sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
C’est bien sûr ce que les États-Unis ont fait après la deuxième guerre mondiale avec le plan Marshall. | That, of course, is what the US did after World War II with the Marshall Plan. | fr-en |
À noter également leur homogénéité ethnique permettant aux divisions sociales de se résoudre facilement. | Most notably, they are ethnically homogeneous, so that social divisions are more amenable to compromise. | fr-en |
La République démocratique du Congo représente un enjeu important pour la communauté internationale. | The international community has a lot at stake in the Congo. | fr-en |
Les conseillers des gouvernements, tout du moins, semblent y accorder assez de valeur pour les regarder. | Leading government advisers, at least, seem to recognize the value of tuning in. | fr-en |
Les délégués du Forum mondial de l'eau auront de multiples occasions pour forger et renforcer ces partenariats. | Delegates to the World Water Forum will have ample opportunity to forge and/or strengthen these partnerships. | fr-en |
Les normes culturelles leur imposent de penser qu’elles ne peuvent hériter au même titre que leurs frères. | Culturally, she feels that she does not have an equal claim on her father’s property. | fr-en |
Nous ne pouvons traiter de l’influence de la foi religieuse en termes purement séculaires. | We cannot treat the influence of religious faith in purely secular terms. | fr-en |
L'objectif des comités consultatifs scientifiques est d'apporter des conseils impartiaux et réfléchis au processus politique. | The purpose of scientific advisory committees is to provide balanced, thoughtful advice to the policy process. | fr-en |
Comment expliquer cette tournure inattendue des événements ? Qu'est-ce que cela signifie pour la future politique climatique ? | What explains this unexpected turn of events, and what does it mean for future climate policy? | fr-en |
Les dirigeants modernes doivent être capables d’utiliser les réseaux, de collaborer, et d’encourager la participation. | Modern leaders must be able to use networks, to collaborate, and to encourage participation. | fr-en |
Plusieurs projets ont servis les intérêts des grandes entreprises américaines plutôt que ceux d’un développement durable. | Many projects have catered to US corporate interests rather than to sustainable development. | fr-en |
La Chine a placé le développement industriel des technologies vertes dans les priorités de son programme. | China has placed the industrial development of green technologies at the top of its agenda. | fr-en |
Les pays développés n’ont qu’à trouver le prix minimum à payer pour que les pays en développement suivent. | Developed countries need only figure out the minimum price they have to pay developing countries to go along. | fr-en |
La majorité des pays développés comportent un nombre et une proportion croissants de personnes âgées. | Most developed countries have a growing number and proportion of elderly. | fr-en |
La seconde raison est que rien n’a été fait pour répondre au problème des déséquilibres de compte courants. | The second reason is that nothing has been done to address the problem of current-account imbalances. | fr-en |
Le gouvernement américain a lui-même tiré parti le situation en accumulant d’importants déficits extérieurs. | The US government itself has taken advantage by running vast deficits. | fr-en |
Rien que la Chine prévoyait d’ajouter 50 nouvelles centrales aux 27 existantes. | China alone had been planning to add 50 new power plants to the 27 plants it already has. | fr-en |
Une grande majorité des citoyens turcs partage la même générosité d'esprit. | A large majority of Turkey’s citizens share such generosity of spirit. | fr-en |
Remplir ces objectifs constitue un pas important sur la longue route qui mène au développement durable. | Achieving these goals is an important step on the slow path to lasting development. | fr-en |
des institutions à même de construire le marché (droit de la propriété et droit contractuel) | Market-creating institutions (for property rights and contract enforcement); | fr-en |
D'un scrutin à l'autre, la participation électorale atteint des niveaux historiquement bas. | In election after election, voter turnout has hit historic lows. | fr-en |
Ils prévoient pour l’Europe des années et même des décennies de croissance anémique. | They foresee years and even decades of slow growth in Europe. | fr-en |
Nous avons besoin de nouvelles technologies, pour domestiquer à grande échelle les énergies solaire, éolienne et géothermique. | We will need new technologies to mobilize large-scale solar power, wind power, and geothermal power. | fr-en |
Les opinions favorables au président et au Premier ministre russes sont en chute libre. | The approval ratings for Russia’s president and prime minister are heading south. | fr-en |
Par nature, chaque individu cherche à se montrer utile pour sa propre société. | By nature, every individual seeks to prove himself as a useful person in his or her society. | fr-en |
De Gaulle obtient de l’Assemblée nationale le droit de gouverner par décret pendant un an. | The National Assembly granted de Gaulle the power to rule by decree for a year. | fr-en |
Délivrer ces potentialités au plus grand nombre possible exigera des moyens, une coopération internationale et une volonté politique. | Delivering these benefits to ever more people will require resources, international cooperation, and political will. | fr-en |
Ce n’est pas le bon moment pour le gouvernement fédéral nigérian de faire face à de telles difficultés. | This is a bad time for Nigeria’s federal government to face these distractions. | fr-en |
Mais il ne faut pas s'attendre à une nouvelle bulle dans les pays qui viennent d'en connaître une. | But another housing bubble is not imminent in countries where one just burst. | fr-en |
Après une sortie grecque, aucun pays n'oserait plus faire du chantage auprès de ses partenaires. | No country, it is claimed, could dare to blackmail its partners anymore. | fr-en |
Au contraire, la main d’œuvre effective mondiale ne cesse d’augmenter. | On the contrary, the effective global labor force keeps swelling. | fr-en |
Dans le contexte de la crise globale actuelle, le monde doit se réjouir de ce nouvel élan d’énergie. | At a time of global crisis, the world should celebrate this new burst of energy. | fr-en |
Mais ils seront tentés de prétexter la crise actuelle pour faire machine arrière. | But they will be tempted to use the current hard times as a reason for backtracking. | fr-en |
Mais pour ceux qui espèrent rejoindre la zone euro, ce fut la douche froide. | But for those coming from euro candidate countries, the event was a cold shower. | fr-en |
L’accord conclu avec la zone euro a tenté de combler ce fossé, mais de manière maladroite et erronée. | The agreement with the eurozone attempted to close the gap in a clumsy and misguided way. | fr-en |
Cette phase de transition est une période pendant laquelle la dette publique est condamnée à augmenter. | For example, the transitional phase is a period in which public debt inevitably increases. | fr-en |
C'est là que repose la valeur ajoutée unique de l'Union européenne. | This is where the EU's unique added value lies. | fr-en |
Il en résulta une série de guerres dans le nord-est de l’Afrique autour de la question nationaliste somalie. | The result was a series of wars in northeast Africa over the Somali nationalist question. | fr-en |
La Chine soulève des enjeux considérables pour le monde entier, et les autorités chinoises ont actuellement fort à faire. | The world has a lot at stake in China, and China’s authorities have a lot on their plate. | fr-en |
Parallèlement les pays démocratiques du monde industrialisé ont lutté contre la récession et la stagnation. | Meanwhile, the democratic countries of the industrialized world struggled against recession and stagnation. | fr-en |
Une occasion extraordinaire s'offre à l'Ukraine ; à ses dirigeants de ne pas la laisser passer ! | Ukraine has a great opportunity, but its leaders must act radically to exploit it. | fr-en |
Cela décourage tout investissement intérieur et crée des tensions avec ses voisins côtiers. | This discourages inward investment and strains relations with coastal neighbors. | fr-en |
Le succès du mouvement du Tea Party rend nerveux nombre de démocrates (ainsi que quelques républicains modérés). | The success of the Tea Party movement has made many Democrats (and some sober Republicans) nervous. | fr-en |
Une fois cela posé, les entreprises indiennes de l'information peuvent jouer un rôle mondial important. | Building on that base, Indian information industries are able to play a major global role. | fr-en |
En conséquence, la sécurité des capitaux à risques devient plus coûteuse que le financement plus risqué de la dette. | As a result, safe equity becomes more expensive than riskier debt financing. | fr-en |
La population asiatique a plus que doublé depuis 1950, principalement dans les pays les plus pauvres. | Asia's population has more than doubled since 1950, with most of that growth coming in its poorest countries. | fr-en |
Les attentats du 7 juillet 2005 dans ma ville natale de Londres ont mis cela en relief. | The 7/7 bombings in 2005 in my home city of London brought this into sharp relief. | fr-en |
Ainsi, comment préparer nos enfants et les générations futures à une telle évolution ? | So, how do we prepare our children and future generations for such times? | fr-en |
Ses djihads et son identité politique n’ont fait que prendre de la vitesse depuis lors. | Both its jihadist and political identity have, indeed, only gained momentum ever since. | fr-en |
Les Américains peuvent encore regagner leur influence politique et diplomatique en Amérique latine. | It is not too late for the US to regain its political and diplomatic influence in Latin America. | fr-en |
En 1981, l'énergie représentait 11% du total du budget de R & D publique américaine. | In 1981, energy accounted for 11% of the total US public R&D budget. | fr-en |
Compte tenu des contraintes, notamment budgétaires, auxquelles les gouvernements sont soumis, il ferait œuvre utile. | Given fiscal and other constraints on governments' capacity, it is an asset well worth having. | fr-en |
Les mauvaises nouvelles peuvent chasser les bonnes, surtout à une époque de grave crise financière et d’agitation politique. | Bad news can crowd out good news, especially in times of serious financial crisis and political unrest. | fr-en |
Cela fournit une nouvelle justification pour renforcer le cadre international destiné à protéger les investissements étrangers. | This provides a new rationale for strengthening the international framework to protect foreign investment. | fr-en |
En principe, la question de Taiwan ne devrait pas mener à un conflit. | In principle, the Taiwan issue need not lead to conflict. | fr-en |
Mais l’Afrique est le théâtre de nombre des pires conflits du monde. | Nevertheless, Africa is the site of many of the world’s worst conflicts. | fr-en |
Même alors, un tel plan requerrait des négociations diplomatiques particulièrement laborieuses et complexes. | Even then, such a plan would require especially laborious and complex diplomatic engineering. | fr-en |
Et les armes nucléaires peuvent nous tuer bien plus rapidement que le CO2. | And nuclear weapons can kill us a lot faster than CO2 can. | fr-en |
L’équilibre entre importations et exportations énergétiques ne constitue qu’une première étape vers l’indépendance. | A balance of energy imports and exports is only a first approximation of independence. | fr-en |
Mais la mobilité sociale constitue également une condition préalable pour créer une perspective moderne. | But social mobility is also a precondition for creating a modern outlook. | fr-en |
Si notre puissance objective est restée la même, notre rôle sur la scène internationale a décliné. | Otherwise, although Russia’s objective strengths remain unchanged, our influence in international affairs has declined. | fr-en |
Mais n’importe quel système financier doit être capable de faire face aux chocs, y compris les chocs importants. | But any financial system must be able to withstand shocks, including big ones. | fr-en |
Ceci pourrait marquer un changement radical dans l’évolution du Nationalisme Palestinien. | This could mark a sea change in the evolution of Palestinian nationalism. | fr-en |
En découleront des créations d’emplois, des opportunités d’investissements et une nouvelle orientation industrielle. | The result will be job creation, investment opportunities and a new direction for industry. | fr-en |
Quand M. Bush a déclaré la guerre au terrorisme, il l’a utilisée pour envahir l’Irak. | When Bush declared war on terror, he used that war to invade Iraq. | fr-en |
Le gouvernement du Japon a intégré officiellement les îles Senkaku dans le territoire national japonais en 1895. | Japan’s government officially incorporated the Senkaku Islands into Japanese national territory in 1895. | fr-en |
C'est donc le moment d'envisager d'autres solutions, inimaginables auparavant. | So it is time to consider alternatives that until recently would have been inconceivable. | fr-en |
Dans les années 1990, les liens économiques bilatéraux ont continué de se développer. | In the 1990’s, bilateral economic ties continued to expand. | fr-en |
Parmi les enfants, le taux de décès des filles est bien plus élevé que celui des garçons. | Legislation, courts, and law-enforcement mechanisms have failed to address the high incidence of violence against women. | fr-en |
Les banques européennes détenant de la dette grecque pourraient continuer de prétendre qu’elle vaut sa valeur faciale. | European banks holding Greek government debt could keep pretending that it is worth its full value. | fr-en |
Les touristes étrangers font souvent le plein d'achats avant de retourner chez eux. | And shoppers from abroad are loading up on a wide range of products before heading home. | fr-en |
En Allemagne, le chancelier occupe la position la plus élevée parmi les principaux acteurs politiques. | In Germany, the Chancellor holds the strongest position among the key political players. | fr-en |
A l'époque, la grande innovation consistait à télédiffuser mes cours tout autour de la baie de San Francisco. | The big innovation of that time was that my classes were broadcast around the San Francisco Bay Area. | fr-en |
Le 28 septembre, la Cour a rejeté la requête de Valle qui fut donc exécuté ce même jour. | On September 28, the court rejected Valle’s application, and he was executed that evening. | fr-en |
Pourtant, ce pilier central du contrôle de la prolifération internationale est sur le point de s’effondrer. | However, this central pillar of international proliferation control is on the brink of collapse. | fr-en |
Une meilleure solution consisterait à trouver un moyen de réduire les coûts de la santé. | A better solution is to figure out how to reduce health-care costs. | fr-en |
Ces projets fonctionnent en général avec des experts internationaux mandés par les pays requérants. | Typically, these are projects that employ international expertise under domestically issued mandates. | fr-en |
Les pays d’Afrique ont une longue expérience des inconvénients de grandes dotations en ressources. | African countries have plenty of experience with the downsides of major resource endowments. | fr-en |
Une attitude si cavalière face aux demandes de petites puissances d'avoir voix au chapitre n'est plus possible. | Such a cavalier attitude to the demands of lesser powers to be heard is no longer possible. | fr-en |
À la fin de 2013, Nokia cédait son activité dans le secteur des téléphones à Microsoft. | By the end of 2013, Nokia had sold its phone business to Microsoft. | fr-en |
Dans la première décennie de ce siècle, il n’était pas difficile pour les Russes d’aimer Poutine. | In the first decade of this century, it was easy to love Putin. | fr-en |
Ils estiment normal que leurs entreprises connaissent une croissance à deux chiffres. | They take double-digit growth in their own companies for granted. | fr-en |
L'objectif de Poutine était de soumettre tous les pouvoirs au contrôle des forces de sécurité russes. | Putin’s aim was to subject all power to the control of Russia’s security forces. | fr-en |
Certains soutiennent que la seule façon de sauver l’euro serait de poursuivre l’union monétaire par une union budgétaire. | Some argue that the only way to save the euro is for monetary union to be followed by fiscal union. | fr-en |
Au lieu de recevoir une assistance sociale et médicale, ils sont arrêtés et transformés en criminels. | Instead of receiving social and medical assistance, they are arrested and turned into felons. | fr-en |
Face à l'échec économique ou à la défaite militaire, leurs empereurs perdent leurs habits. | In face of economic failure or military defeat, their emperors turn out to be naked. | fr-en |
La corruption exercée par les entreprises est hors de contrôle pour deux raisons principales. | Corporate corruption is out of control for two main reasons. | fr-en |
Effectivement, développer une aptitude aux ressources humaines est une manière utile de remplir le huitième objectif. | Indeed, building human-resource capacity is itself a useful way of fulfilling Goal 8. | fr-en |
Mais le système politique du Japon ne devrait pas rester dans l'indifférence populaire beaucoup plus longtemps. | But Japan’s political system is unlikely to remain a matter of popular indifference for much longer. | fr-en |
Même lorsque les entreprises sont obligées de payer des amendes considérables, les PDG restent en place. | Even when firms pay mega-fines, their CEOs remain. | fr-en |
En effet, la Chine connaît en moyenne un important accident écologique touchant l'eau tous les deux jours. | Indeed, on average, China suffers a major water pollution accident every other day. | fr-en |
On retrouve cette division entre centre et périphérie dans une multitude de pays. | This division of core and periphery is common in many countries. | fr-en |
Et le renminbi se classe maintenant au quatrième rang parmi les monnaies mondiales utilisées pour les paiements internationaux. | And the renminbi now ranks fourth among the world’s currencies used for international payments. | fr-en |
En fin de compte, seuls les parlements ont les moyens de résoudre ce problème. | Ultimately, only legislative bodies have the power to overcome this failure. | fr-en |
L’un des meilleurs moyens d’éviter le cancer est de consommer fruits et légumes en quantité. | One of the best ways to avoid cancer is to eat lots of fruit and vegetables. | fr-en |
Seul un sens partagé de l’intérêt commun peut empêcher une militarisation de la région. | Only a shared sense of common purpose can prevent regional militarization. | fr-en |
L'impact du prix des produits alimentaires dépasse les frontières d'un seul pays. | Food prices are usually not limited in their effects to one country alone. | fr-en |
Durant cette même période, la production de marijuana a augmenté de 300 tonnes pour atteindre 15.800 tonnes. | Cannabis production grew by 300 metric tons over this period, to 15,800 metric tons. | fr-en |
L’augmentation des dépenses liées à la protection sociale devrait démarrer aux alentours de 2013, soit dans trois ans. | The increase in social-welfare costs is expected to start around 2013, three years from now. | fr-en |
La plupart du temps, une volonté commune ressort sans s’attacher aux tendances et ambitions politiques conflictuelles. | A common will usually emerges without any emphasis on conflicting political tendencies and ambitions. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.