sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Vielleicht würden die Richter der sexuellen Gewalt gegen Frauen dann mehr Aufmerksamkeit schenken. | Maybe then its judges would pay closer attention to sexual violence against women. | de-en |
Der (wirtschaftlich) entwickelte Westen sollte sich überlegen, diese Lektion zu übernehmen. | The (economically) developed West should consider importing that lesson. | de-en |
Die vielen Parlamentarier, die über das Mehrheitswahlrecht gewählt werden, folgen wahrscheinlich eher ihnen als Janukowitsch. | The many parliamentarians to be elected in single-member constituencies are more likely to obey them than Yanukovych. | de-en |
Heutzutage allerdings gibt sich der größte Teil der Mittelschicht damit zufrieden, Wirtschaftswachstum als den Preis für Stillhalten zu akzeptieren. | But nowadays most members of the middle class seem content to exchange complacency for economic growth. | de-en |
Sogar Krankenhäuser, die zum gleichen System gehören, haben oft Schwierigkeiten beim Austausch von Patienteninformationen. | Even hospitals that are part of the same system sometimes struggle to share patient information. | de-en |
Wenn überhaupt ein Land über die politischen Mittel verfügt, ein umfassendes Reformprogramm umzusetzen, dann ist das Japan. | If any country has the political tools to undertake a program of comprehensive reform, it is Japan. | de-en |
Doch stellen solche Katastrophen einen wesentlich größeren Teil des Vermögens eines einzelnen Landes dar. | But such disasters represent a much larger share of a single country’s wealth. | de-en |
Darüber hinaus beeinflusst die Art, wie eine psychische Krankheit diagnostiziert wird grundlegend auch ihre Definition. | Moreover, how psychiatrists treat mental illness profoundly influences how it is defined. | de-en |
Japan war lange Zeit Vorreiter in Sachen Agrarprotektionismus eines reichen Landes. | Japan has long been the paragon of rich-country agricultural protectionism. | de-en |
Das amerikanisch-japanische Bündnis spielt für Amerikas Position in Asien eine zentrale Rolle. | The US-Japan alliance is central to America’s position in Asia. | de-en |
Die internationalen Währungsreserven des Landes gingen um 135 Milliarden Dollar zurück, und die Inflation nahm zweistellige Werte an. | Russia’s international reserves have fallen by $135 billion, and inflation has reached double digits. | de-en |
Dass diese Unternehmen diesen Markt beherrschen, leuchtet ein, wenn man darüber nachdenkt, was sie verkaufen. | These companies’ control of this market makes sense if you think about what they are selling. | de-en |
Und das kann die Geschwindigkeit auf dem außergewöhnlichen Pfad seiner Entwicklung nur beschleunigen. | That can only accelerate the speed of its extraordinary development journey. | de-en |
Europäische Banken, die griechische Staatsanleihen halten, können weiter so tun, als haben diese noch ihren vollen Wert. | European banks holding Greek government debt could keep pretending that it is worth its full value. | de-en |
Wenn wir eine Welt von dieser Größe versorgen wollen, so muss das Wachstum fast ausschließlich in Städten stattfinden. | If we are to sustain a world of that size, growth must occur almost entirely in cities. | de-en |
Es stellt sich dann die Frage, wer Kim geholfen hat, diese Komplexe zu bauen. | The question then becomes, who helped Kim build these facilities? | de-en |
Der verstorbene Literaturtheoretiker und Intellektuelle Edward Said hätte es möglicherweise sogar als Beispiel für paternalistischen Orientalismus bezeichnet. | The late literary theorist and public intellectual Edward Said might even have called it an example of paternalistic Orientalism. | de-en |
Die sozialen Klassen hatten ihre eigenen Interessen, die jeweils durch Parteien mit klaren ideologischen Unterschieden vertreten wurden. | Social classes had their own interests, which were represented by parties divided by clear ideological differences. | de-en |
Beide Länder sowie Bahrain haben ihre Botschafter aus Katar abberufen. | Both countries, along with Bahrain, have recalled their ambassadors from Qatar. | de-en |
Eine gemeinsame Währung sollte einen Sinn für ein gemeinsames Schicksal und damit für eine Solidarität unter den Teilnehmern schaffen. | Sharing a currency was expected to create a sense of common destiny, and hence solidarity, among the participants. | de-en |
Das natürliche Absatzgebiet für diese Produktion verläuft entlang der neuen Seidenstraße. | The natural outlet for this production is along the New Silk Road. | de-en |
Aber wir können den Prozess beschleunigen, indem wir die Zusammenarbeit und Integration zwischen den Regionen stärken. | But we can accelerate the process by strengthening regional cooperation and integration. | de-en |
Die gängige Meinung war stets, dass sich der Staat mit dem größten Militär durchsetzt. | Conventional wisdom has always held that the state with the largest military prevails. | de-en |
Was sagt uns das über die menschliche Natur und unsere Fähigkeit, ein besonnenes oder ethisches Leben zu führen? | What does this tell us about human nature, and our ability to live either prudently or ethically? | de-en |
Die Übereinkunft von Doha könnte eine Anzahl von Monaten – oder Jahren – relativer Ruhe ermöglichen. | The Doha agreement might allow a number of months, or years, of relative calm. | de-en |
(Der Wert für Deutschland liegt bei 39%, in den USA beträgt er 35% und in Großbritannien 32%.) | (Germany’s share is 39%; the United States’, 35%; and the United Kingdom’s, 32%.) | de-en |
In diesem Fall würde sich die Handelsbilanz im Laufe der Zeit nach einer anfänglichen Verschlechterung verbessern. | In that case, the trade balance would improve over time, following an initial deterioration. | de-en |
Doch wäre es falsch zu glauben, die Hinnahme kultureller Unterschiede verlange, die Verpflichtung zur Wahrheit aufzugeben. | But it is wrong to believe that accepting cultural differences requires abandoning allegiance to truth. | de-en |
Solche Programme bereichern auch die lokalen Studenten und bieten Professoren wertvolle Einsichten in andere Traditionen höherer Ausbildung. | Such programs also enrich local students and offer valuable insights to professors about other traditions of higher education. | de-en |
Doch Präsident Olusegun Obasanjo und die offiziellen Vertreter der NNPC vereitelten diese Anstrengungen und hoben den Beschluss auf. | This effort was brushed aside by President Olusegun Obasanjo and NNPC officials. | de-en |
Manche Menschen behaupten, dass die Verbreitung von Kernwaffen die Risiken sogar verringert. | Some people argue that nuclear proliferation will actually reduce risks. | de-en |
Diese Personalisierung führt zu vielen Millionen Versionen der Welt – die alle korrekt sind. | Such customization leads to many millions of versions of the world – all of them accurate. | de-en |
Unsere Investitionen zielen auf die Entwicklung und Unterstützung von Marktwirtschaften in der gesamten Region ab. | Our investments are aimed at the development and support of market economies across the region. | de-en |
Zu lange haben diese Länder zusehen müssen, wie der wirtschaftliche Aufschwung an ihnen vorbei ging. | For too long, these countries watched economic prosperity pass them by. | de-en |
Die kulturellen und historischen Verbindungen der Türkei zu den Völkern dieser Regionen sind tief und dem regionalen Frieden förderlich. | Turkey’s cultural and historical links with the peoples of these regions are deep and conducive to regional peace. | de-en |
Die Monate nach den Terroranschlägen auf New York und Washington standen im Zeichen intensiver transatlantischer Diskussionen. | The months since the terrorist attacks on New York and Washington have been characterized by intense transatlantic debate. | de-en |
Die zweite Ähnlichkeit ist, dass beide Branchen Gegenstand von mehreren Regulierungszielen sind. | The second similarity is that both industries are subject to multiple regulatory objectives. | de-en |
Außerdem ging es nicht darum, privaten Banken dabei zu helfen, ihre in Schwierigkeiten geratenen Papiere loszuwerden. | Furthermore, the point was not to help private banks get rid of their troubled assets. | de-en |
Rund die Hälfte der russischen Bevölkerung - überwiegend Kinder - haben nicht genug zu essen. | Roughly half of Russia's population, primarily children, is not getting enough to eat. | de-en |
Das Land benötigt eine starke und legitimierte Regierung, um den Herausforderungen der Zukunft gewachsen zu sein. | Haiti needs a strong and legitimate government to overcome the challenges ahead. | de-en |
An diesem Tag werden russische Männer von Töchtern, Ehefrauen und Freundinnen mit Geschenken und Aufmerksamkeiten verwöhnt. | On this day, daughters, wives, and girlfriends give presents to Russian men and lavish them with attention. | de-en |
Fracking ist als Technologie noch nicht ausgereift und dürfte daher im Laufe der Zeit noch erhebliche Verbesserungen erfahren. | Fracking is not yet a mature technology, and thus it is very likely to improve over time. | de-en |
Zum Glück kamen uns zahlreiche Journalisten mit Tonbandgeräten und Kameras zu Hilfe. | Fortunately, many journalists came to our rescue with tape recorders and cameras rolling. | de-en |
Doch dieser Disput ist durchaus von Bedeutung, denn er veranschaulicht die Komplexität der verwendeten Argumente. | Yet this tug-of-war is important, because it illustrates the complex range of arguments that are in play. | de-en |
Die örtlichen Beduinen profitierten wirtschaftlich vom Tourismus und der Erdgaspipeline zwischen den beiden Ländern. | Tourism and natural-gas pipelines linking the two countries provided economic resources for the local Bedouin. | de-en |
Die politische Klasse wird zu einer Art Nomenklatura von Führern, die Popularität Diskussionen vorziehen. | The political class becomes a kind of nomenklatura of leaders who prefer popularity to debate. | de-en |
Das Land spielte beispielsweise eine wichtige Rolle in der amerikanischen Bürgerrechtskampagne. | The country played an important role in the push for civil rights in America, for instance. | de-en |
Die finanzielle Macht großer Unternehmen ist so erheblich, dass Regierungen Angst haben, es mit ihnen aufzunehmen. | Big companies are so financially powerful that governments are afraid to take them on. | de-en |
Die Arbeitslosenquote insbesondere bei den benachteiligten Gruppen – jungen Leuten und Frauen – ist atemberaubend. | The unemployment rate, especially among disadvantaged groups – young people and women – is staggering. | de-en |
Es ist also nicht weiter überraschend, dass die Demokratische Partei jetzt den protektionistischen Schlagstock hervorholt. | No surprise, then, that the Democratic Party has now picked up the protectionist baton. | de-en |
Die gute Nachricht ist, dass es im Nahen Osten Millionen moderner, aufgeschlossener Menschen gibt. | The good news is that there are millions of modern and open-minded people in the Middle East. | de-en |
Die Regierung Obama steht bei der Ausarbeitung ihrer Politik gegenüber Ägypten und Jemen vor einem Dilemma. | As the Obama administration formulates policy towards Egypt and Yemen, it faces a dilemma. | de-en |
Wir brauchen keine endlosen bilateralen Verhandlungen zwischen Israel und Palästina. Gefragt ist eine regionale Lösung. | We don’t need never-ending bilateral negotiations between Israel and Palestine; there needs to be a regional solution. | de-en |
Aber die Türkei will im Iran auch keine militärische Intervention unter der Führung der Vereinigten Staaten. | But Turkey also did not want a military intervention in Iran, led by the United States. | de-en |
Im letzten Juli wurde der militärische Chef des Rates, Abdul Fattah Yunis al-Obeidi, unter mysteriösen Umständen ermordet. | Last July, the Council’s military leader, Abdul Fatah Younis al-Obeidi, was assassinated under ambiguous circumstances. | de-en |
Der Preis, den wir bereit sind für Sicherheit zu bezahlen, kann nicht unendlich hoch sein. | The price we are willing to pay for safety cannot be infinite. | de-en |
Die entwickelten Länder müssten nur den Mindestpreis herausfinden, den sie zahlen müssen, damit die Entwicklungsländer mitmachen. | Developed countries need only figure out the minimum price they have to pay developing countries to go along. | de-en |
Heute besteht die oberste Priorität der Sozialisten darin, wieder ein Gleichgewicht zwischen wirtschaftlicher Produktivität und sozialer Gerechtigkeit herzustellen. | Today, the top priority for socialists is to re-establish a balance between economic productivity and social justice. | de-en |
Darum sollten reiche Länder ihre Zuteilungen jenen Ländern zur Verfügung stellen, die sie brauchen. | Rich countries should therefore lend their allocations to the countries in need. | de-en |
Die Verschmutzer müssen zahlen, ob nun in den reichen oder armen Ländern. | Polluters must pay, whether in rich or poor countries. | de-en |
Russland ist ein reiches Land mit einer armen Bevölkerung, und Umverteilungsmaßnahmen funktionieren unter solchen Bedingungen gut. | Russia is a rich country with a poor population, and redistribution schemes work well in such conditions. | de-en |
Die reichen Länder sind aufgefordert, ihre Subventionen zu reduzieren und die armen Länder, ihre Märkte zu öffnen. | Rich countries will be asked to reduce subsidies; poor countries to open up their markets. | de-en |
Doch muss das Mandat für diese Mission stark genug sein, um den vollen Schutz der Zivilbevölkerung zu gewährleisten. | But the mandate of this mission must be strong enough to allow for full protection of the civilian population. | de-en |
Anstatt auf Herausforderungen zu warten, müssen junge Männer bereits jetzt damit beginnen, ihre Prioritäten zu setzen. | Instead of waiting for challenges to arise, young men should begin establishing their priorities now. | de-en |
Zunehmend ist es für Mächte von außerhalb der Region schwierig, ohne die Hilfe regionaler Institutionen zu intervenieren. | Increasingly, when a regional institution will not act, powers from outside the region find it difficult to intervene. | de-en |
Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis. | At the onset of the US-led war in Iraq, two competing views shaped predictions about the outcome. | de-en |
Auf jeden Fall wird der Krieg im Irak nicht die Energievorräte der Welt in 50 Jahren sichern. | In any event, the war in Iraq will not protect the world’s energy supplies in 50 years. | de-en |
Manchmal glauben wir, dass Wissenschaft Naturphilosophie ist, und manchmal glauben wir, sie sei Zweckdienlichkeit. | Sometimes we believe that science is natural philosophy, and sometimes we believe that science is instrumentality. | de-en |
Manche schlagen vor, dass wir die globale Erwärmung angesichts des konjunkturellen Abschwungs zurückstellen sollten. | Some suggest that, given the economic slowdown, we should put global warming on the backburner. | de-en |
Doch haben die Zentralbanken mehrere Ziele gleichzeitig verfolgt, ohne schlechte Ergebnisse zu erzielen oder ihr eigene Glaubwürdigkeit zunichtezumachen. | But central banks have pursued multiple objectives simultaneously, without bringing about bad outcomes or destroying their own credibility. | de-en |
Nach zwanzig Jahren der Invasion, des Bürgerkrieges und der Dürre sind von Afghanistans Institutionen nur noch Rudimente übriggeblieben. | Twenty years of invasion, civil war, and drought have left Afghanistan's institutions in ruin. | de-en |
Durch diese Koppelung der argentinischen Währung an den Dollar wurden die argentinischen Zinssätze weitestgehend in den USA festgelegt. | As a result of the currency peg, Argentina's interest rates were largely determined in the US. | de-en |
Bereits jetzt ist die geringe Inflation ein ernstes Hindernis für die wirtschaftliche Erholung und das Gleichgewicht der Eurozone. | Low inflation is already a serious obstacle to economic recovery and rebalancing within the eurozone. | de-en |
LONDON – Weltweit finden momentan zwei große Machtverschiebungen statt. | LONDON – Two big power shifts are occurring around the world today. | de-en |
Jeder Winter besuchen Millionen von Menschen ringsum in der Welt ihren Arzt, weil sie an einer grippeartigen Krankheit leiden. | Every winter, millions of people around the world suffering from flu-like illnesses visit their doctor. | de-en |
Einige der Zecken sind jedoch eng mit bekannten Borrelioseträgern verwandt und daher selbst potenzielle Träger. | But some of the ticks are closely related to known carriers, and thus are potential carriers themselves. | de-en |
Ich hielt mich an ihrem Kleid fest, es war dunkelbraun mit kleinen weißen Punkten. | I held her by her dress; it was a dark-brown dress with small white spots. | de-en |
Aber genau dies geschah Anfang diesen Monats, als in ein paar Tage in Neu Delhi verbrachte. | But that is exactly what happened earlier this month, when I spent a few days in New Delhi. | de-en |
Die meisten Korallenarten sind geographisch weit verbreitet und bleichen an verschiedenen Standorten bei unterschiedlichen Temperaturen aus. | Most coral species have broad geographical distributions, and bleach at different temperatures depending on location. | de-en |
Es könnte jederzeit 500 Millionen US-Dollar ohne eine zusätzliche Steuerschuld repatriieren. | It could repatriate $500 million at any time with no additional tax liability. | de-en |
Unsere Studentinnen haben nicht damit gedroht, Säure auf die unverschleierten Gesichter von Frauen zu spritzen. | Our female students have not issued the threat of throwing acid on the uncovered faces of women. | de-en |
NEW YORK: Die Weltwirtschaft ächzt derzeit unter steil angestiegenen Energiepreisen. | NEW YORK – The world economy is being battered by sharply higher energy prices. | de-en |
Städte erklären ihren Bankrott, um dem Druck exponentiell steigender Pensionen und Gesundheitsausgaben auszuweichen. | Cities are declaring bankruptcy to escape the pressure of exponentially rising pension and health costs. | de-en |
Ein Beispiel dafür ist der steigende Meeresspiegel, der in New York den bei weitem größten Schaden angerichtet hat. | Consider sea-level rise, which caused by far the most damage in New York. | de-en |
Verantwortliche überall in der Welt, vor allem Politiker und Journalisten, dürfen Darfur weiterhin nicht aus den Augen lassen. | Responsible people around the globe, particularly politicians and journalists, must remain focused on Darfur. | de-en |
Man denke beispielsweise daran, wie im wirklichen Leben jemand in einem vollen Theater „Feuer!“ ruft. | Consider the real-world case of someone shouting “Fire!” in a crowded theater. | de-en |
Fünfundzwanzig Jahre später hatte sich der Wechselkurs auf 110 Yen pro Dollar gefestigt. | Twenty-five years later, the exchange rate had strengthened to 110 yen per dollar. | de-en |
Allerdings bestehen zwischen den einzelnen Ländern selbst in dieser Hinsicht bedeutende Unterschiede. | Important differences exist, though, among the individual countries even in this respect. | de-en |
Der politische Druck auf die EZB ist heute viel größer als zu Zeiten Duisenbergs. | Political pressure on the ECB today is much greater than in Duisenberg’s time. | de-en |
Die Unabhängigkeit der EZB ist in Europa noch immer eine umstrittene politische Frage. | The ECB’s independence is still a contentious political issue in Europe. | de-en |
In einer Zeit der Finanzkrise ist es unwahrscheinlich, dass die EU-Mitgliedsstaaten ihre Verteidigungsausgaben erhöhen. | In times of financial crisis, EU member states are unlikely to increase defense spending. | de-en |
Aber sie stellte sich hinter den Internationalen Währungsfonds und versorgte ihn mit zusätzlichen Mitteln. | But it did coalesce behind the International Monetary Fund and provided it with additional resources. | de-en |
In der Eurozone gerieten Länder wie Griechenland in Staatsschuldenkrisen, und durch Bankenrettungen wurden private Schulden in öffentliche Schulden verwandelt. | In the eurozone, countries like Greece faced sovereign-debt crises as bank bailouts turned private debt into public debt. | de-en |
Berufsbildung und Bildungsentwicklung können einen großen Beitrag zur Erreichung dieses Ziels leisten. | Vocational education and training development can make a powerful contribution towards achieving this goal. | de-en |
Doch ohne ähnliche Maßnahmen der USA mildert der chinesische Schritt die Gefahren des globalen Klimawandels kaum. | But, without similar actions by the US, China’s move hardly tempers the perils of global climate change. | de-en |
Nicht ad hoc gebildete Ländergruppen, sondern globale Institutionen müssen das Herz der Reformbemühungen bilden. | Global institutions, not ad hoc groups of countries, must be at the center of the reform effort. | de-en |
Im September 1931 schließlich zwang der zunehmende Druck der Finanzmärkte das Land, den Goldstandard aufzugeben. | Eventually, increasing financial-market pressure pushed the country off gold in September 1931. | de-en |
Umfragen zeigen, dass die Menschen heute gegenüber Autoritätspersonen in Unternehmen und Politik weniger ehrerbietig sind. | Polls show that people today are less deferential to authority in organizations and politics. | de-en |
Aber dies lässt die wichtigen Verbindungen zwischen den physischen und virtuellen Ebenen des Cyberspace außen vor. | But this avoids the important interconnections between the physical and virtual layers of cyberspace. | de-en |
Ein palästinensischer Staat innerhalb der 1967 festgelegten Grenzen mit zusätzlichen Übereinkünften über gegenseitigen Landtausch. | A Palestinian state within the 1967 borders, adjusted by agreement through mutual land swaps. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.