sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
C’est ainsi que la légalité a émergé en tant que principale source de légitimité politique dans le monde moderne. | As a result, legality has emerged as the main source of political legitimacy in the modern world. | fr-en |
Le surplus de la balance commerciale japonaise est pratiquement équivalent à la taille de son épargne aux États-Unis. | Japan's bilateral trade surplus is nearly the same size as its savings in the US. | fr-en |
Nous devons aussi signer un accord de libre-échange avec l’UE d’une portée considérable. | We will also sign a far-reaching free-trade agreement with the EU. | fr-en |
Jouer une partie en trois dimensions en se concentrant sur une seule, est à long terme une mauvaise stratégie. | Whoever plays a three-dimensional game by focusing on only one board is bound to lose in the long run. | fr-en |
Les couvertures de défaillance (CDS) sont des instruments particulièrement douteux. | Credit default swaps (CDS) are particularly suspicious instruments. | fr-en |
Certains instruments, les credit default swaps (CDS) en particulier, ne devraient pas être vendus. | Some derivatives, particularly credit default swaps should not be traded at all. | fr-en |
Pour cela, il faut s'appuyer notamment sur les banques de développement et les institutions de coopération bilatérale. | In this effort, development banks and bilateral aid institutions have much to offer. | fr-en |
Ces réponses aux attaques terroristes reçoivent un bon écho dans l'opinion publique américaine. | These responses to terrorist attacks resonate well with US public opinion. | fr-en |
Les attaques terroristes du 11 septembre 2001 appelaient une réponse vigoureuse. | The terrorist attacks of September 11, 2001, required a strong response. | fr-en |
Le gouvernement japonais a approuvé cette modification l’été dernier, avec le soutien des Etats-Unis. | Japan’s government approved the change last summer, and the United States backed the move as well. | fr-en |
Et clairement délégitimer tout stéréotype ethnique, racial ou religieux, véhiculé par la police. | And it should make clear that police may not use ethnic, racial, or religious stereotypes. | fr-en |
Au contraire, plus les conflits perduraient, plus l’aide financière affluait. | On the contrary, continued conflict often led directly to more financial aid. | fr-en |
Mais, malgré ces mauvaises performances, le Japon garde d’impressionnantes ressources de pouvoir. | But, despite its recent poor performance, Japan retains impressive power resources. | fr-en |
Il y a aussi la question des Alévis, une minorité religieuse de courant chiite et soufi. | Then there is the issue of the Alevis, a religious minority linked to Sufism and Shi’ism. | fr-en |
Il a été interné d'office et détenu dans un hôpital psychiatrique jusqu'en juillet 2000. | He was committed involuntarily to the Xinxiang Municipal Mental Hospital, where he remained until July 2000. | fr-en |
Le prix de l’éthanol a été subventionné pour en faire une alternative intéressante à l’essence. | Ethanol prices were manipulated to make it an attractive alternative to gasoline. | fr-en |
Qu'est-ce qui peut empêcher la situation de se détériorer encore plus pour culminer en crise du système ? | What can prevent the situation from deteriorating further and perhaps culminating in a systemic crisis? | fr-en |
Quand j'ai eu fini mes études, mon frère aîné Hal connut quelques difficultés financières. | Just after I finished school, my older brother Hal ran into some financial difficulties. | fr-en |
Les états américains étaient entrés dans leur nouvelle union avec différents niveaux d’endettements et des capacités de remboursement variables. | US states entered their new union with different debt loads and different capacities to service them. | fr-en |
Tout au long de la crise qui frappe leur pays, les citoyens grecs en ont pourtant été privés. | But, throughout their country’s crisis, the Greek people have been deprived of them. | fr-en |
Il faut faire pression sur Koutchma pour garantir des élections libres, transparentes et justes. | Pressure must be brought to bear on Kuchma to ensure that the vote in October is transparently free and fair. | fr-en |
Les banques devraient supporter de lourdes pertes en taux de change et exigeraient de fortes injections de fonds publics. | Banks would suffer severe losses on exchange rates and require large injections of public funds. | fr-en |
Les prochains jours et les prochaines semaines pourront seuls nous dire si l'évacuation se passe paisiblement ou pas. | Only the next days and weeks will tell whether the evacuation proceeds peacefully or not. | fr-en |
Mais les opérations de relations publiques ne compenseront pas l’absence de progrès au niveau officiel. | But charm will not make up for lack of progress at the official level. | fr-en |
En comparaison, environ cent milliards par an sont consacrés à l'aide à l'étranger. | By comparison, about $100 billion a year is currently being spent on overseas aid. | fr-en |
Au Royaume-Uni, le souverain ne dirige pas seulement l'État mais aussi l'Église. | In the UK, the sovereign is not only head of state but also head of the church. | fr-en |
La Guinée-Bissau profite aussi de l'arrivée du secteur privé dans l'aide au développement. | Guinea-Bissau is also taking advantage of this new private sector-led development approach. | fr-en |
Le parti français d'extrême-droite (Front national) se classe actuellement deuxième dans les sondages. | France’s far-right National Front is currently second in opinion polls. | fr-en |
La famille et les liens sociaux restent forts dans l’adversité. | Family and social bonds remain potent in the face of adversity. | fr-en |
L’annonce a fait l’effet d’une bombe, et a produit une explosion de commentaires. | The statement hit like a bombshell, producing an explosion of comments. | fr-en |
Le choix d'un candidat pour les prochaines élections est une affaire de choix stratégique, et non de personnalités. | The choice of a candidate for the next elections is about this strategic choice, not personalities. | fr-en |
Cette « privatisation de la guerre » change considérablement la politique mondiale. | This "privatization of war" dramatically changes world politics. | fr-en |
Ce mouvement a encore un long chemin à parcourir avant de devenir un parti politique à part entière. | The Fatah movement has a long way to go before it becomes a full-fledged political party. | fr-en |
Dans un monde idéal, ces choix devraient faire l'objet de débats électoraux et parlementaires. | In an ideal world, these choices would be the focus of electoral debates and parliamentary work. | fr-en |
Ensuite, et malheureusement, la crise financière s’est étendue aux pays émergents. | Second, and unfortunately, the financial crisis has moved to emerging countries. | fr-en |
C’était la victoire de la démocratie et de l’indépendance sur la fraude électorale et le pouvoir nu. | It was a victory of democracy and independence over electoral fraud and naked power. | fr-en |
Pourtant, moins d’une demi-douzaine de ces pays ont aujourd’hui honoré cette promesse. | But fewer than a half-dozen countries have actually met this goal. | fr-en |
Un monde incapable d’éviter le changement climatique devra apprendre à vivre avec. | A world incapable of preventing climate change will have to live with it. | fr-en |
MADRID – Lorsqu’il s’agit des changements climatiques, le monde a atteint un point de bascule. | MADRID – When it comes to climate change, the world has reached a point of no return. | fr-en |
Elle coopère avec l’Onu et d’autres organisations régionales, comme l’Union africaine et l’ANASE. | The ESDP cooperates with the UN and other regional organizations, such as the African Union and ASEAN. | fr-en |
Il y a quelques mois, j’ai pris part à la Marche des Vivants à Auschwitz. | A few months ago, I participated in the March of the Living at Auschwitz. | fr-en |
C’est aussi cela, le destin d’un petit pays chanceux d’Europe occidentale. | That, too, is the natural fate of being a lucky little country in Western Europe. | fr-en |
La Commission électorale indépendante ivoirienne, appuyée par la communauté internationale, reconnaît la victoire de Ouattara. | The independent electoral commission endorsed by the international community declared Ouattara the winner. | fr-en |
Le quatrième acte, c'est l'éclatement de la bulle immobilière. | In the fourth act, the real estate bubble will burst. | fr-en |
Seul le secteur public demeure un bastion syndicaliste : le taux d’adhésion y est de 35 %. | Only the public sector, where the membership rate is 35%, has remained a union bastion. | fr-en |
Il en résulte que la pauvreté dans les pays pauvres persiste sur de longues périodes de temps. | As a result, poverty in poor countries persists over long periods of time. | fr-en |
Les populations à croissance démographique rapide sont également des populations jeunes à cause du grand nombre d'enfants par foyer. | Rapidly growing populations are also young populations, because of the high number of children per household. | fr-en |
Pourtant, cette amélioration semble n'avoir représenté que le bien nommé « effet d'impact ». | But that improvement appears to have been only a so-called "impact effect." | fr-en |
Ce demi-siècle de paix que l'intégration a permis s'est fait grâce à des changements constants. | The half-century of peace that integration has delivered involved constant changes. | fr-en |
« Personne ne doit croire qu'un autre demi-siècle de paix et de prospérité est garanti en Europe. | “Nobody should believe that another half-century of peace and prosperity in Europe is guaranteed. | fr-en |
Beaucoup de sociétés des marchés émergents sont en position très vulnérable après avoir beaucoup emprunté en devises étrangères. | Many emerging-market companies are in the highly vulnerable position of having borrowed heavily in foreign currencies. | fr-en |
Et les soins de santé sont universels, de sorte que l'enfant puisse grandir en bonne santé. | And health care is universal, so the child can grow up healthy. | fr-en |
Le moment est aussi venu d'envisager une nouvelle répartition des cartes en Europe centrale. | It is also time to start thinking about a new way of organizing Central Europe. | fr-en |
Le moment est venu d'envisager des méthodes alternatives pour faire avancer les réformes. | The time has come to consider alternative methods for moving the reforms forward. | fr-en |
Le troisième risque est de mettre en place une politique industrielle qui contrevienne aux obligations et engagements internationaux. | The third risk is that industrial policies run afoul of international commitments and obligations. | fr-en |
Le camp réformateur est en partie responsable de ce changement. | Reform-minded politicians were partly to blame for this change. | fr-en |
L’usure (gagner de l’argent avec de l’argent) était considérée une offense faite à Dieu. | Usury (making money from money) was an offense against God. | fr-en |
Mais pour mettre au point des stratégies de conservation efficaces, il nous faut connaître les espèces devant être protégées. | Designing effective conservation strategies must begin with knowledge of the species we need to protect. | fr-en |
Les faibles résultats financiers des entreprises en 2012 continueront d’aggraver les cotes de solvabilité. | Poor 2012 corporate financial results will further undermine credit ratings. | fr-en |
L'eau représente une autre contrainte majeure sur la production alimentaire dans certaines régions. | Water is another major constraint on food production in some regions. | fr-en |
Les différentes communautés de l’Himalaya ont maintenu des liens étroits au cours de l’histoire. | Communities in the Himalayan region have historically been closely integrated. | fr-en |
Les résultats des élections italiennes pourraient servir d'indicateur pour l'Europe. | The Italian election results could be a bellwether for Europe. | fr-en |
Cependant, pour des raisons politiques, les changements ont toujours été justifiés d'une manière presque apologétique. | However, for political reasons, the changes were always justified in an almost apologetic way. | fr-en |
Des ministres sunnites qui boycottaient le gouvernement depuis l’an dernier sont retournés à leur poste. | Sunni ministers who had been boycotting the government since last year have returned to their posts. | fr-en |
Dans la mesure où le temps guérit les blessures, l’espoir demeure permis. | To the extent that time heals wounds, that is reason enough for hope. | fr-en |
Le meurtre de Djindjic fera de la lutte contre le crime le principal objectif politique du pays. | Djindjic's murder will make the fight against crime the country's main political goal. | fr-en |
Le problème fondamental est bien connu : les grandes banques sont fortement poussées à prendre des risques excessifs. | The fundamental problem is well known: major banks have significant incentives to take on excessive risk. | fr-en |
Les réalités politiques et économiques exigent de la nuance et de la solidarité. | Political and economic reality demands a more nuanced and cooperative approach. | fr-en |
Le problème est que le prix des quotas s’est effondré à la suite de la crise économique européenne. | The problem is that the permits’ market price has plummeted in the midst of Europe’s economic slowdown. | fr-en |
Il est temps que l’Union Européenne présente un plan Marshall pour la Grèce. | Now is the time for the European Union to come forward with a Marshall Plan for Greece. | fr-en |
L'homogénéité culturelle et sociale signifie qu'il n'y a pas de minorité identifiable que la majorité peut discriminer. | Cultural and social homogeneity means that there is no identifiable minority against which the majority can discriminate. | fr-en |
L'absence d'estimation officielle du nombre total d'armes nucléaires témoigne de la nécessité d'une plus grande transparence. | The lack of an authoritative estimate of the total number of nuclear weapons attests to the need for greater transparency. | fr-en |
Il se pourrait même que ceci lui permette d’améliorer son propre modèle de développement. | It may even enable China to improve its own development model. | fr-en |
Les produits dérivés négociés par échanges devraient être enregistrés dans une classe propre. | Derivatives traded on exchanges should be registered as a class. | fr-en |
Au lieu de cela, ce patient est étroitement surveillé au travers de divers tests de suivi. | Instead, he is closely monitored with various follow-up tests. | fr-en |
Une telle démonstration de force est une ancienne et traditionnelle technique politique chinoise. | Such a show of force is an ancient, traditional Chinese political technique. | fr-en |
L’erreur ne réside pas dans le fait d’avoir permis au marché boursier de se développer. | Allowing the stock market to develop was not the wrong move. | fr-en |
La dernière théorie est que les marchés financiers se sont calmés. | The final explanation is that financial markets have calmed down. | fr-en |
Le jour où de telles décisions seront prises par peur de représailles sonnera le glas de la liberté d’expression. | The day such decisions are made for fear of reprisal is the day our freedom ends. | fr-en |
D’ici 2025, les économies de ces régions ressembleront à celle de pays à revenus moyens. | By 2025, the economies of these regions will resemble those of middle-income countries. | fr-en |
Les démocraties se sont révélées être des États bien plus pacifiques que les régimes autoritaires et les dictatures. | Democracies have proved to be much more peaceful than authoritarian regimes and dictatorships. | fr-en |
Ensuite, il est nécessaire que les pays soutiennent le gouvernement irakien et ce, malgré ses défauts. | Second, countries should support Iraq’s government, despite its shortcomings. | fr-en |
Enfin, la plupart des munitions utilisée durant tout conflit est faite de composés de nitrogène. | Finally, most of the ammunition used in wars consists of nitrogen compounds. | fr-en |
Les praticiens utilisent une variété de méthodes empiriques formelles et informelles, mettant en jeu des compétences variées. | Practitioners use a variety of formal and informal empirical methods with varying skill. | fr-en |
J’entends peu de critiques à propos de tels contacts, qui sont généralement considérés comme normaux et sans problèmes. | I haven’t heard much criticism of such contacts, which tend to be viewed as normal and unproblematic. | fr-en |
Dans le cas de l’Afghanistan, la réduction des troupes américaines se fera à un rythme beaucoup plus lent. | Afghanistan is moving at a much slower pace when it comes to US troop reductions. | fr-en |
D’après l'Union européenne, 20000 femmes ont été victimes de viol rien qu’en Bosnie. | According to European Union estimates, 20,000 women in Bosnia alone were victims of rape. | fr-en |
Pour les femmes victimes de viol, aucune compensation financière, ni mémorial, ni rituel de deuil. | For women who have been victims of rape, there are no monetary benefits, memorials or mourning rituals. | fr-en |
Cela reviendrait à utiliser les ressources fiscales des gouvernements pour faciliter une restructuration grecque. | This would amount to using governments’ fiscal resources to facilitate a Greek restructuring. | fr-en |
De ce fait, la criminalisation du blasphème constitue une menace bien plus importante pour la liberté d’expression. | This makes criminalization of blasphemy a far greater threat to freedom of expression. | fr-en |
Elle ne demande pas un centime de financement public supplémentaire en faveur de l’État grec. | It does not ask for one cent of additional official funding for the Greek state. | fr-en |
Les moyens précis utilisés pour atteindre ces objectifs varieront probablement d’un laboratoire à l’autre. | The exact conditions used to achieve these goals would probably vary between laboratories. | fr-en |
Le comportement de la police new-yorkaise a joué sur leurs craintes les plus profondes. | The behavior of the New York City police played into their deepest fears. | fr-en |
Nos investissements visent à développer et à soutenir les économies de marché à travers la région. | Our investments are aimed at the development and support of market economies across the region. | fr-en |
Une manifestation n'est pas une politique et une pancarte ne constitue pas un programme de gouvernement. | A protest is not a policy; and a placard is not a program for government. | fr-en |
Certaines de ces conventions accordent une grande discrétion aux gouvernements, d’autres non. | Some of these formulae allow sub-national governments wide discretion; others do not. | fr-en |
Et la consommation d’énergie aura baissé partout, ou presque. | And global warming’s impact would reduce energy consumption for almost all nations. | fr-en |
Autrement dit, le G20 a désormais gagné en dynamique, ce dont la Chine pourra bénéficier. | In short, the G-20 has gained some momentum, and China can benefit. | fr-en |
Le Foreign Office britannique avait prétendu à l’époque que les iles des Chagos étaient inhabitées. | The British Foreign Office claimed at the time that the Chagos Islands had no settled population. | fr-en |
Désormais, les questions économiques mondiales ne peuvent être résolues sans l’adoption de mesures politiques en Chine. | Most global economic issues today cannot be solved without policy steps in China. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.