sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4 values |
|---|---|---|
Die Fair-Trade-Bewegung wurde in den 1980ern gegründet und ist seitdem schnell gewachsen. | The fair-trade movement, launched in the 1980’s, has been growing rapidly. | de-en |
So sagen Wirtschaftswissenschaftler beispielsweise voraus, dass höhere Preise für eine Ware die Nachfrage danach senken. | For example, economists predict that higher prices for a good will reduce demand for it. | de-en |
Dasselbe aber gilt für den Verkauf von Leistungen auf einmaliger Basis nach Art von Microsoft. | But so is selling computer services on a one-time basis, in the manner of Microsoft. | de-en |
Arbeitslosengelder und Steuern wären in Europa höher, aber das amerikanische Beispiel zeigt, dass ein solches System funktionieren kann. | Benefits and taxes would be higher in Europe, but America's system indicates that it can be done. | de-en |
Dennoch ist Afrika die Region, wo viele der schlimmsten Konflikte der Welt ausgetragen werden. | Nevertheless, Africa is the site of many of the world’s worst conflicts. | de-en |
Die anhaltende wirtschaftliche Schwäche in den entwickelten Volkswirtschaften birgt das Risiko einer neuen Protektionismus-Runde. | Continuing economic weakness in the advanced economies risks a new round of protectionism. | de-en |
Es wird mehr nötig sein als eine erfolgreiche Olympiade, um diese selbst gesetzten Grenzen zu überwinden. | It will take more than a successful Olympics to overcome these self-imposed limits. | de-en |
Und schließlich besteht die Gefahr, dass wir jeden Weg zurück zu einer konventionellen Geldpolitik aus den Augen verlieren. | Finally, there is a risk of losing sight of any road back to conventional monetary policies. | de-en |
Das klassische Beispiel ist der Mann, der in einem vollen Theater „Feuer!“ schreit. | The classic example comes to mind of the man who shouts “Fire!” in a crowded theatre. | de-en |
Gegenseitige Anschuldigungen nach Finanzkrisen haben eine lange Geschichte und tauchen in regelmäßigen Abständen wieder auf. | Recriminations after financial crises have a long history, and they recur in regular cycles. | de-en |
Großbritanniens stark zentralisierte politische Kultur hat eine unwiderrufliche Veränderung erfahren. | Britain’s highly centralized political culture has been irreversibly changed. | de-en |
Reformen dauern lange, und die alten Bürokratien können sie nicht umsetzen. | Reforms will take time, and the old bureaucracies may not be able to implement them. | de-en |
Aber auch andere soziale Faktoren als der Geburtsort sollten untersucht werden, um die Ursachen für primäre Multiresistenz festzustellen. | Social factors other than birthplace should be studied to evaluate what causes primary multi-drug resistance. | de-en |
Gleichzeitig wird es nicht möglich sein, diesen neuen Sozialvertrag Land für Land einzeln zu gestalten. | At the same time, it will not be possible to design this new social contract country by country. | de-en |
Das Zusammenwachsen der Menschen, Regionen und Länder stützt das Fundament, auf dem Europa steht. | The growing together of people, regions, and countries underpins the foundations on which Europe rests. | de-en |
Das Ausmaß der Haushaltsdefizite hat – wie das Ausmaß des Abschwungs – viele überrascht. | The magnitude of budget deficits – like the magnitude of the downturn – has taken many by surprise. | de-en |
Auf konkurrierende Narrative kommt es durchaus an und bei Terrorismus geht es um Narrative und politisches Drama. | Competing narratives matter, and terrorism is about narrative and political drama. | de-en |
Ob Amerikas politisches System reformierbar ist und mit derartigen Problemen fertig werden kann, bleibt abzuwarten. | Whether the American political system can reform itself and cope with such problems remains to be seen. | de-en |
Aber ist es richtig, das demokratische Wechselspiel von Regierung und Opposition auszusetzen, um schwerwiegende Probleme zu lösen? | But is it right to suspend the democratic interplay of government and opposition in order to solve major problems? | de-en |
Auf dem Band waren überdies die Daten gespeichert, die für die Maschine nötig waren, um ihre Funktion auszuführen. | Moreover, the tape carried the data that allowed the machine to proceed. | de-en |
Das aktuelle System vertraut in übertriebener Weise auf die „Tugenden“ des Marktes. | The current system puts excessive faith in the “virtues” of markets. | de-en |
Auf internationaler Ebene fürchtete man kein Zuviel an Politik, sondern an Recht. | At the international level, the fear was not of too much politics but of too much law. | de-en |
Ein System mit derartigen Regeln ist anfällig für verschiedene soziale Konflikte und vielleicht auch für Gewalt. | A system governed by such rules is prone to give rise to various social conflicts, and perhaps to violence. | de-en |
Wenn Verstand und Herzen der Menschen der Schlüssel zum Erfolg sind, dann seid nett zu den Einheimischen. | If hearts and minds are the key, be nice to local people. | de-en |
Wir haben es nicht mit asymmetrischer Information zu tun, sondern eher mit unterschiedlichen Graden von keiner Information. | Rather than dealing with asymmetric information, we are dealing with different degrees of no information. | de-en |
Schlimmer noch ist, dass eine hohe Staatsverschuldung, wie hohe Steuern, ernste Probleme für die Wirtschaftsleistung aufwirft. | Worse still, high levels of public debt, like high taxes, cause serious problems for economic performance. | de-en |
Schauen Sie sich die Finanzmärkte Europas an! Sie bieten eine neue Möglichkeit, um den Reformstau aufzubrechen. | Consider Europe's financial markets, which provide an alternative way to break the reform deadlock. | de-en |
Selbstverständlich können die Vertragsbedingungen je nach Ort und Zeit unterschiedlich sein. | Of course, the terms of the contract vary with place and time. | de-en |
In verschiedenen Epochen der Geschichte haben sich Kalifate bis hinein nach Asien, Afrika und in Teile Europas erstreckt. | At various times in history, caliphates have extended into Asia, Africa, and parts of Europe. | de-en |
Ausländische Investoren reagierten darauf mit einem massiven Transfer von Ressourcen in das Land. | Foreign investors have responded by pouring resources into the country. | de-en |
Als Oberkommandierender einer Armee im Krieg kann Hollande jetzt versuchen, sich neu zu erfinden. | As the supreme commander of an army at war, Hollande can now try to reinvent himself. | de-en |
Mit diesen Initiativen wurde ein politischer Zweck verfolgt – nämlich die Protektionisten in Schach zu halten. | These initiatives served a political purpose – holding off the protectionists. | de-en |
Die Aussöhnung zwischen Nationen ist vermutlich einfacher als die Aussöhnung innerhalb von Nationen. | Reconciliation between nations is probably easier than reconciliation within nations. | de-en |
Als Beispiel dafür führen sie ein Phänomen an, das Biertrinkern schon lange geläufig ist. | As one example, they consider a phenomenon of which beer drinkers have long been aware. | de-en |
Die Veränderungen strahlten die Hoffnungen dieser Zeit aus und die Führungsköpfe haben reagiert. | The changes resonated with the hopes of the time, and leaders responded. | de-en |
Dasselbe gilt für die beiden größten europäischen Verbrecher des 20. Jahrhunderts. | The same applies to the two greatest European criminals of the twentieth century. | de-en |
Doch das Jahr 2030 ohne größere Konfrontation zu erreichen wäre eine große Leistung. | But getting to 2030 without a major confrontation will be a major achievement. | de-en |
Im Hinblick auf die globale Erwärmung wäre es an der Zeit, zur Vernunft zu kommen. | With respect to global warming, it’s time we came to our senses. | de-en |
Der Beschäftigungszuwachs in den Jahren 2000 bis 2007 hatte sich gegenüber den drei vorangegangen Jahrzehnten um die Hälfte verlangsamt. | The rate of job growth between 2000 and 2007 slowed to only half its level in the three preceding decades. | de-en |
Bei der Planung von Entwicklungsprojekten ist die globale Erwärmung heute ein wichtiger Einflussfaktor. | Global warming is now a vital factor to consider when planning any development project. | de-en |
Die USA und China sind die beiden weltgrößten CO2-Emittenten. | The US and China are the world’s two biggest emitters of carbon dioxide. | de-en |
Hinzukommt, dass Befürworter alternativer Energien systematisch deren negativen Umwelteinfluss herunterspielen. | Moreover, supporters of alternative energies systematically downplay their negative environmental impact. | de-en |
Es ist auch deutlich darauf hinzuweisen, dass wir über den Verbrauch an Transfetten in den Entwicklungsländern viel weniger wissen. | It should also be emphasized that much less is known about trans fat consumption in developing countries. | de-en |
Wenn Kinder Hilfe brauchen, werden aus Tagen Wochen und Monate. | When children need help, days turn into weeks and months. | de-en |
Denn jedes Programm, das auf Egoismus und Ungerechtigkeit basiert, muss starke Kräfte sozialer Auflösung und Instabilität entfesseln. | For any program based on selfishness and injustice must generate strong forces of social dissolution and instability. | de-en |
Ein derartiger Krieg wäre nur durch die totale Zerstörung des Libanon durch die israelische Luftwaffe zu gewinnen. | Such a war could be won only by the total destruction of Lebanon by Israel’s air force. | de-en |
Allerdings stellte dieses rasche Wirtschaftswachstum eine enorme Belastung für die Umwelt dar. | But rapid economic growth has placed enormous pressure on the environment. | de-en |
Natürlich haben alle EU-Staaten ein echtes Interesse an der fiskalen Nachhaltigkeit der anderen Mitglieder. | To be sure, all EU countries have a real interest in the fiscal sustainability of their fellow members. | de-en |
Die offizielle westliche Doktrin lautet nach wie vor „Land für Frieden“. | A negotiated “land for peace” solution still remains official Western doctrine. | de-en |
Die offizielle westliche Doktrin lautet, dass Israels langfristige Sicherheit von dem Erfolg des „Friedensprozesses“ abhängt. | The official Western doctrine is that Israel’s long-term security depends on the success of the “peace process.” | de-en |
Auf diese Art könnte der Islam wirklich eine Quelle der Inspiration für die europäische Wertegemeinschaft werden. | This way Islam could really become a source of inspiration for the European community of values. | de-en |
Die internationale Gemeinschaft kann helfen, aber nationale Behörden müssen die Führungsrolle übernehmen. | The international community can help. But national authorities must lead. | de-en |
Andernfalls werden nationale Behörden nicht in der Lage sein, entsprechend auf grenzüberschreitende Entwicklungen zu reagieren. | Otherwise, national authorities will be unable to respond properly to cross-border developments. | de-en |
Die Deutschen beispielsweise wollen das Risiko reduzieren, indem man Hedgefonds strengere Offenlegungspflichten auferlegt. | The Germans, for example, want to reduce risk by forcing hedge funds to adhere to stricter reporting requirements. | de-en |
Der US-Kongress reagierte darauf 1983 mit der schrittweisen Erhöhung des Anspruchsalters für vollständige Zahlungen von 65 auf 67 Jahre. | The US Congress responded in 1983 by gradually raising the age for full benefits from 65 to 67. | de-en |
Es ist Aufgabe der Regierung für die Verlagerung der Arbeitskräfte vom einen in den anderen zu sorgen. | Government's role is to facilitate the movement of labor from one to the other. | de-en |
Hillary Clinton hat Erfahrung als jemand, der bei den Entscheidungen unmittelbar dabei war, aber nicht als Entscheidungsträger. | Hillary Clinton has experience living close to decision-making in the White House, but not as the decision-maker. | de-en |
Zugleich werden im nächsten Vierteljahrhundert geschätzte zwei Milliarden Menschen in Städte ziehen. | At the same time, an estimated two billion people will move to cities in the next quarter-century. | de-en |
Malaria betrifft 300 Millionen Menschen und ist die häufigste Todesursache bei Kindern. | Malaria afflicts 300 million people and is the world’s biggest killer of children. | de-en |
Mit dem erneuten Wandel im Nahen Osten kehrt auch das Problem der verabscheuungswürdigen Schulden zurück. | As political change again sweeps across the Middle East, the issue of odious debt is back. | de-en |
Identitäten innerhalb von Nationen weisen fließende Übergänge auf und ändern sich manchmal von einer Minute auf die andere. | Identities within nations are fluid, even from minute to minute. | de-en |
Durch harte Arbeit verdiente Punkte könnten auch für einen früheren Ruhestand genutzt werden. | Points earned through hard toil could be spent on retiring earlier. | de-en |
Die Kosten allerdings wären alles andere als vernachlässigbar – sie betragen nämlich geschätzte 180 Milliarden Dollar pro Jahr. | Nonetheless, the cost would have been anything but trivial – an estimated $180 billion per year. | de-en |
Beim Thema Rechte an geistigem Eigentum, der heiligen Kuh der Pharmaindustrie, besteht weiterer Handlungsbedarf. | More needs to be done on the issue of IP rights – the sacred cow of the pharmaceutical industry. | de-en |
Doch sollten Urteile über die literarische oder künstlerische Qualität nicht die Grundlage für Entscheidungen über die Freiheit der Rede sein. | Yet judgments about literary or artistic merit should not be the basis for decisions about freedom of expression. | de-en |
Eine Verfassung ist Ausdruck der Geschichte, Kultur, der Werte und politischen Überzeugungen einer politischen Gemeinschaft. | Constitutions express a political community's history, culture, values, and political convictions. | de-en |
Doch ist Russlands Haushalt für 2010 aufgrund hoher Ausgaben nach wie vor auf starkem Defizitkurs. | But Russia’s budget for 2010 is still headed for a serious deficit, owing to high spending. | de-en |
Die heutige Arbeitslosigkeit ist schließlich strukturell bedingt und nicht das Ergebnis von Fehlanreizen. | Today’s unemployment, after all, is structural, rather than the result of perverse incentives. | de-en |
Daher haben die Anführer der Revolte, die zu seinem Sturz führte, wenig Regierungserfahrung. | As a result, the leaders of the revolt that overthrew him have little government experience. | de-en |
Aber unsere gegenwärtigen Systeme kosten sogar einen noch höheren Preis; er gefährdet die Gerechtigkeit und die gesellschaftliche Stabilität. | But our current systems carry an even higher price, threatening justice and social stability. | de-en |
Warren beschäftigt sich schon seit vielen Jahren eingehend mit den Problemen des Finanzsektors. | Warren has worked hard on financial-sector issues over many years. | de-en |
Aus diesem Grund ergeben Rassekategorisierungen für die Pharmaindustrie wirtschaftlich einen Sinn. | So, for the pharmaceutical industry, racial categorizations make economic sense. | de-en |
Nach dem Zweiten Weltkrieg fiel diese „Aufgabe“ zunehmend den USA zu. | After World War II, that job fell increasingly to the US. | de-en |
Investitionen, die diese Kontrollen bestehen, kommen der US-Wirtschaft auf zahlreichen Wegen zugute und sollten willkommen sein. | Investments that clear these controls benefit the US economy in numerous ways and should be welcomed. | de-en |
Bei allen handelt es sich um Provinzen mit einer muslimischen Bevölkerungsmehrheit, die Teil eines Staates mit nichtmuslimischer Mehrheit sind. | All of these are provinces with Muslim majority populations that are part of non-Muslim majority states. | de-en |
Das Land unterlag in den letzten Jahrzehnten einem tief greifenden Wandel. | The country has been transformed profoundly in the recent decades. | de-en |
Die Bilanz der Partnerschaft zwischen Frankreich und seinen früheren afrikanischen Kolonien war also höchst einseitig. | So the end result of the partnership between France and its former African colonies has been spectacularly lopsided. | de-en |
In dieser Woche werden viele afrikanische Staatsoberhäupter am 24. Frankreich-Afrika-Gipfel in Cannes teilnehmen. | This week, many African heads of state will attend the 24th France-Africa summit in Cannes. | de-en |
Die staatliche Überwachung wird als Notwendigkeit der nationalen Sicherheit dargestellt. | Official surveillance has been marketed as a national-security imperative. | de-en |
In den Entwicklungsländern sind neun von zehn Todesfällen aufgrund übertragbarer Krankheiten vermeidbar. | Nine out of ten deaths from communicable diseases in the developing world are avoidable. | de-en |
Aber sogar in starken Demokratien sind die letzten Jahre einer langen Regierungszeit typischerweise die schlechtesten. | But even in strong democracies, the final years of a long rule are typically the worst. | de-en |
Gutenbergs Druckerpresse spielte eine bedeutende Rolle bei der Entstehung der protestantischen Reformation und der anschließenden Kriege in Europa. | Gutenberg’s printing press was important to the origins of the Protestant Reformation and the ensuing wars in Europe. | de-en |
Eine treibende Kraft ist der Einsatz der Sprache, um Geschichten zu erzählen. | One powerful force is the use of language to tell stories. | de-en |
Dies liegt vielleicht daran, dass die Haltung der östlichen Länder stärker durch neuste historische Erinnerungen und Erfahrungen gelenkt wurde. | Perhaps this was because the eastern countries’ attitudes are more driven by recent historical memories and experiences. | de-en |
Aber als die Banken ihre Sozialhilfe bekamen, stellte man keinerlei Bedingungen. | But when the banks received welfare benefits, no conditions were imposed on them. | de-en |
Sollen wir glauben, dass diese Folgen den unbeabsichtigten Folgen der Bezahlungsregulierung vorzuziehen sind? | Are we to believe that those consequences are preferable to the unintended consequences of pay regulation? | de-en |
Die gute Nachricht über die NAFTA (die nordamerikanische Freihandelszone) ist, dass es wenig Neuigkeiten gibt. | The good news about NAFTA is that there is little news about NAFTA. | de-en |
Der Kalte Krieg nahm durch Realismus, Weitblick und Willensstärke ein friedliches Ende. | The Cold War came to a peaceful end thanks to realism, foresight, and strength of will. | de-en |
Bisher sind sie am institutionellen Nationbuilding – einer notwendigen Voraussetzung für jede erfolgreiche nationale Bewegung – erbärmlich gescheitert. | Until now, they have failed abysmally in institutional nation-building, a necessary requirement for any successful national movement. | de-en |
Um es auf den Punkt zu bringen: Die wichtigen globalen Volkswirtschaften haben viel mehr gemeinsame Schwächen als gemeinhin angenommen. | In short, the world’s major economies share many more vulnerabilities than is commonly supposed. | de-en |
Seit 2002 hat der Globale Fonds Finanzhilfen in Höhe von insgesamt etwa 19 Milliarden USD genehmigt. | Since 2002, the Global Fund has approved around $19 billion in total funding. | de-en |
Ihr vorrangiges Ziel bleibt die Preisstabilität und realwirtschaftliche Faktoren werden auf Platz zwei in der Reihenfolge der Bedeutung verwiesen. | Its prime objective remains price stability, with real-economy factors relegated to the second order of importance. | de-en |
Wenn wir uns mit der Nation identifizieren, bleibe unsere Moral national bestimmt. | If we identify ourselves with the nation, our morality remains national. | de-en |
Der Pakt würde die Stabilität der irischen Wirtschaft und des Euro, unserer Währung, fördern. | The treaty would promote stability in the Irish economy and contribute to stabilizing the euro, our currency. | de-en |
Es war jedoch James Parkinson, der die Krankheit im Jahr 1817 erstmals ausführlich beschrieben hat. | But James Parkinson was the first to describe the disease in detail, in 1817. | de-en |
Wirtschaftliche Prognosen sind schon schwer genug, aber bei politischen Voraussagen sind unsere Kristallkugeln noch stärker vernebelt. | Economic forecasts are difficult enough; but when it comes to political forecasts, our crystal balls are even cloudier. | de-en |
Sie können kurzfristige Gewinne sehen, aber sie verstehen nicht genau, wie diese Gewinne zustande kommen. | They can see short-term returns, but they do not understand very well how those returns are generated. | de-en |
Diese Werte sind auch ein starkes Instrument für europäische Führerschaft auf internationaler Ebene. | They are also a powerful tool for European leadership in global affairs. | de-en |
Es ist eine moralische und strategische Entscheidung, auf Gewalt und Terror zurückzugreifen. | Recourse to violence and terror is a moral and strategic choice. | de-en |
Es scheint so, als hätten private Verbände dort weitergemacht, wo Parteien und Gewerkschaften aufgehört haben. | Private associations, it seems, have picked up where political parties and trade unions have left off. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.