sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Ceux qui cherchent une identité européenne fondée sur la culture et la foi s’y opposeront. | Those who seek a European identity based on culture and faith will resist it. | fr-en |
La plupart des personnages du côté américain de la frontière sont décrits avec sympathie et profondeur. | Most of the characters on the US side of the border are portrayed with sympathy and depth. | fr-en |
Les gouvernements de coalition instables sont caractéristiques de la politique d'après-guerre de l'Italie. | Unstable coalition governments have been typical of Italy's postwar politics. | fr-en |
La Banque de Développement Inter-Américaine a reçu une augmentation de 70%. | The Inter-American Development Bank got a 70% increase. | fr-en |
Les terroristes saoudiens étaient décrits comme des al fi’a al dhallah (« les gens qui se sont égarés »). | Saudi terrorists were described as al fi’a al dhallah (“the group that has gone astray”). | fr-en |
En Europe, en revanche, le changement structurel rencontre une résistance. | In Europe, by contrast, structural change faces resistance. | fr-en |
Mais il n’existe ni de marché parfait ni même de gouvernement parfait. | But perfect markets are no more available than perfect governments. | fr-en |
De nombreux jeunes appartenant à la deuxième génération sont virtuellement exclus du marché du travail. | Many young second-generation immigrants are virtually excluded from the labor market. | fr-en |
COPENHAGUE – Les femmes nées en Asie du Sud et en Afrique subsaharienne traînent de cruels fardeaux. | COPENHAGEN – A girl born in South Asia or sub-Saharan Africa faces a cruel double burden. | fr-en |
Bien que la Chine soit un partenaire commercial important, son pouvoir croissant inquiète le Japon. | Although an important trade partner, China’s growing power makes Japan nervous. | fr-en |
Pourtant dans les pays comme le Nigeria, comme le gouvernement l'a reconnu, l'agriculture est en récession. | Yet, in countries like Nigeria, as the government has recognized, agriculture is moving backwards. | fr-en |
Des centaines de millions de dollars d'aide envoyés de l'étranger avaient mystérieusement disparu. | Hundreds of millions of dollars in relief funds received from abroad mysteriously disappeared. | fr-en |
Les travailleurs qui rentrent de leur travail retrouvent des foyers sombres, humides et déprimants. | Workers come home from their jobs to homes that are dark, dank, and depressing. | fr-en |
Des changements de politiques fondamentaux devront probablement attendre les prochaines élections présidentielles et du Congrès en novembre 2012. | Fundamental policy changes will probably have to wait until after the presidential and congressional elections in November 2012. | fr-en |
L’existence d’obstacles importants à des changements majeurs de direction politique force les responsables à présenter des arguments convaincants. | High hurdles to major shifts in policy direction force officials to make a convincing case. | fr-en |
Schématiquement, le système politique israélien approche de la fin de sa deuxième ère. | Israel’s political system is, to put it simply, coming to the end of its second era. | fr-en |
La paix régnait au sein des pays européens depuis des décennies, plus ou moins sans interruption. | Peace among the major European countries had reigned more or less continuously for decades. | fr-en |
Les marchés des matières premières sont également devenus une source de pression désinflationniste. | Commodity markets, too, have become a source of disinflationary pressure. | fr-en |
Depuis toujours, l'économie de marché connaît des phases de croissance et des crises. | Since capitalism's beginnings, the market economy has been subject to fluctuations, to booms and busts. | fr-en |
Avec pour résultat une politique budgétaire qui aggrave au lieu de dissiper le malaise économique. | The result is a fiscal policy that aggravates rather than ameliorates America’s economic malaise. | fr-en |
Les séquelles économiques de la guerre pourraient très bien dépendre du contexte diplomatique. | The economic outcome of war could well depend on the diplomatic context. | fr-en |
Il peut soit accepter les réformes électorales, soit y voir l’occasion de dissoudre le nouveau parlement. | It can go along with electoral reform, or it can find an opportunity to dissolve the new parliament. | fr-en |
Ces cités ont également profité d’une amélioration des transports en commun. | These cities have also benefited from more efficient public transportation. | fr-en |
Dans le même temps, les investissements directs étrangers sortants génèrent en moyenne chaque année un rendement de 20%. | Meanwhile, outward foreign direct investment yields 20% annually, on average. | fr-en |
Je me suis également penché sur un autre domaine impliquant la création de nouveaux polymères. | Another area I started thinking about involved creating new polymer materials. | fr-en |
Avant l'apparition de la télé-réalité, c'était déjà de la télé-réalité. | In an era before reality television shows, Diana’s life was reality television. | fr-en |
Dans ces cas-là, les cellules embryonnaires seraient utilisées pour réparer des tissus nerveux. | In these cases, stem cells would be encouraged to restore nerve tissue. | fr-en |
Près après, le conseil national roumain de l’audiovisuel a condamné l’émission. | Soon after, the national committee for the media condemned the program. | fr-en |
Un référendum programmé pour le 9 janvier donnera aux électeurs du Sud l’opportunité de créer leur propre état souverain. | A referendum scheduled for January 9 will give voters in the South the opportunity to create their own sovereign state. | fr-en |
Des études ont aussi montré qu’un individu peut apprendre à devenir altruiste. | Studies have also shown that an individual can learn to be altruistic. | fr-en |
En effet, les récentes élections présidentielles colombiennes sont à marquer d’une pierre blanche. | Indeed, Colombia’s recent presidential election was truly historic. | fr-en |
Le reste du monde ne peut pas non plus ignorer la façon dont les Etats-Unis quittent l’Irak. | The rest of the world also has a stake in how the US emerges from Iraq. | fr-en |
Pour autant, l’Allemagne ne peut échapper aux responsabilités et aux obligations attachées à ce rôle. | Still, Germany cannot escape the responsibilities and liabilities that go with that role. | fr-en |
Il n’y a pas longtemps, un petit événement a causé de grands remous dans la sphère politique russe. | Recently, a small event caused a major stir in Russian politics. | fr-en |
Elles devraient l’être plus encore car la Chine inquiète tant par sa politique intérieure que par sa politique extérieure. | Such pressure will likely grow, given concerns over Chinese behavior both at home and abroad. | fr-en |
En 2011, il affirmait que seule la volonté des deux parties en cause pouvait assurer un dénouement. | In 2011, he asserted that only both sides’ willingness could ensure a successful outcome. | fr-en |
Ces tests font maintenant partie de la pratique clinique et sont disponibles dans le commerce. | These tests are now becoming part of clinical practice, and are available commercially. | fr-en |
De même, les investisseurs étrangers à long terme ont des raisons de marquer une pause. | Similarly, long-term foreign investors have had reason to pause. | fr-en |
Pour les banques, les obligations d'État ne sont pas plus sûres que les obligations privées à haut risque. | Junk public bonds are no safer for them than junk private bonds. | fr-en |
Le philosophe du XIXe siècle, John Stuart Mill, avait un point de vue plus civilisé : | The nineteenth-century philosopher John Stuart Mill had a more civilized view: | fr-en |
Le philosophe du XIXe siècle John Stuart Mill était de cette dernière école. | The nineteenth-century philosopher John Stuart Mill was of the “anyone can do it” school. | fr-en |
L’Europe joue un rôle considérable dans le retardement des réformes démocratiques en Libye et en Arabie saoudite. | Europe has played a major role in retarding democratic reform in Libya and Saudi Arabia. | fr-en |
Pourtant, en matière de préambule, la Constitution de l'Union européenne devrait refléter l'hétérogénéité européenne. | But when it comes to the preamble, the EU Constitution should reflect European heterogeneity. | fr-en |
Le dialogue national qui est en cours actuellement nous place au cœur de la phase trois. | With the national dialogue now underway, we are in the midst of phase three. | fr-en |
Même les pays qui ne possèdent pas de matières nucléaires ou radioactives doivent aussi participer. | Even countries that do not possess nuclear or other radioactive material need to act. | fr-en |
La nouvelle économie de services repose davantage sur les interactions humaines que sur la consommation individuelle. | The new service economy emphasizes human interaction more than individualistic consumption. | fr-en |
Mais les grands pays développés ne peuvent espérer cela dans le cadre d'une économie mondiale en difficulté. | But most major economies cannot expect this in a struggling global economy. | fr-en |
Pourtant, ces changements subtils en tête du classement ne sont pas le fin mot de l'histoire. | And yet these subtle switches at the top of the table are not the real story. | fr-en |
Si c’était le cas, l’économie mondiale pousserait la planète au-delà des limites de sécurité d’exploitation. | If they try, the world economy will push the planet beyond safe operating conditions. | fr-en |
La communauté internationale reste attentive et les arrestations et emprisonnements ne font que la rendre plus attentive encore. | The international community is listening, and the arrests and detentions have only made them pay more attention. | fr-en |
Aux États-Unis, l'extrême-droite partage un grand nombre des caractéristiques de ses homologues populistes européens. | In the US, the far right shares many of the characteristics of its populist European counterparts. | fr-en |
La majorité des électeurs soutenait des partis d'opposition au Président Kouchma. | The majority of voters supported parties that opposed President Kuchma. | fr-en |
Ce contexte, associé à une polarisation sociale croissante, pourrait donner lieu au chaos et à la violence. | This context, combined with increasing social polarization, could give rise to chaos and violence. | fr-en |
Notons d'abord la croissance phénoménale de la productivité dans ce nouveau secteur. | Note first the phenomenal growth of productivity in the new sector. | fr-en |
Peter A. Almond, le producteur du film était aussi présent. | Peter A. Almond, the film's producer also participated. | fr-en |
Avant toute chose, le Japon a besoin de créer un environnement plus accueillant pour les travailleurs immigrés. | Above all, Japan needs to create a more welcoming environment for immigrant workers. | fr-en |
The 2008 version of Prime Minister Putin will undoubtedly be stronger than the 1999 version. | The 2008 version of Prime Minister Putin will undoubtedly be stronger than the 1999 version. | fr-en |
Mais l’histoire récente nous apprend que les règles européennes sont faites pour être enfreintes. | But recent history teaches us that European rules are made to be broken. | fr-en |
Dans le monde musulman, les sciences appliquées ont des ramifications religieuses et politiques encore plus marquées. | In the Muslim world, applied science has even more religious and political entanglements. | fr-en |
Il est vrai que depuis la crise des mesures d'envergure ont été prises pour renforcer le système financier. | Yes, extensive measures have been taken since the crisis to strengthen the financial system. | fr-en |
Des mesures politiques éclairées envers la crise des réfugiés pourraient aussi aider l’Europe d’autres façons. | An enlightened policy response to the refugee crisis could help Europe in other ways as well. | fr-en |
CAMBRIDGE - L'économie mondiale fait face à une incertitude considérable à court terme. | CAMBRIDGE – The world economy faces considerable uncertainty in the short term. | fr-en |
MILAN – L’économie mondiale fait actuellement face à un défi majeur en matière de croissance. | MILAN – The global economy is experiencing a major growth challenge. | fr-en |
On pourrait dire qu'une intervention militaire permet de corriger une dérive. | Some believe that military interventions can serve as a useful course correction. | fr-en |
La confiance reposait sur des expériences locales renforcées par des liens étroits. | Trust was based on local knowledge fortified by continuous contact. | fr-en |
Les dictatures en Afrique du Nord et au Moyen-Orient ont tenté de supprimer les conservateurs islamiques. | Dictatorships in North Africa and the Middle East tried to suppress the Islamic conservatives. | fr-en |
Les entreprises de Silicon Valley ne font pas état d’un manque de dirigeants capables. | Silicon Valley companies do not complain of a dearth of talented managers. | fr-en |
Spectaculaire et historique, le boom économique mondial des six dernières années risque de nous conduire droit dans le mur. | The spectacular and historic global economic boom of the past six years is about to hit a wall. | fr-en |
Le 1er juillet, une restructuration organisationnelle majeure s’est opérée au sein du Groupe de la Banque mondiale. | On July 1, a major organizational restructuring at the World Bank Group was implemented. | fr-en |
L'océan indien est autant une mer qui les sépare qu'un pont qui les relie. | The Indian Ocean serves as both a sea separating them and a bridge linking them together. | fr-en |
Les parents dont les enfants sont autistes sont désespérés et déterminés à en trouver la cause. | Parents with autistic children are desolate and desperate to determine its cause. | fr-en |
Le nouveau président aura avant tout pour mission de restaurer la compétitivité et la confiance du pays. | A new president’s first task will be to return America’s economic competitiveness and self-confidence. | fr-en |
En effet, deux phénomènes récents pourront aider à installer le Kazakhstan dans le rôle d’allié de l’Occident. | Indeed, two recent developments may help anchor Kazakhstan as a Western ally. | fr-en |
Les facilités de crédit et le soutien du système bancaire ont considérablement contribué à éviter le pire. | Credit easing and support of the banking system helped significantly by preventing much worse. | fr-en |
Les banques devraient au moins financer le courtage patrimonial à partir de leur capital. | At a minimum, proprietary trading ought to be financed by banks’ own capital. | fr-en |
Le traité sur les missiles antibalistiques conclu avec l'ancienne Union Soviétique et interdisant la défense antimissile a été annulé. | The Anti-Ballistic Missile (ABM) treaty with the former Soviet Union banning missile defense has been cancelled. | fr-en |
Les derniers chiffres mensuels publiés semblent indiquer un léger sursaut de la vente au détail. | Recent monthly figures suggest a pick-up in retail sales. | fr-en |
Sous le système actuel, les gouvernements italiens accomplissent peu, mais au moins ils durent plus longtemps. | Under the current system, Italian governments achieve little, but at least they last longer. | fr-en |
Des machines partout dans le monde atteignent les températures de fusion et multiplient nos possibilités technologiques. | Machines all over the world are reaching fusion temperatures and extending our technological capabilities. | fr-en |
Mais les sites de MSN Spaces sont hébergés par des serveurs aux États-unis. | But the MSN Spaces sites are maintained on servers in the United States. | fr-en |
Hormis ces actions, les Palestiniens ont commencé à préparer la construction d'un Etat palestinien. | In addition to nonviolent activities, Palestinian state-building efforts have been put in high gear. | fr-en |
Un développement important est l'influence croissante des voix non partisanes de la dissidence. | One important development is the growing influence of non-partisan voices of dissent. | fr-en |
Les conditions préalables à la jouissance de droits civiques et politiques ne se mettent pas en place en un jour. | The preconditions for the enjoyment of civil and political rights cannot be built overnight. | fr-en |
Encore une fois, il est difficile de trouver un support empirique solide en faveur de cet argument. | Again, it is hard to find strong empirical support for that argument. | fr-en |
De nouvelles confrontations verront le jour dès que le nouveau gouvernement sera formé. | New confrontations would likely emerge as soon as a new government was formed. | fr-en |
La grande majorité des États préconisent l'élaboration d'un cadre de restructuration des dettes souveraines. | The vast majority of countries have called for the creation of a framework for sovereign-debt restructuring. | fr-en |
Il est nécessaire de mettre en place des politiques totalement différentes qui augmenteront le coût de la quantité d'enfants. | What is needed is precisely the opposite: an increase in the cost of child quantity. | fr-en |
De nombreuses années sont nécessaires pour mettre en place de nouvelles technologies plus performantes à l’ensemble du secteur. | More efficient technologies normally take many years to spread through the energy sector. | fr-en |
Toutefois, la dynamique actuelle de faiblesse des taux d'intérêt n'est pas entièrement stable. | But today’s low interest-rate dynamic is not an entirely stable one. | fr-en |
- Ne confondons pas le sauvetage des banquiers et des actionnaires et le sauvetage des banques. | - Don’t confuse saving bankers and shareholders with saving banks. | fr-en |
Il est donc mystérieux que cette expression ait commencé à être tant utilisée en 2005. | So it is something of a puzzle why people started using the term so much in 2005. | fr-en |
Moucharraf n’était pas disposé à abandonner ses fonctions militaires, mais voulait aussi être président civil. | Musharraf was not ready to give up his military post, but also wanted to be a civilian president. | fr-en |
La holding devait jouer un rôle actif dans la préparation à la vente des actifs. | The holding company would play an active role readying the assets for sale. | fr-en |
L’autorité des responsables politiques et des médias traditionnels connaît une véritable érosion. | The authority of conventional politicians and traditional media is slipping away fast. | fr-en |
Et le chef du parti qui à l’époque menât cette campagne victorieuse était votre serviteur. | The chairman of the party at the time, running the winning campaign, was me. | fr-en |
Les Premiers ministres qui se sont ensuite vite succédé ont lancé moult plans d’investissement colossaux. | A series of short-term prime ministers began a pattern of huge government outlays. | fr-en |
Les investissements dans le développement agricole et rural sont donc déterminants pour la sécurité alimentaire et un développement économique durable. | Investment in agricultural and rural development is therefore vital to food security and sustainable economic development. | fr-en |
Le bilan des banques en contact avec l’Europe de l’Est s’en est trouvé très affaibli. | Banks with large exposure to Eastern Europe found their balance sheets impaired. | fr-en |
Singapour montre également la voie dans un autre domaine : la production et la distribution d’eau potable recyclée. | Singapore is leading the way in another area as well: production and distribution of potable recycled water. | fr-en |
Le droit à l’eau est précisément l’un des droits menacés dans un monde condamné au carcan du réchauffement. | The human right to water is just one of the rights at risk in a climate-constrained world. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.