sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4 values |
|---|---|---|
Ausländische Banken reduzieren ihre Kredite; ausländische Investoren ziehen in nie da gewesenem Umfang ihre Gelder ab. | Foreign banks are cutting credit. Foreign investors are repatriating their funds on an unprecedented scale. | de-en |
In den 1980er Jahren benötigten die USA Pakistans Hilfe, um die Sowjetunion aus Afghanistan zu vertreiben. | In the 1980’s, the US wanted Pakistan to help it force the Soviet Union out of Afghanistan. | de-en |
Es ist höchste Zeit, dass vor allem die moderaten politischen Führer auf beiden Seiten das auch einsehen. | It is past time that political leaders on both sides, especially moderate ones, also come to understand this. | de-en |
In anderen Ländern sogar auf eine, wobei die Zeit dann gewöhnlich 5 - 8 Jahre beträgt. | In other countries, there is a single presidential term, usually of 5 to 8 years. | de-en |
Diese finden in Form von Bürgerversammlungen mit High-Tech-Unterstützung statt. | These take the form of high-tech town hall meetings. | de-en |
Einige betrachten diesen jedoch immer noch als zentralen Bestandteil der revolutionären Identität des Landes. | But some still view the dispute as a key component of the country’s revolutionary identity. | de-en |
Sie spiegeln die gegenwärtige Mainstream-Meinung eher wider als linke Antizionisten. | They reflect current mainstream opinion more than leftist anti-Zionists do. | de-en |
Die europäischen Stellen tun Recht daran, für Strukturreformen auf den Arbeits- und Produktmärkten der EU-Länder einzutreten. | European officials are right to promote structural reforms of EU countries’ labor and product markets. | de-en |
Eine schnelle und sichere Zuordnung ist häufig schwierig und teuer, aber nicht unmöglich. | Prompt, high-quality attribution is often difficult and costly, but not impossible. | de-en |
Diese Ambivalenz hatten, bis dato, fast alle Mitte-Rechts-Parteien in Europa gemein. | This ambivalence has been, until now, common to almost all mainstream center-right parties in Europe. | de-en |
Die Kommission kann gegen einen beabsichtigten Zusammenschluss ein Verfahren eröffnen und es auch entscheiden. | The Commission is authorized to open a case against a proposed merger and to decide on it. | de-en |
Wie wäre es, die EU Unterstützung für nationale Forscher von der Einführung einer selektiven Migrationspolitik abhängig zu machen? | How about conditioning EU support to national researchers on the adoption of selective migration policies? | de-en |
Der Zeitpunkt der Zinssenkung des Jahres 2001 kam für den Markt völlig überraschend. | The timing of the 2001 rate decrease stunned the market. | de-en |
Eine Anhebung der Mehrwertsteuer erhöht den Preis importierter Waren, da ausländische Firmen so höhere Steuern zahlen müssen. | An increase in VAT raises the price of imported goods, as foreign firms face a higher tax. | de-en |
Die Untersuchung dieser Wechselwirkungen sollte ein präzises Verständnis der starken Kraft liefern. | The study of these interactions should provide a precise understanding of the strong force. | de-en |
Millionen von Frauen leiden auf diese Weise, aber ihre Geschichten werden nie erzählt. | Millions of women suffer in this way, but their stories remain untold. | de-en |
Daher tritt die Mehrzahl der Kinder aus ländlichen Gegenden ohne Universitätsabschluss in das Berufsleben ein. | As a result, a majority of rural kids will enter the workforce without a university diploma. | de-en |
Tatsächlich werden zur Zeit in Shanghai und Shenzhen Obligationen von nur 20 Unternehmen gehandelt. | Indeed, only 20 corporate bonds are currently listed in Shanghai and Shenzhen. | de-en |
Ihre örtliche Bank bietet Ihnen dazu einen Kredit mit steigendem Zinssatz an – ein verschreibungspflichtiges Produkt. | Your local bank offers you what is certified to be a teaser loan – a prescription product. | de-en |
Sensorische Deprivation kann Halluzinationen in dem Sinnesmodus produzieren, der beeinträchtigt ist. | Indeed, sensory deprivation can produce hallucinations in the sense mode that is deprived. | de-en |
Das Currency Board war jedoch nicht nur ein monetäres System, sondern auch eine Reformstrategie. | But the currency board was not just a monetary system; it was also a reform strategy. | de-en |
Die teilnehmenden Länder könnten ihre Währungen freigeben oder einen festen Wechselkurs verwenden. | Participating countries could allow their currencies to float, or they could operate a fixed exchange rate. | de-en |
Neben vielen anderen Entscheidungen, die bei ihnen gut funktionierten, haben beide Länder auf ein stehendes Heer verzichtet. | Among many other decisions that have worked out well for them, both countries have foregone a standing army. | de-en |
Zudem können Regierungen und Regulierungsbehörden konkrete Maßnahmen ergreifen, um Investitionen des privaten Sektors in sauberere Energieformen zu fördern. | In addition, governments and regulators can take concrete steps to stimulate private-sector investment in cleaner forms of energy. | de-en |
Während der bengalischen Hungersnot 1943 starben zwei bis drei Millionen Menschen an Unterernährung. | During the Bengal famine of 1943, two to three million people died from hunger. | de-en |
Auf lange Sicht kann eine offene Gesellschaft nur überleben, wenn die Menschen die darin leben auch an sie glauben. | In the long run, open society cannot survive unless the people who live in it believe in it. | de-en |
Europa hat ein derartiges System eingeführt, aber andere Teilen der Welt haben dies wiederholt abgelehnt. | Europe has adopted such a system, but other parts of the world have repeatedly rejected it. | de-en |
Ein derartiges System ist für die Zukunft so ungeeignet, wie es Maos System für die Vergangenheit war. | Such a system is as unsuited to the future as Mao’s system was to the past. | de-en |
NEW YORK – Überall auf der Welt erheben sich Proteste gegen die steigenden Lebensmittel- und Kraftstoffpreise. | NEW YORK – Around the world, protests against soaring food and fuel prices are mounting. | de-en |
Heute machen andere Währungen als der Dollar 40% der offiziellen internationalen Reserven aus. | Today, currencies other than the dollar account for 40% of identified international reserves. | de-en |
Allerdings ist es nicht schwer, Situationen vorauszusehen, in denen die Unterschiede sehr akut werden könnten. | But it is not difficult to foresee situations in which differences might become acute. | de-en |
Das Konzept der offenen Gesellschaft beruht auf der Erkenntnis, dass niemand über die ultimative Wahrheit verfügt. | The concept of open society is based on the recognition that nobody possesses the ultimate truth. | de-en |
Ein parlamentarisches System, kein Präsident/Pharao, scheint für beide Länder der beste Weg zu sein. | A parliamentary system, not a president-cum-pharaoh, looks like the best path for both countries. | de-en |
Hus Führung hat versucht, die öffentliche Aufmerksamkeit auf die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich zu lenken. | Hu’s leadership has tried to draw public attention to the growing gap between rich and poor. | de-en |
Diese Regierung muss auf die starke und entschlossene Unterstützung der breiteren internationalen Gemeinschaft zählen können. | Such a government must be able to count on the strong and determined support of the wider international community. | de-en |
Er bekämpft nicht mehr gezielt die offizielle Unterstützung der von den USA angeführten Antiterroraktivitäten. | It is no longer aimed at official support of United States-led anti-terrorism activities. | de-en |
Die entscheidende Frage ist die bewusste und politisch gewollte Rückkehr der US Außenpolitik zu einem gestaltenden Multilateralismus. | What is needed is a conscious, deliberate return of US foreign policy to multilateralism. | de-en |
Er überlebte und gewann eine zweite, dritte und eine vierte Amtszeit. | He survived it, and went on to win a second, a third, and then a fourth term. | de-en |
Bereits im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert haben die Politiker versucht, die schlimmsten Auswirkungen der Industrialisierung zu mindern. | Late nineteenth- and early twentieth-century leaders sought to minimize the worst features of industrialization. | de-en |
Die Höchstgerichte wurden angerufen, um über Forderungen nach einer Neuauszählung der Stimmen zu entscheiden. | The nation’s highest courts were compelled to rule on demands for a ballot recount. | de-en |
Außerdem kann die EIB, im Gegensatz zu einem weit verbreiteten Irrtum, Kredite nicht direkt an KMU vergeben. | Moreover, contrary to a popular misconception, the EIB cannot lend directly to SMEs. | de-en |
Bei internationalen Patentanmeldungen ist China auf dem vierten Platz, mit steigender Tendenz. | China is fourth and rising in terms of international patent applications. | de-en |
Im Vereinigten Königreich hat die neue Regierung mehrere Gründe für eine frühzeitige Haushaltskonsolidierung angegeben. | In the United Kingdom, the new government gave several reasons for front-loading fiscal consolidation. | de-en |
Denn anders als zu Zeiten Pinochets hat auf dem Kontinent kaum mehr jemand mehr Angst vor der Linken. | For unlike in the days of Pinochet, fear of the left has mostly vanished across the continent. | de-en |
Die Bush-Administration hatte drei Hauptargumente, um gegen den Irak in den Krieg zu ziehen. | The Bush administration provided three major rationales for going to war in Iraq. | de-en |
Von mancher Seite wurde eine aktivere militärische Rolle der USA, beginnend mit einer Flugverbotszone, vorgeschlagen. | Some have suggested a more active military role for the US, beginning with a no-fly zone. | de-en |
Allianzen wurden entlang der Trennlinie zwischen pro-amerikanisch und pro-sowjetisch gebildet. | Alliances were established along pro-American or pro-Soviet lines. | de-en |
Als die Erholung dann begann, wurde sie im letzten Herbst durch die unruhige politische Lage im Keim erstickt. | When recovery began, political unrest last fall nipped confidence in the bud. | de-en |
Tatsächlich geht beinahe die Hälfte der weltweiten Krankheitslast auf das Konto dieser Krankheiten. | Indeed, they account for almost half the global burden of disease. | de-en |
Wie Bauern überall auf der Welt, misstrauen irakische Bauern ihrer Regierung. | Like farmers all over the world, Iraqi farmers mistrust their government. | de-en |
Sicherlich bedeutet das auch, dass das zusätzlich nach Hause überwiesene Geld nur eine teilweise Versicherung bot. | To be sure, this implies that the extra money sent home provided only partial insurance. | de-en |
Die ägyptische Regierung, die ebenfalls mit internen Schwierigkeiten zu kämpfen hat, ist ähnlich unglücklich über den JCPOA. | The Egyptian leadership, also fighting internal challenges, is similarly unhappy with the JCPOA. | de-en |
Die soziale Agenda ist von der technologischen Agenda nicht zu trennen. | The social agenda and the technology agenda are not independent of each other. | de-en |
Als Resultat dieser verbesserten Beziehungen hat Indonesien chinesische Kurzstreckenraketentechnologie erhalten. | As a result of these improved relations, Indonesia has received Chinese short-range missile technology. | de-en |
In ähnlicher Weise produziert Nigeria über 1.000 Filme jährlich – trotz massiver politischer Gewalt. | Similarly, despite high levels of political violence, Nigeria produces more than 1,000 films annually. | de-en |
Das kommt unerwartet, weil vor nur sechs Monaten der Krieg im Irak die politische Landschaft in Amerika dominierte. | This is unexpected, because only six months ago the war in Iraq dominated the political landscape. | de-en |
Was Migration betrifft, sitzen wir alle im selben Boot – und das Boot hat ein Leck. | When it comes to migration, we are all in the same boat – and that boat is leaking. | de-en |
Angesichts der Schwere dieser Wirtschafts- und Finanzkrise werden die Finanzmärkte eine Weile brauchen, um sich zu erholen. | Given the severity of this economic and financial crisis, financial markets will not mend for a while. | de-en |
In beiden Fällen beschlossen große Teile der amerikanischen Bevölkerung, ihre Ausgaben zu erhöhen. | In both of these cases, large groups of people in America decided to increase their spending. | de-en |
In einer liberalen Ordnung sind gleiche Rechte für alle Staatsbürger von fundamentaler Bedeutung. | Equal rights for all citizens are fundamental to a liberal order. | de-en |
Dasselbe gilt für die sich hinziehenden Verhandlungen zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern. | The same applies to the protracted negotiations between developed and developing nations. | de-en |
Die Vereinigten Staaten versprachen 500 Millionen Dollar zur Finanzierung mehrerer „deutlich sichtbarer“ Projekte in Pakistan. | The United States promised to provide $500 million of funding for several “highly visible” projects in Pakistan. | de-en |
In beiden Parteien finden sich Konservative und Liberale sowie auch verteidigungspolitische Falken und Tauben. | Both parties include conservatives and liberals, defense hawks and doves. | de-en |
Das ist eine Möglichkeit, wie Führungspersönlichkeiten dazu beitragen, gemeinsame Ziele zu schaffen und gemeinsames Handeln anzuregen. | It is one of the ways in which leaders help to create shared objectives and energize common action. | de-en |
Sollte sich der Staat darauf beschränken, ein wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, das private Unternehmen begünstigt? | Should the state confine itself to creating an economic environment favorable to private enterprise? | de-en |
So ist etwa bei Brustkrebs oder Melanomen 25 Jahre nach der ersten Behandlung ein erneutes Auftreten beobachtet worden. | In breast cancer or melanoma, for example, recurrences 25 years after initial treatment have been reported. | de-en |
Aber manche Länder zeigen gegenüber Gewalt und Chaos starke Widerstandskraft. | But some countries show strong resilience in the face of pervasive violence and volatility. | de-en |
Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen. | Illness, divorce, or the loss of a job often is enough to push them over the brink. | de-en |
Sexueller Missbrauch ist nicht zwangsläufig traumatisch im Sinne von allumfassend Furcht einflößend. | Sexual abuse is not invariably traumatic in the sense of being overwhelmingly terrifying. | de-en |
Das offizielle Motto damals war „nie wieder”, was politisch und wirtschaftlich durchaus sinnvoll war. | The official line at the time was “never again,” which made sense in political and economic terms. | de-en |
Erstens haben „freie Radikale“, denen Antioxidantien entgegenwirken, eine zweifache biologische Funktion. | First, the “free radicals” that anti-oxidants act against perform a dual biological function. | de-en |
Dennoch war China immer noch eine arme, agrarische Volkswirtschaft und verfügte über keinen komparativen Vorteil im Bereich kapitalintensiver Industrien. | But China was still a poor, agrarian economy; it held no comparative advantage in capital-intensive industries. | de-en |
Aktuelle Forschungen haben gezeigt, dass eine bestimmte Variante eines als AKT1 bezeichneten Gens das Psychoserisiko beeinflusst. | Recent research has shown that a particular variant of a gene called AKT1 mediates the risk of psychosis. | de-en |
Diese Zusammenarbeit zwischen den beiden Parteien führte schließlich zu einer ernsthaften Verzerrung fundamentaler westlicher Werte. | This alliance between the two parties led to serious distortions of fundamental Western values. | de-en |
Sie bot außerdem mittelfristige Maßnahmen etwa im Bereich der Infrastruktur und ländlichen Finanzierung an. | It also offered medium-term measures such as infrastructure and rural finance. | de-en |
Die wirtschaftlichen Beziehungen zum Westen werden durch diesen Übergang nicht beeinträchtigt. | Economic relations with the West would not be diluted by this shift. | de-en |
Im Lauf der Zeit allerdings galt der Anstieg chronischer Krankheiten in den Industrieländern nahezu als gesichert. | Over time, though, the incidence of chronic disease almost certainly did rise in developed countries. | de-en |
Länder werden selbstverständlich der neuen Regierung Zeit gewähren, diese Fragen zu überprüfen. | Other nations will, of course, afford the new administration time to review these issues. | de-en |
Letzten Monat begannen die Prozesse gegen die Verdächtigen vor einem spanischen Gericht. | Last month the suspects went on trial in a Spanish court. | de-en |
Diejenigen an den Finanzmärkten, die an den freien Markt glauben, haben ihrem Glauben vorübergehend abgeschworen. | Those in financial markets who believe in free markets have temporarily abandoned their faith. | de-en |
Daher ist die Rolle des Marktes bei der Preisfindung unauflösbar mit der des Staates verbunden. | Thus, the role of the market in price discovery is inextricable from that of the government. | de-en |
Eine Lösung ist, eine große Koalition zu bilden, wie derzeit in Deutschland. | One solution is to form a grand coalition, as in today’s Germany. | de-en |
Wenn der Konsum einer Ware mit steigendem Einkommen fällt, bezeichnen Ökonomen diese als „minderwertiges Gut“. | When a commodity’s consumption falls as income rises, economists call it an “inferior” good. | de-en |
Nach den Wahlen können die Bürger die Regierung nur dann wirksam überprüfen, wenn sie gut informiert sind. | Beyond elections, citizens can provide an effective check on government only if they are well informed. | de-en |
Ich zähle auf die Menschen überall auf der Welt, uns dabei zu unterstützen, diesen todgeschwiegenen Skandal zu beenden. | I am counting on people around the world to back us in ending this silent scandal. | de-en |
Im Inneren sollte Europa sowohl eine offene Gesellschaft als auch eine offene Ökonomie bleiben. | Internally, Europe should remain both an open society and an open economy. | de-en |
Und zu bleibenden Änderungen kommt es erst nach einer langen Phase regelmäßigen Trainings. | And lasting changes occur only after a prolonged period of regular training. | de-en |
Es ist häufig zu hören, dass bereits die gegenwärtige Anzahl der Mitglieder die Arbeit der EU erschwert. | It is often heard that the current number of members already makes the EU’s work difficult. | de-en |
Das knappe Ergebnis legt nahe, dass Bush weniger für Veränderungen gewählt wurde, als er zu glauben scheint. | The closeness of the result suggests Bush won less of a mandate for change than he seems to believe. | de-en |
Beim letzten Weltwasserforum wurden zwei Themen diskutiert, die in den nächsten Jahren auf die Entscheidungsträger zukommen werden. | The most recent World Water Forum debated two issues that will confront policymakers in the years ahead. | de-en |
Deutschland erlebte nach der Wiedervereinigung einen Konsum- und Bauboom, der mit Vollbeschäftigung und einem Leistungsbilanzdefizit einherging. | Germany experienced a consumption and construction boom after unification, with full employment and a current-account deficit. | de-en |
Funktional betrachtet verteilt sich Macht wie auf einem Schachspiel mit drei Ebenen. | In functional terms, power is distributed like a three-dimensional chess game. | de-en |
Aus diesem Grund ist das diese Woche in Moskau stattfindende Treffen der neuen Entwicklungspartner zukunftsweisend. | That is why this week’s Moscow meeting of these new development partners points toward the future. | de-en |
Die meisten dieser Parteien werden von politischen Dynastien geführt, denen Loyalität wichtiger ist als Leistung. | Most of these parties are led by political dynasties that prize loyalty over merit. | de-en |
Inzwischen hat sich gezeigt, dass die Wurzeln dieser Krise deutlich tiefer reichen als zunächst angenommen. | It is now apparent that the roots of that crisis are far deeper than anyone initially realized. | de-en |
Strenge Grenzkontrollen können dieses Problem nie mehr als teilweise lösen. | Strict border controls can never be more than one part of the solution to the EU’s migration challenge. | de-en |
Das spektakulärste aktuelle Beispiel hierfür ist ein Bericht des Government Accountability Office (GAO). | The most spectacular recent example of this is a report issued this summer by the Government Accountability Office. | de-en |
Mit einem amerikanischen Medianeinkommen von 25 Dollar pro Stunde kostet die Meile 0,83 Dollar. | At the US median hourly wage of $25, each mile costs $0.83. | de-en |
Die umfassenden liberalen Forderungen der Revolutionäre vom Tahrir-Platz hat sie nicht übernommen. | It has not endorsed the wide array of liberal demands voiced by the revolutionaries of Tahrir Square. | de-en |
Aus einem einfachen Grund: In zunehmendem Maße unterstützen die Menschen überall in Pakistan die Einsätze der Armee. | The reason is simple: increasingly, people across Pakistan support the army’s action. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.