sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
C’est sur ce point que se joue désormais la bataille et l’avenir du pays. | This is where the battle lines are now drawn, and where the future of the country will be decided. | fr-en |
L’organisation compte des centaines de filiales à travers le pays et des réseaux nationaux. | The organization has hundreds of subsidiary organs across the country and nationwide networks. | fr-en |
Il y a quelques mois, j’ai rencontré le propriétaire de notre pharmacie locale. | A few months ago, I went to meet the owner of our local drugstore. | fr-en |
Les banques de développement et les banques vertes ont un rôle considérable à jouer. | Development banks and green banks have a huge role to play. | fr-en |
Beaucoup aurait dépendu du parti politique qui aurait contrôlé la Cour. | A lot would have depended on the political party that controlled the court. | fr-en |
Un pays que nous appelons Israël et qu’ils appellent la Palestine. | It is a country that we call Israel and they call Palestine. | fr-en |
En d’autres termes, il vaut mieux renoncer aux pilules et manger davantage de fruits et de légumes. | In short, we should stop taking pills and eat more fruits and vegetables. | fr-en |
Mais vendre des services informatiques pour une seule utilisation, à la manière de Microsoft, l’est également. | But so is selling computer services on a one-time basis, in the manner of Microsoft. | fr-en |
Mais le terrible héritage de ses deux dernières guerres exige d’elle qu’elle se reprenne sur le plan intérieur. | But the dire legacy of its two recent wars calls for a focus on internal improvement. | fr-en |
Il est temps pour l’Occident de réaffirmer ses politiques de manière fondamentale. | The time has come for the West to reassess its policies in a fundamental way. | fr-en |
Cependant, l'affirmation que la Chine est en surchauffe ne semble pas basée sur des observations de l'inflation. | But claims that China is overheating don’t seem to be based on observations of inflation. | fr-en |
Mais personne n’a pour l’heure précisé quel type d’évaluation lui conviendrait. | But no one has yet specified what the appropriate outcome measures for acupuncture should be. | fr-en |
La raison principale de cette nouvelle dérive transatlantique est que la crise est vécue différemment de part et d’autre. | The main reason for the new dose of transatlantic drift is that the crisis is being experienced differently. | fr-en |
En dehors des États-Unis, des femmes sont déjà parvenues au plus haut niveau du pouvoir. | Outside of the United States, women have already reached the highest level of power. | fr-en |
Pourtant, malgré l’évidence, il est difficile de trouver un consensus sur ces questions. | Yet, despite wide agreement on these matters, there is little consensus about how to address them. | fr-en |
Et les résultats de mon enquête viennent corroborer en partie cette hypothèse. | My survey's results lend some support to this theory. | fr-en |
Il a d’un seul coup donné un sens à sa vie. | At a single stroke, Buffett has given purpose to his life. | fr-en |
La Turquie, qui possède l’une des plus grandes armées au monde, est une véritable superpuissance régionale. | Turkey is a true regional superpower, with one of the largest armies in the world. | fr-en |
Ce genre d’assurance existe déjà à petite échelle sous la forme d’assurance-chômage crédit. | Such insurance already exists on a small scale in the form of credit insurance against unemployment. | fr-en |
Espérons seulement que les gouvernements et les marchés financiers tiennent compte de son appel. | We can only hope that governments and financial markets heed his words. | fr-en |
Cinquante-huit maladies supplémentaires sont apparues dans la troisième édition révisée (1987) et dans la quatrième (1994). | Fifty-eight more disorders appeared in the revised third (1987) and fourth (1994) editions. | fr-en |
S'ils ne rapportent pas et si la banque fait faillite, le gouvernement paiera probablement la note. | If they do not pay off and the bank fails, the government will probably pick up the tab. | fr-en |
La hausse de l'épargne exacerberait le ralentissement économique et aucune réforme du système monétaire n'est en vue. | The former would exacerbate the country’s slowdown, and neither change is in the cards. | fr-en |
Nous répondrons à ces questions par oui, oui, oui et oui. | The answers to these questions are yes, yes, yes, and yes. | fr-en |
Un projet de loi présenté en février criminalise les manifestations pendant les événements sportifs. | A bill proposed in February would make it a crime to protest a sporting event. | fr-en |
Ce n’était qu’une question de temps avant que n’explose ce baril de poudre. | So it was only a matter of time until this powder keg was ignited. | fr-en |
Dépendre des exportations en cacao et en café nécessite de se prémunir ŕ l’aide de l’accumulation de réserves. | Dependency on coffee or cocoa exports requires a build-up of precautionary reserves. | fr-en |
Le premier, avec les Etats-Unis à sa tête, va continuer à améliorer ses performances économiques. | The first, led by the United States, will experience continued improvement in economic performance. | fr-en |
Au Groenland, deux énormes blocs de glace se sont détachés en juillet et août. | In Greenland two huge chunks of ice broke off in July and August. | fr-en |
C'est là qu'intervient le troisième élément d'un ordre libéral : la société civile. | This is where the third element of a liberal order comes into play: civil society. | fr-en |
En effet, l’immigration illégale est plus importante quand les restrictions imposées à la migration légale se resserrent. | Indeed, illegal immigration is larger when restrictions to legal migration are tight. | fr-en |
L'objectif de l'harmonisation est plutôt de faciliter les échanges commerciaux transfrontaliers pour les entreprises. | Rather, the aim of harmonization is to make cross-border trade easier for business. | fr-en |
Et de nombreux observateurs soutiennent que l’industrie a largement influencé les mesures prises pour résoudre cette crise. | And many would argue that the industry has had a substantial impact on the measures to resolve the crisis itself. | fr-en |
Pour des raisons morales et pratiques, l’UE ne peut construire autour d’elle un moderne rideau de fer. | For moral and practical reasons, the EU cannot build a modern version of the Iron Curtain around its perimeter. | fr-en |
D'autres dirigeants ont déclaré que les Nations unies ne devaient pas abandonner leur mission. | Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. | fr-en |
L'endettement s'est déplacé non seulement du secteur privé vers le secteur public, mais aussi entre les pays. | Leverage shifted not only from private to public sectors, but also among countries. | fr-en |
Mais au bout d'un certain temps, les gens peuvent effectivement répondre en diminuant leur consommation de pétrole. | But, given time, people can and do respond by lowering their consumption of oil. | fr-en |
Les rues et les squares, les journaux et les magazines littéraires devinrent le lieu d'une expression publique libre. | Streets and squares, newspapers and literary journals became the ground for free public expression. | fr-en |
Les fonds de retraite seront également touchés, imposant d'autres coûts à la PBGC. | Pension funds would also be hit, imposing further costs on the PBGC. | fr-en |
Ils ont ensuite détourné deux véhicules blindés de transport pour foncer vers la frontière israélienne. | They then hijacked two armored personnel carriers and sped toward the frontier with Israel. | fr-en |
Pour comprendre les enjeux de cette lutte économique, il est nécessaire d'expliquer quelques notions économiques fondamentales en détail. | To understand what is at stake, a few basic economic points need to be spelled out. | fr-en |
Un effort mondial est nécessaire pour comprendre les changements dans de nombreuses parties du monde. | A worldwide effort is needed to understand changes in all parts of the world. | fr-en |
Les parties belligérantes n’entameront des négociations sérieuses que lorsqu’elles sauront que toute autre alternative est désormais exclue. | Warring parties start to negotiate seriously only if and when they know that other alternatives are out of reach. | fr-en |
Les foyers mieux éduqués gèrent mieux les chocs économiques et les évènements météorologiques. | Households with more education cope better with economic shocks and with extreme weather events. | fr-en |
La raison du niveau insoutenablement bas des taux d’intérêt à long terme actuels n’est pas un mystère. | The reason for today’s unsustainably low long-term rates is not a mystery. | fr-en |
Elle nécessite de la patience, de développer des modèles et une volonté d’entreprendre des recherches longues. | It requires patience, development of models, and willingness to undertake long-term studies. | fr-en |
La répartition des revenus varie pourtant beaucoup au sein des pays développés. | Even so, income distributions vary widely among the developed countries. | fr-en |
Mais la part de modèles développés par les constructeurs chinois est négligeable. | But the share of models developed by Chinese carmakers is negligible. | fr-en |
Des investissements majeurs dans l'infrastructure seront aussi nécessaires si l'on veut relancer l'économie. | Major infrastructure investments will also be needed if the economy is to be revived. | fr-en |
Des frappes militaires contre les installations nucléaires iraniennes sont trop dangereuses et leur issue est trop incertaine. | A military attack on Iran’s nuclear facilities is too dangerous, and its results uncertain. | fr-en |
Or les maladies chroniques sont devenues un grand problème qui nécessite une réplique collective. | And yet chronic disease has become a major social problem that requires a collective response. | fr-en |
Le gouvernement a joué un rôle central dans le développement de toute nouvelle exportation importante produite par ce pays. | The government has played a crucial role in developing every significant new export that the country produces. | fr-en |
J’ai entendu un commentateur dire que la campagne pour le référendum était « magnifique ». | I heard one commentator claiming that the referendum campaign was “beautiful.” | fr-en |
Comme par hasard, la banque centrale du pays refuse de publier le chiffre pour 2005. | Suspiciously, the country’s central bank refuses to publish that figure for 2005. | fr-en |
Aucune des banques centrales de ces pays n'a déclaré être impliquée dans la dépréciation de sa devise. | None of these countries’ central banks has indicated that it was involved in depreciating its currency. | fr-en |
Les banques centrales des pays avancés et des pays émergents ont injecté massivement des liquidités. | Central banks in both advanced and emerging economies have provided massive injections of liquidity. | fr-en |
Les Philippines sont aussi au quatrième rang mondial dans le domaine de la construction navale. | The Philippines also ranks fourth in the world in terms of shipbuilding. | fr-en |
L'augmentation du prix de la nourriture et de l'énergie pousse encore davantage à la baisse les revenus réels. | The higher prices of food and energy depress real incomes further. | fr-en |
Beaucoup sont convaincus que la principale raison des Américains reste le pétrole. | Most believe that oil ranks at the top of America's list of motives. | fr-en |
Alors que l'Europe devient de plus en plus multiculturelle, la pression politique contre l'État providence semble croître. | As Europe becomes increasingly multi-cultural, political pressures against the welfare state seem certain to grow. | fr-en |
Il résume le plan de relance aux 600 milliards de dollars de dépenses gouvernementales sur deux ans. | He characterizes the stimulus bill as a two-year $600 billion increase in government purchases. | fr-en |
Pas de nouvelles ne veut pas forcément dire bonnes nouvelles à Hongkong. | No news is not necessarily good news for Hong Kong. | fr-en |
Si le Brésil compte encourager une croissance économique forte et stable, la Banque centrale va devoir opérer une refonte. | If Brazil is to sustain strong and stable economic growth, the central bank will need an overhaul. | fr-en |
En effet, le rééquilibrage de la croissance est un objectif économique central du gouvernement chinois ». | Indeed, rebalancing the pattern of growth is a central economic goal of China’s leadership.” | fr-en |
Poutine compte sur la croissance économique pour maintenir sa popularité personnelle. | Putin counts on economic growth as the basis for his personal popularity. | fr-en |
Mais, bien souvent, la raison est que le pays d’accueil considère qu’un contrat est injuste. | But often the reason is that the host country considers a contract to be unfair. | fr-en |
La plupart des auteurs de blogs chinois acceptent cela comme partie intégrante de leur réalité quotidienne en Chine. | But most Chinese bloggers accept this as part of the reality of life in China. | fr-en |
L'Allemagne a ainsi échoué à se doter d'un système qui aurait pu lui offrir un certain soulagement. | Germany thus failed to have a system adopted that would have provided it with some relief. | fr-en |
Enfin, toute solution à long terme face à l’instabilité dans la région réside dans le développement durable. | Finally, the long-term solution to regional instability lies in sustainable development. | fr-en |
Les actions en justice pour cause de lèse majesté se sont multipliées et les condamnations sont plus nombreuses que jamais. | More charges of lèse majesté have been filed, and with more convictions than ever. | fr-en |
Les coûts d’emprunt des gouvernements espagnols et italiens ont également chuté considérablement. | Borrowing costs for the Spanish and Italian governments have similarly fallen dramatically. | fr-en |
En fait, depuis 2003, la principale politique économique de Poutine a été la renationalisation. | In fact, since 2003, Putin’s main economic policy has been re-nationalization. | fr-en |
Les responsables politiques devraient suivre attentivement tout signe d'évolution de la situation économique au sein du G-7. | Policy makers should closely monitor potential changes in the economic conditions in the G-7. | fr-en |
Les vieilles sociétés ont leurs coutumes et traditions ; les sociétés plus récentes ont des lois et des tribunaux. | Old societies have customs and traditions; new ones have courts and legislatures. | fr-en |
Singapour devrait continuer de constituer un modèle pour la Chine, en dépit de sa taille plus réduite. | Singapore should continue to be a role model for China, despite its smaller size. | fr-en |
Par huit voix contre trois, la Cour a condamné Ellwanger pour racisme. | By a vote of eight to three, the Court upheld his conviction on charges of racism. | fr-en |
Ces commissions peuvent même condamner les détenus à mort, sans qu'ils puissent faire appel à un tribunal civil. | The commissions may even sentence detainees to death, with no appeal to a civilian court whatsoever. | fr-en |
Mais la plupart des agriculteurs n'avaient pas accès à la radio, à la télévision ou aux journaux. | But most farmers had no access to radio, television, or daily newspapers. | fr-en |
Les débats sur les déficits doivent ainsi être redéfinis en termes de problèmes inter générations importants sur le long terme. | So discussions about deficits should be recast in terms of the really long-term intergenerational issues that matter. | fr-en |
La bombe atomique est de retour pour un second acte, un rappel post Guerre froide. | The atomic bomb has returned for a second act, a post-Cold War encore. | fr-en |
Pendant ce temps, le Moyen-Orient demeure une région à la traîne. | Meanwhile, the Middle East remains a region mired in backwardness. | fr-en |
La libération des prisonniers du goulag qui suivit son discours se poursuivit, mais en silence. | The release of the Gulag prisoners that followed his speech continued, but it was done in silence. | fr-en |
Après un deuxième ou un troisième épisode dépressif, la probabilité de rechute est de 80 à 90%. | After a second or third episode, the risk of recurrence rises to 80-90%. | fr-en |
En Europe occidentale, plus du quart des emplois sont peu qualifiés. | In fact, low-skilled jobs still account for more than a quarter of Western Europe’s workforce. | fr-en |
La nouvelle politique mit fin à des décennies de forte inflation et de débauche monétaire. | The new policy ended decades of high inflation and currency debauchery. | fr-en |
L’argent devait donc provenir de l’extérieur – notamment d’institutions telles que la Banque mondiale. | Therefore, money had to be provided from outside – by institutions like the World Bank. | fr-en |
Pour l'Inde, le Japon est un partenaire indispensable en matière économique et en matière de sécurité. | For India, Japan is indispensable as both an economic and a security partner. | fr-en |
Le problème est que ces investissements ne produiront de résultats qu’au long et moyen termes. | The problem is that such long-term investments bring results only in the medium and long term. | fr-en |
Pour des résultats à long terme, la capture est le plus souvent plus efficace que la mort. | For long-term results, capture is almost always more effective than killing. | fr-en |
Le monde et l'Europe en particulier, vont observer avec encore plus d'intérêt ce deuxième tour. | The world and Europe in particular will be watching even more intensely this second round. | fr-en |
Aucune « aide aux musulmans » ou autre mesure de diplomatie publique n'y changera rien. | No amount of “Muslim outreach” and other public diplomacy alone will change that. | fr-en |
Le Premier ministre israélien Sharon y croit aussi, et on en voit le résultat. | Prime Minister Sharon of Israel shares the same belief and look where that has led. | fr-en |
Il est plus que probable que les virus aient été transmis par les animaux sauvages dont nous envahissons l'environnement. | Most probably, the viruses came from the wild animals in whose environment we were encroaching. | fr-en |
Seulement voilà, à l’instar des populations de nombreux autres pays riches, les Allemands n’enfantent pas suffisamment. | But Germans, like many other rich countries’ citizens, are not producing enough children. | fr-en |
Cela a non seulement freiné la croissance à long terme mais a aussi entrainé une insécurité alimentaire. | This not only impaired long-term growth, but also increased food insecurity. | fr-en |
Lorsqu’il consulte un pays fort, Le Fonds se met en règle. » | When it consults with a strong country, the Fund gets in line.” | fr-en |
Il est également possible que l’assassinat de scientifiques nucléaires iraniens ait ralenti l’avancement du programme nucléaire du pays. | It is also possible that the assassination of selected individuals has slowed the advance of Iranian nuclear efforts. | fr-en |
Toutes les options de politiques économiques disponibles pour les banques centrales asiatiques semblent n’avoir aucun mérite. | All policy options for Asia’s central banks appear equally unattractive. | fr-en |
Divisez le monde en trois zones : les États-Unis, la Chine et tout le reste. | Divide the world into three zones: the United States, China, and all the rest. | fr-en |
L'Europe met en avant des objectifs ambitieux, mais se débat avec ses propres difficultés. | Europe is pushing for ambitious targets but is having trouble with its own vested interests. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.