart des secteurs. | Other countries, especially in the south, perform poorly in most areas. | fr-en |
Avoir permis aux consommateurs de téléphoner à moindre coût sur Internet. | Providing consumers with a way to make low-cost telephone calls over the Internet. | fr-en |
Certains analystes soutiennent que ces effets négatifs ne dureront que “ quelques mois ”. | Some analysts argue that the negative effects of such an outcome would only last for “months.” | fr-en |
En premier lieu, les votes sur le traitement des dirigeants de société ont un caractère non-obligatoire. | For starters, the votes on company managers’ pay are non-binding. | fr-en |
Les institutions économiques peuvent avoir différents effets en fonction de leur qualité. | Economic institutions can have different effects, depending on their quality. | fr-en |
Le pays est clairement devenu leader de l’Amérique Latine et un acteur global clé. | The country has emerged as Latin America’s clear leader and a key global player. | fr-en |
Dans un certain sens, cette interprétation fait sens, mais elle repose sur une hypothèse critique. | This interpretation makes a certain kind of sense, but it relies on a critical assumption. | fr-en |
Les organes de presse ont convenu officieusement de ne pas servir de plateforme aux militants extrémistes. | Media outlets informally agreed not to provide a platform to radical militants. | fr-en |
En clair, plusieurs des plus grandes économies mondiales ne remplissent pas leurs engagements financiers auprès du Fonds. | To be blunt, many of the world’s largest economies are not fulfilling their financial pledges to the Fund. | fr-en |
Aucun pays isolé, même la plus grande économie mondiale, ne peut arrêter la coopération d'autres pays. | No single country, even the largest economy in the world, can stop the cooperation of others. | fr-en |
L’importance des villes dans l’économie mondiale actuelle se révèle sans précédent. | The importance of cities in today’s world economy is unprecedented. | fr-en |
Qui plus est, l’économie chinoise se portait bien lorsque la crise mondiale a éclaté. | Moreover, the Chinese economy was in good shape when the global crisis hit. | fr-en |
Dans les pays où ils sont au pouvoir, en Espagne par exemple, leur popularité est au plus bas. | In countries where they hold power, such as Spain, they are now very unpopular. | fr-en |
Comme dans toute démocratie intelligente, il existe des différences de points de vue. | As in any vibrant democracy, differences in views exist. | fr-en |
Le déclin de la violence s’applique aussi bien aux familles, voisinages, et tribus qu’aux États. | The decline in violence holds for families, neighborhoods, tribes, and states. | fr-en |
Parmi les pays développés, seule la Roumanie connaît un taux supérieur de pauvreté des enfants. | Among developed countries, only Romania has a higher rate of child poverty. | fr-en |
On envisage à ces mêmes fins la création d'un Collège sud-américain de défense. | One potential mechanism for advancing these objectives is a South American Defense College, now under consideration. | fr-en |
Le mariage homosexuel est maintenant reconnu par le gouvernement fédéral et est légal dans 35 États sur 50. | Same-sex marriage is now recognized by the federal government and is legal in 35 out of 50 states. | fr-en |
Le mérite de ces évolutions revient en grande partie aux Africains qui ont exigé la fin des gouvernements incapables. | Most of the credit for these changes goes to Africans who demanded an end to the misrule of the past. | fr-en |
Du fait de son développement très limité, l'Afrique n'utilise que très peu les sources d'énergie modernes. | Limited energy development in Africa has resulted in one of the lowest uses of modern energy sources in the world. | fr-en |
Au cours des derniers mois, le gouvernement russe a fini par abaisser le taux d’inflation à 8 %. | In recent months, Russia’s government finally brought inflation down to 8%. | fr-en |
Elle est basée sur la culture, les idéaux politiques et les politiques. | It is based on culture, political ideals, and policies. | fr-en |
Les médias ne sortaient que peu d’histoires, de grandes histoires avec de grands personnages. | Mass media could report few big stories in which a few big actors took center stage. | fr-en |
Déjà à Benghazi surgissent des demandes pour une plus grande autonomie, et même pour l'indépendance pure et simple. | In Benghazi, there are already calls for autonomy, if not outright independence. | fr-en |
Pour que le jeu puisse continuer indéfiniment, il faut entretenir la confiance des autres joueurs. | For the game to go on indefinitely, you must maintain the trust of the other players. | fr-en |
Les entreprises tirent leur épingle du jeu, car la production de biens et les employés profitent de meilleures infrastructures. | Companies win, because goods and workers get to use the improved infrastructure. | fr-en |
Notre premier défi est de reconnaître qu’un gouvernement élu n’a pas su mener � une vraie démocratie populaire. | Our first challenge is to recognize that electoral government has failed to lead to a true democracy of the people. | fr-en |
Une importante méfiance demeure bien entendu entre les parties concernées. | Of course, there remains serious mistrust among the parties. | fr-en |
Le monde entier a tout intérêt à savoir où mènent ces fils conducteurs. | The entire world has a massive interest in where these threads lead. | fr-en |
Bon nombre de centres de recherches universitaires ou commerciaux souhaitent en posséder une, tout comme plusieurs pays. | Many academic and commercial research facilities want one, as do several countries. | fr-en |
Le mouvement a joué un rôle important pendant la guerre froide. | The NAM played an important role during the Cold War. | fr-en |
Une contre-manifestation mobilisée par les forces pro-chinoises n'a rassemblé qu'une maigre foule. | A counter-demonstration mobilized by pro-China forces drew a smaller crowd. | fr-en |
Par conséquent, les réponses des économistes ne peuvent donc pas être évaluées sur des mesures à court terme. | So policymakers’ responses cannot be evaluated by short-term measures, either. | fr-en |
Mais l'importance de la mobilité des forces de travail d'une union monétaire ne doit pas être exagérée. | But the importance of labor mobility for a currency union should not be exaggerated. | fr-en |
Déchets recyclables (plastiques et métaux) et déchets organiques y sont séparés. | The waste is separated into recyclable materials (plastics, metals) and organic waste. | fr-en |
Mohammed devient le prénom le plus courant pour les garçons en Grande Bretagne. | Mohammed is the most popular name for baby boys in Britain. | fr-en |
Pourtant, malgré les excellentes raisons de se montrer optimiste, il existe des raisons importantes de s'inquiéter. | But alongside those strong grounds for optimism are significant worries. | fr-en |
Pour la plupart des pays aux revenus faibles et moyens, la reprise économique naissante semble bien fragile et inégale. | For most low- and middle-income countries, the incipient economic recovery appears to be fragile and uneven. | fr-en |
PEKIN – Tous les pays à faibles revenus ont le potentiel pour avoir une croissance économique dynamique. | BEIJING – All low-income countries have the potential for dynamic economic growth. | fr-en |
Beaucoup de pays à faible revenu subiront la chute des cours des produits de base. | Many low-income countries will suffer from the decline in commodity prices. | fr-en |
Les pays à faibles revenus ont montré que des progrès rapides sont possibles. | Low-income countries have demonstrated that rapid progress is possible. | fr-en |
Ce n'est que maintenant que les pays à revenu faible ou intermédiaire entrent dans une période de véritable souveraineté. | Today’s low- and middle-income countries are only now entering a period of true sovereignty. | fr-en |
Elle voyait la tradition et l'histoire non comme contrainte mais comme source de référence ironique. | It treated tradition and history not as a constraint, but as a source of ironic reference. | fr-en |
Une réaction en chaîne des pays européens qui deviennent insolvables les uns à la suite des autres pourrait se déclencher. | Indeed, the first step toward a potential chain of government insolvencies in Europe has been taken. | fr-en |
Les moyens de subsistance proviennent de l'élevage semi-nomade au nord et l'agriculture de subsistance au sud. | Livelihoods are supported by semi-nomadic livestock-rearing in the north and subsistence farming in the south. | fr-en |
Pendant ce temps, la montée des mouvements politiques identitaires présente un énorme défi pour les partis politiques traditionnels européens. | Meanwhile, the rise of identity-driven political movements presents a huge challenge for Europe’s traditional political parties. | fr-en |
Dans la vie quotidienne, les deux types de femmes turques sont plus mélangés qu’on ne le pense ordinairement. | In everyday life the two types of Turkish women are more mixed than they are usually assumed to be. | fr-en |
Cependant, leurs données sont suffisamment similaires pour nous permettre d'apprendre beaucoup de choses sur ce qui se passait. | But their data are similar enough to enable us to learn a lot about what was going on. | fr-en |
Même dans les pays riches, en général les riches ne sont pas les premières victimes des catastrophes naturelles. | Even in rich countries, it usually isn’t the rich who die in natural disasters. | fr-en |
Les chefs d’entreprise ont-ils un autre intérêt que les bénéfices et le succès de leur société ? | Do business managers have a commitment to anything more than the success of their company and to making money? | fr-en |
À long terme, une société ne peut progresser qu’en cultivant un esprit d’ouverture et de tolérance. | In the long run, a society can advance only through openness and tolerance. | fr-en |
Le renforcement du rôle de la génétique dans le monde réel représente une étape essentielle dans cette direction. | Strengthening the real-world role of genetics is an essential step in that direction. | fr-en |
Les élections législatives vont se tenir le 12 avril, et seront suivies des élections présidentielles une semaine plus tard. | Legislative elections will be held on April 12 th , followed by the presidential election a week later. | fr-en |
Et le reste du monde ne semble pas savoir comment arrêter sa progression implacable. | And the rest of the world does not seem to know how to stop its unrelenting advance. | fr-en |
Cette situation est très différente de celle qu’a connu le secteur financier au cours des trente années précédentes. | This is a huge contrast with the financial sector’s position in the previous three decades. | fr-en |
Mais pour savoir quelle théorie décrit la réalité physique, il faudra en définitive développer des essais expérimentaux. | But to know which theory describes physical reality, experimental tests must eventually be developed. | fr-en |
Selon les chiffres officiels, plus de 160.000 paysans se sont suicidés en Inde depuis 1997. | According to official data, more than 160,000 farmers have committed suicide in India since 1997. | fr-en |
Il est temps de remplacer les semences génétiquement modifiées par l’agriculture biologique. | It is time to replace GM technology with ecological farming. | fr-en |
2008 ne marquera pas les mémoires pour les actes nobles ou héroïques dont elle aura été témoin. | 2008 will not be remembered chiefly for noble or heroic acts. | fr-en |
L'année dernière, le prix du pétrole, de la nourriture et des matières premières a fait un bond. | Over the past year, the price of fuel, food, and commodities rose alarmingly. | fr-en |
Il est toujours possible de maintenir quelqu’un en détention provisoire pendant 18 mois. | Individuals can still be held in unacknowledged detention for up to 18 months. | fr-en |
Nous devons rester vigilants et devons continuer à gérer cette pandémie au mieux. | In short, we must remain vigilant and continue actively to manage this pandemic. | fr-en |
Mais cette concentration des pouvoirs aux mains du Guide suprême comporte un risque pour la République. | But the concentration of power in the Supreme Leader’s hands poses risks for the Islamic Republic. | fr-en |
Ceci a ouvert la voie à de nouveaux projets de développement et a accru les investissements bilatéraux et régionaux. | This opened the way for new development projects and increased bilateral and regional investment. | fr-en |
Les investissements étrangers sont en déclin, la production locale est paralysée et appelle des importations coûteuses. | Foreign investment is also declining, and local production is paralyzed, necessitating expensive imports. | fr-en |
La façon dont elles font évoluer le régime de change est irréprochable. | In managing their exchange rate, they have gotten it exactly right. | fr-en |
Les événements de ce type devraient encourager la communauté internationale à élaborer de nouveaux mécanismes d’action par la coopération. | These examples should spur the world to find ways forward for cooperative action. | fr-en |
Certains médicaments et certaines opérations soulagent les sombres problèmes de l'humanité. | Some drugs and procedures alleviate the darkest of human miseries. | fr-en |
Mes recherches portent sur les conséquences économiques de cette absence de symétrie dans le monde de l’information. | My research has focused on the consequences of asymmetries in information for the functioning of the economy. | fr-en |
De plus, les individus issus de pays en développement sont plus productifs dans les pays développés. | At the same time, people from developing countries are more productive in a developed country. | fr-en |
De plus, le processus grâce auquel une loi se développe a des conséquences sur l’efficacité des institutions judiciaires. | Moreover, the process by which a law is developed has consequences for the effectiveness of legal institutions. | fr-en |
En outre, la libéralisation du commerce permettra également d'augmenter la confiance des consommateurs dans le monde entier. | Moreover, trade liberalization will also increase consumer confidence worldwide. | fr-en |
Quel est donc le problème aux yeux de la nouvelle génération de conservateurs américains qui dénigrent la sécurité sociale ? | So what is the problem that America’s new generation of conservative critics of social insurance sees? | fr-en |
La Chine, déjà en difficulté économique, serait plus durement touchée avec l'ensemble de l'Extrême-Orient. | China, already in economic trouble, would be hit hardest, along with the whole of East Asia. | fr-en |
En fait, les États-Unis ont joué un rôle prépondérant dans l’essor de la Chine. | In fact, the US has played a key role in China’s rise. | fr-en |
L’année dernière au Soudan, au moins deux jeunes femmes ont été condamnées à mort par lapidation. | Last year, at least two young women in Sudan were sentenced to death by stoning. | fr-en |
Ces deux pays pourraient être les premiers à soutenir le projet de Maisons de la solidarité. | So both countries would be prime candidates to support solidarity houses. | fr-en |
Une récession de bilan ne nécessite pas de crise financière. | A balance-sheet recession does not require a financial crisis. | fr-en |
La crise financière et l’aggravation de la récession ont créé de nombreux défis. | The financial crisis and deepening recession have created many challenges. | fr-en |
Cette obscure publication de gauche contient la première référence connue à la mondialisation dans son sens contemporain. | This obscure left-wing publication is the first known reference to globalization in its contemporary sense. | fr-en |
La partie orientale qui tomba sous la coupe chinoise fut renommée Xinjiang ou Nouvelle Frontière. | The eastern part of the region fell under Chinese rule, and was renamed Xinjiang, or New Frontier. | fr-en |
Les deux gouverneurs locaux concernés refusèrent de se rendre ensemble à Beslan. | Similarly, the two regional governors concerned refused to go to Beslan. | fr-en |
Mais la LHI ne doit pas seulement faire face au défi éthique posé par son propre orgueil moral. | But IHL is confronted not only by the ethical challenge of coping with its own moral hubris. | fr-en |
Pourquoi les gouvernements concentrent-ils tous leurs efforts sur l’augmentation du produit national par habitant ? | Why do governments all focus on increasing per capita national income? | fr-en |
Les deux groupes sont sous pression pour articuler une plateforme politique et sociale claire. | The two groups are hard-pressed to formulate a clear political and social platform. | fr-en |
Cela explique en partie la constante dévotion populaire envers des dirigeants comme Joseph Staline. | This partly explains enduring popular devotion to rulers like Joseph Stalin. | fr-en |
Mais la friction avec la vie réelle génère souvent des ambiguïtés qui ne peuvent être levées à l'avance. | But the friction of normal life usually creates ambiguities that cannot be fully met in advance. | fr-en |
La loi a également affaibli la protection des sources des journalistes. | The law also weakened the protection of journalists' sources. | fr-en |
Ceci pourrait s’ajouter au montant des obligations à long terme émises en soutien aux demandeurs d’asile en Europe. | This could be added to the amount of long-term bonds issued to support asylum-seekers in Europe. | fr-en |
L’Argentine avait déposé quelque 539 millions $ à la Bank of New York Mellon quelques jours auparavant. | Argentina had deposited $539 million in the Bank of New York Mellon a few days before. | fr-en |
Elles devraient améliorer l’accès à l’information sur le fonctionnement réel des systèmes juridiques dans leur juridiction d’origine. | They should improve access to information about how legal systems and laws actually function in their home jurisdictions. | fr-en |
Il sert de base à l’évaluation de la progression des prix à court – moyen terme. | It provides a basis for the assessment of short- to medium-term price developments. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.