sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Le développement de nouvelles technologies énergétiques n’incombe naturellement pas aux seuls Etats-Unis. | Of course, developing new energy technologies is not America’s responsibility alone. | fr-en |
En outre, les récits de violences sexuelles à l'encontre de jeunes filles abondent. | Moreover, stories of sexual violence against young girls abound. | fr-en |
Ces sommes sont dérisoires par rapport à l'argent récolté et dépensé par les groupes conservateurs américains. | This is a pittance in comparison with money raised and spent by US conservative groups. | fr-en |
Les prix du pétrole montent en flèche, de même que les taux de soutien à Poutine. | Oil prices are soaring, as are Putin’s approval ratings. | fr-en |
La montée en flèche des prix du pétrole par exemple présente un risque d’inflation important. | Soaring energy prices, for example, have become a leading inflation risk. | fr-en |
Ils avaient pour mission d'obtenir de l'aide de la Russie à la frontière ouest de la Chine. | Their mission was to get help from Russia at the border in western China. | fr-en |
Il existe peu de modèles pour une interprétation plus modérée et contemporaine de l'Islam. | There are few role models for a more moderate, contemporary-minded interpretation of Islam. | fr-en |
Le Hamas est maintenant une menace stratégique pour les centres urbains et les installations militaires israéliennes. | Indeed, Hamas now poses a strategic threat to Israel’s urban centers and military facilities. | fr-en |
Au Moyen Âge, le bouffon était souvent le seul autorisé à parler franchement aux monarques les plus autoritaires. | Medieval court jesters were often the only ones who could speak truth to despotic kings. | fr-en |
Les investisseurs détenant de grands portefeuilles ne placent pas l’intégralité de leur fond en une seule monnaie. | Large portfolio investors don’t put all of their funds in a single currency. | fr-en |
Plusieurs études sur la manière de raviver l’économie dans la région ont de surcroît été commandées. | Studies of how to revive the region’s economy have been commissioned. | fr-en |
Même une très faible inflation empêche les pays de régler leur problème de surendettement. | Even very low inflation hampers countries’ ability to address over-indebtedness. | fr-en |
Dans certains pays en voie de développement, aucune réglementation n’existe en matière de confidentialité des données. | In many developing countries, there are no regulations for data privacy at all. | fr-en |
Qu'ils soient d'origine naturelle ou artificielle, les UV provoquent un vieillissement prématuré de la peau. | Whether natural or artificial, ultraviolet radiation causes the skin to age prematurely. | fr-en |
Et personne ne joue un rôle plus important dans la création d'un tel climat public sinon Vladislav Sourkov. | And no one plays a more important role in creating the necessary public atmosphere than Vladislav Surkov. | fr-en |
C’est particulièrement le cas dans les pays est-asiatiques, comme le Japon. | This is particularly true in East Asian countries, such as Japan. | fr-en |
Plus de 2 000 Libériens sont morts de la maladie et le virus reste endémique. | More than 2,000 Liberians have died of the disease, and the virus remains rampant. | fr-en |
Le rôle de l’Etat contribue donc au faible taux de chômage de la région. | So the high share of government employment contributes to the region’s low unemployment rate. | fr-en |
En raison de la grande incertitude économique, les entreprises ne proposent que des contrats à durée déterminée. | Due to high economic uncertainty, firms are offering only fixed-term contracts. | fr-en |
Ce serait un moyen de sauver les banques sans sauver leurs actionnaires. | Debt-equity swaps rescue the banks without rescuing their shareholders. | fr-en |
On prend plus volontiers des risques si le système de protection sociale fonctionne bien. | Individuals are more willing to take risks if there is a good safety net. | fr-en |
En effet, pour les questions essentielles, ce sont les 27 membres et non l'Union qui décideront. | Indeed, on crucial issues, it is the 27 members, not the Union, that will decide. | fr-en |
En déclarant la guerre aux talibans, la politique américaine a opéré une nouvelle volte-face. | In declaring war on the Taliban, US policy came full circle. | fr-en |
Le problème le plus pratique est que même une explosion nucléaire pourrait ne pas être suffisamment puissante. | The more practical problem is that even a nuclear explosion might not prove sufficiently powerful. | fr-en |
Comme pour le gaz naturel, l’hydrogène peut être utilisé comme carburant automobile moyennant certaines modifications du moteur. | Like natural gas, hydrogen can be used as a car fuel with engine modifications. | fr-en |
La première des priorités n’était-elle pas de stabiliser une situation à haut risque ? | The first priority, after all, was to stabilize a highly dangerous situation. | fr-en |
Une initiative citoyenne de cette ampleur nécessite un million de signatures venues de pays différents. | A citizens' initiative of this kind will require one million signatures, obtained in different countries. | fr-en |
Les forces de police serbes ont assassiné des civils albanais et en ont expulsé des centaines de mille. | Serbian police forces killed Albanian civilians and cast out hundreds of thousands. | fr-en |
L'administration américaine actuelle manque d'une grande stratégie comparable à celle qui anime le Président russe Vladimir Poutine. | The current US administration lacks the type of grand strategy that animates Russian President Vladimir Putin. | fr-en |
En conséquence, la Guerre froide, une lutte mondiale sur quatre décennies, est devenue une réalité. | As a result, the Cold War, a four-decade-long global struggle, became a reality. | fr-en |
En conséquence, les sociétés les plus avancées imposent un contrôle direct sur le port d'arme. | As a result, most advanced societies impose direct controls on gun ownership. | fr-en |
Supposons que le gouvernement propose un abattement fiscal pour augmenter les revenus nets des consommateurs. | Suppose that the government gives a tax cut in order to increase consumers’ take-home pay. | fr-en |
Les intellectuels arméniens ont été arrêtés et exécutés lors de pendaisons publiques par groupes de 50 à 100. | Initially, Armenian intellectuals were arrested and executed in public hangings in groups of 50 to 100. | fr-en |
Mais il ne fait aucun doute que l’influence des idées traditionnelles dans la vie publique chinoise s’amplifie. | But it is certain that the influence of traditional ideas in Chinese public life is growing. | fr-en |
Considérons, par exemple, la situation au Darfour, cette région du Soudan. | Consider, for example, the situation in Darfur, Sudan. | fr-en |
Les élections ne seront pas totalement libres, mais le gouvernement ne pourra pas les manipuler complètement. | The election will not be entirely free, but the government will be unable to manipulate them entirely. | fr-en |
Le secteur financier a généré des profits extraordinaires, en particulier dans les pays anglophones. | The financial sector has produced extraordinary profits, particularly in the Anglophone countries. | fr-en |
Les ventes mensuelles de 60 milliards de dollars par le gouvernement chinois serait situeraient carrément au milieu. | Monthly sales of $60 billion by China’s government would lie squarely in the middle. | fr-en |
En revanche, le gouvernement français et la Banque de France de sont pas en mesure d’émettre d’euros. | By contrast, the French government and the French central bank cannot create euros. | fr-en |
Elle constitue un signe d’identité, de culture, et de fierté nationale. | It is a sign of identity, culture, and national pride. | fr-en |
Des politiques pour soutenir leur croissance contribueront grandement à améliorer les perspectives des économies avancées. | Policies supporting their growth are critical to prospects in the advanced economies, too. | fr-en |
Il faut récupérer cet argent et le verser dans un fonds consacré à l'emploi des jeunes. | This ill-gotten money should be recovered and put into a special fund for youth employment. | fr-en |
Ont été mises en lumière un certain nombre de différences frappantes entre les systèmes politiques de ces deux États. | The changes highlighted the sharp differences between the two countries’ political systems. | fr-en |
La Chine, par exemple, a bloqué la couverture médiatique des manifestations égyptiennes. | China, for example, blocked media coverage of the Egyptian protests. | fr-en |
La situation actuelle de maintien du statu quo leur offre le meilleur dénominateur commun. | The current formula, maintaining the status quo, offers the highest common denominator. | fr-en |
Il devrait donc être évident que le maintien du statu quo n’est pas acceptable. | So it should be obvious that maintaining the status quo is intolerable. | fr-en |
Il y a pourtant des intérêts privés dans le maintien du status quo. | But there are strong vested interests in upholding the status quo. | fr-en |
Il s'agit là aussi pour l'essentiel du maintien du statu quo, sans avantage supplémentaire. | This, too, is essentially just a continuation of the status quo. No new benefit has been created. | fr-en |
La communauté internationale doit cesser de placer son espoir dans un brusque revirement de la part des généraux. | The international community should stop placing its hope in some abrupt change of heart on the generals’ part. | fr-en |
Elle contrôle la planche à billets de la principale monnaie de réserve mondiale. | It owns the printing press that produces the world’s main reserve currency. | fr-en |
Les gouvernements européens sont bien avisés d’utiliser le cessez-le-feu que la BCE accepte de leur acheter. | European governments are well advised to use the financial cease-fire that the ECB is willing to buy for them. | fr-en |
La distance géographique est un facteur déterminant des échanges économiques qui importe autant qu'il y a cinquante ans. | Geographical distance is as strong a determinant of economic exchange as it was a half-century ago. | fr-en |
En Asie, le niveau de vie double chaque décennie . | In Asia, the standard of living doubles every decade . | fr-en |
Nous devons évaluer ce qui peut être réalisé au niveau national et ce que devraient faire les institutions européennes. | We need to assess what can be achieved at the national level and what EU institutions should do. | fr-en |
Comme pour les huit pays récemment libérés de la domination soviétique, leur priorité est la consolidation démocratique. | As for the eight countries recently freed from Soviet domination, their priority is democratic consolidation. | fr-en |
Il faut que la paix règne entre les trois régions de la Géorgie, qui sont de fait semi-indépendantes. | Peace must be made with Georgia's three de facto semi-independent regions. | fr-en |
Mais démolir les structures idéologiques, politiques et économiques du passé ne suffit pas à renouveler la société. | But demolishing the ideological, political and economic structures of the past is not enough to renew society. | fr-en |
Ici encore, la Commission joue le rôle de juge neutre. | Here, too, the Commission plays the role of neutral judge. | fr-en |
La position commune du Conseil de l’UE sur les exportations d’armes engage tous les états de l’UE. | The EU Council’s common position on arms exports is legally binding on all EU states. | fr-en |
Pour répondre à ces questions, il est important de bien comprendre la dynamique derrière des déséquilibres. | To answer these questions, it is important to understand the imbalances’ underlying dynamics. | fr-en |
En outre, l’objectif n’était pas d’aider les banques privées à se débarrasser de leurs actifs douteux. | Furthermore, the point was not to help private banks get rid of their troubled assets. | fr-en |
Lorsque j’enseignais à Harvard l’année dernière, mes étudiants Chinois ignoraient presque tout de leur propre histoire récente. | My Chinese students when I taught at Harvard University last year ignored almost completely their recent history. | fr-en |
Il ne s’agit pas de protéger les producteurs locaux, mais de protéger notre planète. | What is at stake is not protecting domestic producers, but protecting our planet. | fr-en |
En mai 2008, la Russie remporte les championnats du monde de hockey face au Canada. | In May 2008, Russia won the world hockey championship, beating Canada. | fr-en |
La crise soulève des questions fondamentales sur la mondialisation, censée rendre les risques plus diffus. | This crisis raises fundamental questions about globalization, which was supposed to help diffuse risk. | fr-en |
Pourtant, sur les questions de gestion économique fondamentale, les réussites sont bien moins positives. | But on the fundamental questions of economic management, the record is far less positive. | fr-en |
La même chose est vraie des systèmes dans lesquels le sens de la bureaucratie est très développé. | The same is true in systems where there is a strong sense of bureaucratic entitlement. | fr-en |
Ils s’entendent très vite à merveille, et « tombent amoureux ». | They immediately connect on many levels and, yes, “fall in love.” | fr-en |
En terme de marketing, on pourrait dire que la Chine foule aux pieds son propre message. | Marketing experts call this “stepping on your own message.” | fr-en |
L'onde de choc engendrée par les variations de la demande extérieure est tout aussi inquiétante. | The transmission effects through trade linkages are just as worrying. | fr-en |
En outre, la plupart des prix de gros à travers le monde restent bel et bien dans la déflation. | Moreover, most wholesale prices around the world remain in outright deflation. | fr-en |
Il a sauvé des millions de vie et aidé nombre de pays à faire reculer ces trois maladies. | The Global Fund has saved millions of lives and helped countries around the world beat back three epidemic diseases. | fr-en |
Le mouvement réformiste libéral démocratique à l'oeuvre parmi les Arabes est là pour durer. | The liberal, democratic reformist movement among Arabs is here to stay. | fr-en |
Il reste à savoir si cette évaluation des services des renseignements américains est basée sur des informations crédibles ou pas. | Whether this American intelligence assessment is based on credible information is unknown. | fr-en |
L’adoption par toutes les principales régions du monde de politiques énergétiques prévoyantes et pratiques est plus urgente que jamais. | The need for all major world regions to adopt practical and far-sighted energy policies is more urgent than ever. | fr-en |
Tout cela pose une seule question : la véritable erreur n’était-elle pas d’avoir créé l’euro ? | All of this raises the obvious question: Was the real mistake creating the euro in the first place? | fr-en |
La plupart des données montrent que les derniers immigrés s’intègrent au moins aussi rapidement que leurs prédécesseurs. | Most of the evidence suggests that the latest immigrants are assimilating at least as quickly as their predecessors. | fr-en |
L’économie turque a en 2010 retrouvé son niveau d’avant la crise. | Thus, the Turkish economy returned to its pre-crisis levels in 2010. | fr-en |
Le pétrole, le principal moteur de la croissance, est sous contrôle privé. | Oil, the main engine of growth, is privately controlled. | fr-en |
D'autre part le Code pénal de la République populaire de Chine traite désormais des faillites frauduleuses. | Moreover, the Criminal Law of the People's Republic of China now includes bankruptcy fraud. | fr-en |
Tout autre régime serait aussi stable que les dix meilleures chansons pop de cette semaine. | Anything else is likely to be about as stable as this week's top ten pop songs. | fr-en |
En outre, la défense transatlantique doit être utilisée pour augmenter les capacités européennes aux plus bas prix possibles. | Moreover, transatlantic defense trade must be used to augment European capabilities at the lowest possible cost. | fr-en |
Benazir Bhutto, sa femme, a été tuée par des terroristes. | His wife, Benazir Bhutto, was killed by terrorists. | fr-en |
Ce qui nous ramène au célèbre auteur chinois moderne, Lu Xun. | Which brings us back to China’s greatest modern writer, Lu Xun. | fr-en |
La région a une grande opportunité pour augmenter la valeur de ses exportations de biens et services. | The region has a major opportunity to raise the value of its exports of goods and services. | fr-en |
Le retour à une Guerre froide n'est manifestement pas dans l'intérêt de l'Occident. | A return to a Cold War strategy is clearly not in the West’s interest. | fr-en |
Est-il juste de forcer les enfants à faible revenu à supporter le fardeau de l'ajustement budgétaire ? | Is it fair to force low-income children to bear the burden of fiscal adjustment? | fr-en |
Les présidents de certaines républiques anciennement soviétiques qui contrôlent apparemment 90 % des suffrages sont-ils légitimement élus ? | Are the presidents of some former Soviet republics who seem to command 90% of the popular vote legitimately elected? | fr-en |
Malheureusement, faire peur aux gens ne change pas grand chose. | Unfortunately, trying to scare the socks off of people doesn’t help matters. | fr-en |
Une stratégie de financement public-privé a été adoptée pour répondre à ce défi. | A strategy of private-public partnership has been adopted to address the infrastructure challenge. | fr-en |
Powell énumérait quatre conditions principales qui devaient être remplies pour qu’un engagement militaire soit couronné de succès. | Powell enumerated four conditions that must be satisfied in order to succeed in a military operation. | fr-en |
Ils seraient toujours en mesure d’augmenter l’impôt afin de régler leur dette. | They are always able to raise tax rates in order to service their debt. | fr-en |
C’était cette décision même que la Cour suprême a récemment confirmée. | It was that ruling that the Supreme Court recently upheld. | fr-en |
Depuis, le gouvernement britannique a révoqué la citoyenneté de quelque 42 individus, dont 20 en 2013. | Since then, the British government has revoked the citizenship of 42 people, including 20 cases in 2013. | fr-en |
Puis, le nouveau gouvernement issu des élections allemandes d’octobre dernier retirât son soutien à Magna. | Then, after last October’s German elections, the incoming government withdrew support from Magna. | fr-en |
Si les peuples ne vivent pas seulement par les mots, ils ne vivent pas seulement par l'épée. | People do not live wholly by the word, but neither do they live solely by the sword. | fr-en |
Ce qui lui manque est une consommation intérieure suffisamment forte pour générer une croissance endogène. | What is missing is sufficient private consumption to power endogenous growth. | fr-en |
Les possibilités offertes par les transferts de technologie par participation aux réseaux de production internationaux sont plus importantes que jamais. | The possibilities of technology transfer through participation in international production networks are greater than ever. | fr-en |
Les pays en développement resteront majoritairement propriétaires de leurs institutions financières nationales. | This means that developing countries are likely to retain substantial domestic ownership of their domestic financial institutions. | fr-en |
Une faible croissance mondiale serait bénéfique pour les ressources naturelles et l’environnement. | Slow global growth would benefit natural resources and the environment. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.