sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
La dette des Etats-Unis ne cesse de croître sans actifs qui permettent d’équilibrer le bilan de l’État. | The national debt has increased, with no offsetting asset placed on the government’s balance sheet. | fr-en |
Les TDR sont en grande partie limités à des applications nécessitant une interprétation visuelle. | RDTs are largely limited to applications that require visual interpretation. | fr-en |
Le nombre de feux de forêts et de broussailles est bien plus élevé que lors d'un été normal. | The number of forest and brush fires that start is thus much higher than during a normal summer. | fr-en |
Mais la santé sociale et économique de toute société dépend de la santé physique de chacun de ses membres. | But the social and economic health of any society depends on the physical health of all its members. | fr-en |
Les USA, le Canada et le Royaume-Uni ont tous baissé récemment leur taux d'intérêt. | The United States, Canada, and the United Kingdom all have cut interest rates recently. | fr-en |
Un ennemi commun est une cause commune, qui pourrait devenir la pierre angulaire d'un avenir partagé. | A common enemy is a common cause, which could become the cornerstone of a shared future. | fr-en |
Pour la première fois de son histoire, la poursuite même du projet européen est en péril. | For the first time in its history, the very continuance of the European project is at stake. | fr-en |
La classification de ces organisations en organisations terroristes est essentiellement une question politique. | Whether organizations are terrorist or not is largely a determination motivated by politics. | fr-en |
Quand les partis islamistes se voient refuser l’accès aux élections politiques, leur cause prend une ampleur mythique. | When Islamist groups are denied access to electoral politics, their cause takes on a mythic aura. | fr-en |
L'âge de l'information mondiale pourrait bien renforcer plutôt qu'affaiblir les cultures locales. | The global information age may strengthen rather than weaken local cultures. | fr-en |
Malgré les campagnes intermittentes du gouvernement contre la corruption, il n'y a guère de progrès. | Despite the government’s intermittent anti-corruption campaigns, progress has been slow. | fr-en |
L’histoire de l’AIEA remonte aux sombres débuts de la Guerre froide. | The IAEA traces its lineage to the early dark days of the Cold War. | fr-en |
La pénurie de contenus adaptés à la langue locale peut également limiter cette utilisation. | The lack of relevant local-language content may also limit use. | fr-en |
La Glorieuse Révolution a en fait amené avec elle une révolution du monde de la finance. | Indeed, the Glorious Revolution enabled a revolution in finance. | fr-en |
Les États-Unis y déployèrent 28000 soldats qui, pour un temps, imposèrent un minimum de sécurité. | The US committed 28,000 troops, which for a time imposed a modicum of security. | fr-en |
Une plus grande participation du secteur privé pourrait bien augmenter les chances d’y arriver d’ici 2030. | Greater involvement by business could increase the likelihood of getting there by 2030. | fr-en |
Pourtant, même en payant le prix, les pays en développement obtiennent peu en retour. | But, despite the high price they pay, developing countries get little in return. | fr-en |
Mais les deux pays attachent désormais beaucoup de valeur au développement de leur interdépendance économique. | But both countries now place a premium on extending their economic interdependence. | fr-en |
Comme beaucoup de pays en développement, la Chine a eu tendance à traîner des pieds au cours du processus. | Like many developing countries, China was more or less dragged along in that process. | fr-en |
Les pays développés sont-ils prêts à accueillir autant d'immigrés ? | Will developed countries really allow for migration on such a scale? | fr-en |
Examinons le cas d'une banque qui se trouve en difficulté après un investissement risqué. | Consider a bank that has invested in risky projects and finds itself in trouble. | fr-en |
Le problème est que la mondialisation de l’économie a devancé celle de la politique et des mentalités. | The problem is that economic globalization has outpaced the globalization of politics and mindsets. | fr-en |
Ils avaient compris que les pays démocratiques auraient besoin d’espace pour entreprendre des politiques monétaires et budgétaires indépendantes. | They understood that democratic countries would need the space to conduct independent monetary and fiscal policies. | fr-en |
La principale inconnue reste la composition de la coalition au pouvoir. | The central unknown is the composition of the ruling coalition. | fr-en |
Les chefs d’entreprise issus de la base ouvrière n’auraient pas été les meilleurs. | Enterprise managers promoted from the shop floor were, it is said, second rate. | fr-en |
Ainsi l'Amérique reste le dernier et le meilleur espoir de l'économie mondiale. | So America remains the world economy's last best hope. | fr-en |
Le charbon est plus abondant, et peut être transformé en carburants liquides pour le transport. | Coal is in somewhat larger supply, and can be turned into liquid fuels for transport. | fr-en |
Un nouvel ordre est apparu dans le système mondial du régime de changes. | A new type of order emerged in the world’s exchange rate system. | fr-en |
Le développement et l’utilisation de technologies vertes peuvent représenter de nouvelles sources de croissance. | The development and use of green technologies can be new sources of growth. | fr-en |
Ceci se vérifie particulièrement pour les pays en voie de développement et les marchés émergents. | This is especially true for developing countries and emerging markets. | fr-en |
Cette découverte pourrait également permettre de prévenir le développement des cellules du cancer du sein héréditaire en tumeurs. | The discovery could also work to prevent hereditary breast cancer cells from growing into tumors. | fr-en |
À long terme, il faudra reconnaître la zone euro comme une expérience ratée. | In the long run, the eurozone must be recognized as a failed experiment. | fr-en |
L’un des problèmes actuels de l’économie mondiale est qu’elle est une économie à deux vitesses. | A key feature of the world economy today is that it is running at two speeds. | fr-en |
Ce patrimoine épigénétique est une partie essentielle du développement normal d’êtres multicellulaires, comme les êtres humains. | This epigenetic inheritance is a crucial part of normal development in multi-cellular animals like us. | fr-en |
Comment les pays en développement pourraient-ils lutter contre les subventions et les garanties américaines ? | How could developing countries compete with America’s subsidies and guarantees? | fr-en |
Bien sûr, les jeunes doivent se montrer proactifs pour que ces programmes soient efficaces. | Of course, young people must become proactive if such schemes are to be effective. | fr-en |
Mais la capacité des nations puissantes à exercer leur influence internationale dépend également de l'observation de la loi internationale. | But the ability of powerful nations to exercise their international influence also depends on international law being upheld. | fr-en |
Les études statistiques des taux de mortalité avant et après l’invasion en disent long sur la triste réalité. | But statistical studies of death rates before and after the invasion tell some of the grim reality. | fr-en |
Ce processus, lent dans un premier temps, résulte de l’impact combiné de deux ensembles de forces durables. | This process, slow at first, has been driven by the combined impact of two sets of durable forces. | fr-en |
Les États membres de l'UE doivent s'engager plus activement avec le gouvernement chypriote à apporter les changements nécessaires. | EU member states should engage more actively with the Cypriot government to bring about the necessary change. | fr-en |
Où sont ses intérêts et quel type de politique ses dirigeants doivent-ils observer ? | Where do its interests lie, and what kinds of policy should its leaders pursue? | fr-en |
Le népotisme systématique au plus haut niveau de gouvernement politique et militaire n’existe qu’en Corée du Nord. | Systemic nepotism in the top political and military leadership exists only in North Korea. | fr-en |
Ses débats internes avaient clairement mis en évidence deux problèmes de l'union monétaire potentielle. | Its internal debates highlighted two problems of the potential monetary union. | fr-en |
En fin de compte, l’Europe a dépensé beaucoup d’argent pour exposer ses propres faiblesses. | In the end, Europe paid a lot of money only to expose its own weakness. | fr-en |
Des centaines de millions de Chinois pauvres ont accédé à la classe moyenne. | Hundreds of millions of Chinese had entered the middle class. | fr-en |
Pourquoi des patients différents qui subissent la même opération chirurgicale signalent-ils une douleur post-opératoire sensiblement différente ? | Why do different patients who undergo the same surgical procedure experience markedly different post-operative pain? | fr-en |
NEW YORK – Un signe évident du dysfonctionnement d’une économie de marché est la persistance du chômage. | NEW YORK – A sure sign of a dysfunctional market economy is the persistence of unemployment. | fr-en |
Historiquement, les maladies chroniques désignaient des pathologies de longue durée. | Historically, chronic disease referred to conditions lasting over a long period. | fr-en |
Le désir de faciliter l'accès à la propriété a conduit à des négligences et à des imprudences considérables. | We must recognize that in the desire to broaden home ownership, essential checks and balances broke down. | fr-en |
Autrement dit, l'Argentine n'a pas réussi à créer une économie basée sur la technologie. | In other words, Argentina has failed to become a technology-based economy. | fr-en |
Comment les populations et les gouvernements ont-ils pu accepter ces dettes énormes et même recommander davantage de stimulus ? | How could people and governments accept these enormous debts and even recommend further fiscal stimulus? | fr-en |
Les virus de la grippe qui touchent l'homme depuis plusieurs décennies proviennent des virus de la volaille. | The influenza viruses established in humans for several decades originated from bird viruses. | fr-en |
Le consensus mentionné à la conférence de presse de décembre n'existe tout simplement pas. | The consensus alleged at the December press conference simply did not exist. | fr-en |
En Afrique centrale et de l'Ouest, la pression fiscale est particulièrement intense. | In Central and West Africa, the fiscal pressure has been especially intense. | fr-en |
Les stocks de vaccins contre la grippe devraient être augmentés pour pouvoir inoculer un plus grand nombre de personnes. | Influenza vaccine supplies should be increased so that more individuals are inoculated. | fr-en |
Et cela implique le déplacement de plus d’un milliard d’hommes et de femmes ruraux pour récupérer cet argent. | That means more than one billion trips for rural women and men to collect their money. | fr-en |
Les producteurs étrangers sont accusés de concurrence « déloyale » bien plus facilement que les producteurs nationaux. | Foreign producers are accused of ``unfair'' competition far more easily than domestic producers. | fr-en |
Les programmes du FMI sont davantage critiqués que la politique désastreuse qui a conduit à l'effondrement initial. | IMF policies are criticized more than the awful policies that incited a country to collapse in the first place. | fr-en |
À une époque de flambée des prix du pétrole, quelques pays ont réellement amélioré leur efficacité énergétique. | In an age of soaring oil costs, a few countries have made a real difference in energy efficiency. | fr-en |
Dans les pays à revenus moyens, la situation se complique. | For middle-income countries, it is a tougher call. | fr-en |
En théorie, les exigences en matière de ressources doivent être adaptées à la situation personnelle de chaque immigrant. | In theory, the resource requirement must be tailored to the individual circumstances of the immigrant. | fr-en |
PRINCETON – A première vue, les principales crises internationales actuelles semblent n’avoir que peu de points communs. | PRINCETON – At first glance, today’s major international crises seem to have little in common. | fr-en |
Les variations politiques au niveau national ne peuvent justifier à elles seules les variations constatées par Gianetti et Simonov. | Policy changes at the national level cannot account for the variation Gianetti and Simonov found. | fr-en |
En fait, la Serbie abrite la plus importante population de réfugiés d’Europe. | Indeed, Serbia currently contains the largest refugee population in Europe. | fr-en |
· les ressources naturelles sont gérées convenablement en vue d'un développement universel plus avancé. | · there is good governance of natural resources to fuel broader and inclusive development | fr-en |
Jusqu'à récemment, peu de personnes croyaient que l'Afrique puisse aussi devenir un centre industriel moderne. | Until recently, few believed that Africa, too, could become a center for modern manufacturing. | fr-en |
En un mot, c'était un Juif moderne dans le meilleur sens du terme. | In short, he was a modern Jew in the best sense of the word. | fr-en |
Le marché d'instruments financiers dérivés qui pourrait permettre d'équilibrer ces risques est en cours de création. | A market for real estate derivatives that can help balance these risks is only just beginning to appear. | fr-en |
Cela détruit le marché pour les instruments financiers sains et nuit à la viabilité du système capitaliste. | This destroys the market for sound financial instruments, undermining the viability of the capitalist system. | fr-en |
Admettre l’incompétence des agences de notations sans n’avoir rien fait pour les réguler était inexcusable. | Acknowledging that rating agencies were incompetent without doing anything to regulate them was inexcusable. | fr-en |
Mais, tout comme pour les ressources énergétiques conventionnelles, ces réserves ne se feront pas d’elles mêmes. | But, as with the country’s conventional resources, these reserves will not produce themselves. | fr-en |
La bonne performance de plusieurs pays subsahariens tient à trois raisons principales. | There are three main reasons why many sub-Saharan countries are performing well. | fr-en |
Et la nationalisation de la banque centrale a fait partie du programme de la gauche française ou britannique. | Consequently, nationalization of the central bank became a major platform of the British or French left. | fr-en |
Le PDP, au pouvoir depuis 1999 et la fin de la dictature militaire, est largement impopulaire. | The PDP, in power since military rule ended in 1999, is widely disliked. | fr-en |
Tout monopole empoisonne l’économie de marché, car il ne fait qu'augmenter les prix et baisser les volumes. | A monopoly is poison for a market economy, because it increases prices and decreases volume. | fr-en |
Les marchés des devises globaux seraient en outre perturbés et l’économie globale en souffrira. | Moreover, global currency markets would be disrupted, and the global economy would deteriorate. | fr-en |
Dépenser 1 milliard de dollars pour traiter la tuberculose en une année permettrait de sauver un million de vies. | Spending $1 billion on tuberculosis treatment in a year would save one million lives. | fr-en |
Ils peuvent apprendre des centaines de signes et les organiser en phrases obéissant à des règles grammaticales. | They can learn hundreds of signs, and put them together in sentences that obey grammatical rules. | fr-en |
Pour Fred Bergsten, de l'Institute for International Economics, c'est un désastre qui s'annonce. | Fred Bergsten of the Institute for International Economics calls this situation "a disaster in the making." | fr-en |
Une personne de couleur pourrait-elle arriver au pouvoir dans un autre pays à majorité blanche ? | Could a person of color win power in other white-majority countries? | fr-en |
Enfin, le Fonds de privatisation au centre du nouveau programme ne fera rien pour encourager les réformes structurelles. | Finally, the privatization fund at the center of the new program will do nothing to encourage structural reform. | fr-en |
Il menace également de déclencher une course à l'armement nucléaire au Moyen-Orient. | It also threatens to touch off a nuclear arms race in the Middle East. | fr-en |
La région est également en proie à une course aux armements, principalement en mer. | East and South Asia are embroiled in an arms race, mainly at sea. | fr-en |
La participation de la main d'œuvre sera un élément clé de cet environnement. | Labor-force participation will be key to shaping this environment. | fr-en |
En fin de compte, les gens jugeront les réformes en fonction de leurs conséquences sur leur propre vie. | Ultimately, people will judge any change by what it means for their own lives. | fr-en |
En fait, les individus ne savent presque jamais quelles sont les probabilités d’événements économiques futurs. | In fact, people almost never know the probabilities of future economic events. | fr-en |
Mais la question est loin d'être résolue, car il n'exclut pas une frappe militaire. | But the matter is far from settled: Obama has not ruled out a military strike. | fr-en |
Toute aide officielle au développement devrait, par conséquent, être une aide qui soutienne effectivement le développement économique. | The overwhelming standard for supplying official development assistance should therefore be whether official assistance actually promotes economic development. | fr-en |
En même temps, l'état de droit tient une place essentielle dans le discours politique. | At the same time, the rule of law plays a prominent role in Chinese political discourse. | fr-en |
Voici ma proposition de sortie de la crise grecque, en quatre étapes. | I propose a four-step path out of the Greek crisis. | fr-en |
Mais les liens entre les pays n’existent pas uniquement sur base de l'impact direct des prix du marché. | But connections between countries do not occur solely through the direct impact of market prices. | fr-en |
Tout politicien, qu’il soit progressiste ou conservateur, veut aller de l’avant, pas en arrière. | Every politician, whether liberal or conservative, wants to move forward, not backward. | fr-en |
Au contraire, le trône du nouveau gouvernement ne sera guère plus stable que celle de son prédécesseur. | On the contrary, the new government’s position will be no more tenable than that of its predecessor. | fr-en |
Il est nécessaire que la décision finlandaise soit fortement soutenue par l’ensemble des dirigeants européens. | The Finnish initiative should be given strong support from all European leaders. | fr-en |
Les pays en développement n'ont plus à choisir entre la production d'énergie et la durabilité. | Developing countries no longer have to choose between energy production and sustainability. | fr-en |
La réforme de la police était la seule que les partis politiques ne pouvaient accomplir par eux-mêmes. | Interestingly, the issue of police reform was the only one that the political parties could not resolve by themselves. | fr-en |
Nous avons donc mené une étude pour évaluer empiriquement le sur-diagnostic ou le sous-diagnostic. | We therefore conducted a study to examine empirically how often bipolar disorder might be over- and under-diagnosed. | fr-en |
De nombreux pays parviennent à mettre un terme aux conflits et à œuvrer pour la paix et la stabilité. | Many countries are resolving their conflicts and working for peace and stability. | fr-en |
Ainsi, pour des millions d'enfants, l'avenir ne réserve que peu de promesses et d'espoirs. | So, for millions of such children, the future holds little promise or hope. | fr-en |
La bonne nouvelle, c’est que ce cadre émerge d’ores et déjà, susceptible de faciliter cette initiative. | The good news is that a framework is already emerging that could facilitate this initiative. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.