sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
En Allemagne et au Japon, les populations vieillissantes ont besoin d'épargner pour leur retraite. | In Germany and Japan, aging populations need to save for retirement. | fr-en |
Pour autant, et notamment dans les économies développées, les générations futures verront-elles ces attentes se concrétiser ? | But will future generations, particularly in advanced economies, realize such expectations? | fr-en |
Le débat sur la centralisation gouvernementale remonte loin dans l’histoire et la constitution des pays. | Debates about government centralization run deep in the history and constitutions of most countries. | fr-en |
La conséquence ? Les investissements du monde entier affluent en Europe. | Investments from all over the world are flowing into Europe as a result. | fr-en |
Les modérés étant marginalisés, cette situation mine à long terme la recherche de la démocratie dans la région. | With moderates being marginalized, the long-term effect will be to undermine democratization efforts in the region. | fr-en |
La situation égyptienne à elle seule est inquiétante, mais elle ne constitue pas un cas unique. | Taken in isolation, the Egyptian situation is bad enough; but it is by no means a unique case. | fr-en |
C'est ainsi que leur taux de croissance moyen a dépassé les 4%. | All this led to average growth rates well in excess of 4%. | fr-en |
Ce pont était d'un type relativement nouveau, appelé " cantilever ", qui était alors en vogue. | The bridge was of a relatively new type, known as a cantilever, which had become quite fashionable. | fr-en |
Un autre domaine remarquable d’utilisation des ressources réside dans la lutte contre la malnutrition infantile. | Another outstanding use of resources is to reduce childhood malnutrition. | fr-en |
Les programmes économiques et environnementaux pourraient alors se trouver en totale opposition. | That is when the economic and environmental agendas could fatally collide. | fr-en |
Les entreprises chinoises doivent elles aussi répondre à ces pressions. | Domestic Chinese firms, too, need to respond to these pressures. | fr-en |
Lorsque les résultats des élections ont été annoncés, ils ont rapidement rejeté le nouveau gouvernement comme illégitime. | When the election results were announced, they swiftly rejected the new government as illegitimate. | fr-en |
La personnalité d'un président est importante, mais tout homme d'Etat exerce selon certaines contraintes. | Presidents do make a difference, but every president operates within constraints. | fr-en |
Le nombre de téléphones mobiles a presque doublé au Botswana au cours des deux dernières années. | Mobile-phone ownership in Botswana has nearly doubled in the last couple of years. | fr-en |
Les deux sont particulièrement fortement cryptés et difficiles à détecter une fois implantés dans un ordinateur. | Both are deeply encrypted and difficult to detect once inside a computer. | fr-en |
Toutefois, les tendances sur le long terme sont plus importantes que les cycles sur le court terme. | More important than short-run cycles, however, are long-run trends. | fr-en |
Les lois régissant les rapports sexuels entre adultes consentants peuvent être tout aussi sévères. | Laws governing sex among consenting adults can be similarly harsh. | fr-en |
Le monde arabe organise des élections, dont la fréquence et l'importance varient. | Elections do occur in the Arab world, and they vary in frequency and significance. | fr-en |
D’après mon expérience personnelle, Rohani est un homme ouvert et courtois. | Based on my personal experience, Rowhani is a polite and open character. | fr-en |
Une Union euro-méditerranéenne conduisant à une Union euro-africaine pourrait ouvrir la voie à un développement mutuel équilibré. | A Euro-Mediterranean Union leading to a Euro-African Union could open the way to balanced mutual development. | fr-en |
Les responsables communautaires et religieux dans tout le pays se sont déjà joints à cet effort crucial. | Religious and community leaders across the country have already joined this crucial effort. | fr-en |
Certes, les attaques terroristes de novembre dernier sont une ombre au tableau. | Obviously, the terrorist attacks of late November complicate this story. | fr-en |
La guerre contre l'Irak pourrait facilement créer une envolée de ces déficits budgétaires. | War with Iraq would likely cause those budget deficits to soar. | fr-en |
Avec pour conséquence qu’une situation périlleuse de sécurité internationale pourrait le devenir encore plus. | As a result, a dangerous global security situation could become even more so. | fr-en |
L’assistance à la mort dispensée par un individu non médecin demeure illégale. | Assistance in dying provided by a non-physician remains illegal. | fr-en |
Les politiques climatiques internationales revêtiraient alors un caractère incohérent, inefficace, et en fin de compte inutile. | As a result, international climate policy would become unrecognizable, ineffective, and, ultimately, irrelevant. | fr-en |
Le centre-gauche qu'elle représente pourrait-il perdre le contrôle du parti ? | Could the center left, which she represents, lose control of the party? | fr-en |
Or, l’innovation fait partie intégrante des économies du monde développé depuis plus de deux siècles. | But innovation has been part of the developed world’s economy for more than two centuries. | fr-en |
Chaque mesure qui rend le climat moins accueillant pour les investisseurs directs n’est évidemment pas protectionniste. | Of course, not every measure that makes the climate less welcoming for foreign direct investors is protectionist. | fr-en |
La communauté internationale a un intérêt commun à décourager ces activités. | The international community has a shared interest in discouraging such activities. | fr-en |
La communauté internationale a un intérêt profond à la performance future des marchés émergents. | The international community has a profound stake in the future performance of emerging markets. | fr-en |
Ces recommandations basées sur des études animales et sur de simples essais comparatifs, se sont avérées mal fondées. | These recommendations, based on physiological and observational studies, proved profoundly misleading. | fr-en |
Ils savent aussi que l'investissement en faveur de l’environnement peut créer des emplois et stimuler une croissance immédiate. | But they also know that green investment can produce jobs and spur growth in the here and now. | fr-en |
C'est le genre d'environnement global qui diminue le potentiel de croissance de chaque pays. | This is the kind of global environment that diminishes every country’s potential growth. | fr-en |
Or les mesures économiques que Taylor critique n'incluent pas un tel mécanisme. | With the economic policies Taylor criticizes, this mechanism simply does not exist. | fr-en |
De nouvelles règles et procédures, ainsi qu’une meilleure formation, pourraient minimiser de tels défauts. | New rules and procedures, as well as better training, can minimize such failings. | fr-en |
Cette manifestation pacifique fut dispersée avec brutalité par la police et les “volontaires” du parti. | The peaceful demonstration was brutally dispersed by the police and “volunteer” party vigilantes. | fr-en |
En l’absence de confiance de l’opinion publique dans sa classe politique, l’Italie risque de devenir ingouvernable. | With no public trust in the political class, Italy might become ungovernable. | fr-en |
Certains attribuent la chute en grande partie à la baisse des attentes de croissance mondiale. | Some attribute the fall largely to declining global growth expectations. | fr-en |
L'armée et la police ont mobilisé presque 50000 soldats pour mener à bien les évictions. | The army and the police have mobilized almost 50,000 troops to carry out evictions. | fr-en |
Une partie de la réponse se trouve peut-être avec les responsables locaux corrompus. | Part of the answer may lie with corrupt local officials. | fr-en |
La structure d'un système de tarification du carbone reste en discussion. | The structure of a carbon-pricing scheme remains up for discussion. | fr-en |
Le gouvernement américain indiqua clairement qu'aucune intervention militaire turque dans le nord de l'Irak ne serait tolérée. | The American administration made it clear that military intervention by Turkey in Northern Iraq would not be tolerated. | fr-en |
Les modèles de consommation et les préférences font partie intégrante de tels systèmes. | Consumption patterns and preferences are an integral part of such systems. | fr-en |
La plupart de ces économies souffraient d'une baisse de leurs exportations due aux bas salaires en Asie. | Most of these economies were suffering a loss of their export markets to low-wage Asia. | fr-en |
Les citoyens de certains autres États européens en difficulté pourraient bien en revanche s’avérer moins patients. | In some of Europe’s other struggling countries, however, citizens may well prove less patient. | fr-en |
Heureusement, le gouvernement ne s’est pas lancé dans la mission impossible de séparer les gagnants des perdants. | Fortunately, the government did not attempt the impossible task of trying to separate winners from losers. | fr-en |
Environ 600 000 personnes ont été tuées et des centaines de milliers d'autres sont devenues des réfugiés. | About 600,000 people have been killed and hundreds of thousands made into refugees. | fr-en |
Le mouvement social démocrate qui fut à l’origine de l’État social moderne en Europe naquit également en Allemagne. | The Social Democratic movement that shaped the modern European welfare state also originated in Germany. | fr-en |
Mais une intervention du Premier ministre suédois a suffi à amadouer le dirigeant du parti conservateur, Fredrik Reinfeldt. | But a call from Prime Minister Persson was enough to render the Conservative party leader Fredrik Reinfeldt docile. | fr-en |
Certains sont des questions de court terme ; la plupart, à plus moyen terme. | Some concern short-term issues; most are of a medium-term nature. | fr-en |
L'augmentation de la fréquence et de l'intensité des catastrophes naturelles est en partie imputable aux changements climatiques. | Many of the key hazards are increasing in frequency and intensity. Climate change is partly responsible. | fr-en |
En résumé, les besoins de santé publique urbaine doivent être réinventés. | In short, urban public health needs to be reinvented. | fr-en |
Dans leur “ temps libre ”, elles font le ménage et s’occupent de leurs enfants. | In their “free time,” European women are busy cleaning the house and looking after the children. | fr-en |
De même, à l’inverse de la Thaïlande, ils avaient tous connu la guerre ou des conflits internes. | And, unlike Thailand, all of them had suffered from war or internal strife. | fr-en |
Dès à présent, les investissements dans l'énergie propre s'envolent au moment où les coûts de production plongent. | Already, investments in clean energy are soaring as the cost of producing it plunges. | fr-en |
Les Iraniens affirment avoir besoin de l’énergie nucléaire pour produire de l’électricité. | The Iranians insist that they need nuclear power to generate electricity. | fr-en |
Toutefois, pour le moment, la Chine va mettre l'accent sur une autre grande vague de réformes économiques. | For now, however, China will focus on another great wave of economic reform. | fr-en |
Avant que la crise financière n'éclate, M. Barroso semblait presque certain d'obtenir un second mandat quinquennal. | Until the global financial crisis broke, Barroso looked fairly certain to get a second five-year term. | fr-en |
Peu après la crise financière a éclaté et le monde entier a pris peur. | Then the financial crisis erupted, scaring the entire world. | fr-en |
Elle a contribué à concentrer l’attention des médias sur l’engagement de l’Amérique à aider le peuple pakistanais. | They worked to help focus media attention on America’s commitment to help the Pakistani people. | fr-en |
Pour mettre ces changements en œuvre, les fortunes et les revenus du capital devront inévitablement être imposés davantage. | In order to make these changes, higher taxation of wealth and capital income is inevitable. | fr-en |
A ce jour, des systèmes basés sur ces principes ont permis de traiter plus de 20 millions de patients. | Today, systems based on these principles have been used to treat more than 20 million people. | fr-en |
C’est pourquoi les deux organisations développent des réseaux de formation et de conseil et des partenariats innovants public-privé. | That is why both organizations are developing training and mentoring networks and innovative public-private partnerships. | fr-en |
Les couples homosexuels prouvent qu'il est possible d'avoir une relation fondée sur l'égalité. | Homosexual couples prove that it is possible to have relationships on an equal footing. | fr-en |
Les fondateurs et acteurs de la démocratie parlementaire britannique en étaient bien conscients. | Those who established and developed parliamentary democracy in Britain knew this very well. | fr-en |
Räsänen et son équipe ont commencé par évaluer la demande potentielle pour les moteurs électriques en Finlande. | Räsänen and his team started by measuring the potential demand for electric cars in Finland. | fr-en |
La Bolivie n’est pas un pays typique de l’Amérique latine, loin de là. | Bolivia is not a typical Latin American country by any definition. | fr-en |
Personne ne sait si les premiers ministres actuels de l’Europe des 27 choisiront Blair. | Nobody knows whether the current prime ministers of the EU’s 27 member countries will choose Blair. | fr-en |
Cela permettra aux conseillers d'avoir autorité sur les ministères et les agences relevant de leurs compétences. | This would enable the prime minister’s assistants to “command and instruct” the relevant ministries and agencies. | fr-en |
Dans ce cas, les jeux vidéos et les films sadiques regardés par les meurtriers furent mis en cause. | In that case, people blamed the sadistic video games and movies that the killers had been watching. | fr-en |
L’objectif étant que cette nouvelle organisation supplante à terme l’Organisation des Etats Américains (OEA). | The hope is that this new grouping will eventually supplant the Organization of American States. | fr-en |
Le principal risque lié à la prédominance du dollar est la dette publique américaine. | The major risk to the sustained role of the dollar is the large and growing US national debt. | fr-en |
La situation de la communauté internationale a elle aussi profondément évolué au cours de cette période. | During this time, the international community has also dramatically changed. | fr-en |
Les États-Unis devraient former un gouvernement fort et uni plutôt que de consolider les milices sectaires. | The US should be working to create a strong, unified government, rather than strengthening sectarian militias. | fr-en |
Le peuple du Sud Soudan a aujourd’hui enfin une opportunité de décider de sa propre destinée. | The people of South Sudan now have a chance finally to decide their own destiny. | fr-en |
Cette année, le vice-président Joe Biden a fait le déplacement, relevant la représentation américaine d’un cran. | This year, Vice President Joe Biden did the honors, bumping the US representation up a notch. | fr-en |
Que peut-on faire pour améliorer la gestion et le traitement de la douleur chronique ? | What can be done to improve management and treatment of chronic pain? | fr-en |
Il y a un centre, mené par l’Allemagne, et une périphérie constituée des pays lourdement endettés. | There is a center, led by Germany, and a periphery, consisting of the heavily indebted countries. | fr-en |
Mais ce sont les dépenses de défense qui constituent le principal moteur de la demande de recherche. | But it is defense spending that is the major factor in the demand for research. | fr-en |
En effet, la privation sensorielle peut produire des hallucinations dans le mode de perception atteint. | Indeed, sensory deprivation can produce hallucinations in the sense mode that is deprived. | fr-en |
Quelle sera la durée de la guerre et quels sont ses liens avec les libertés civiles et avec les alliances ? | How long will the war last and how does it relate to civil liberties and alliances? | fr-en |
Si l'opposition démocratique n'est pas autorisée à participer aux élections, une nouvelle crise est inévitable. | Unless Ukraine’s democratic opposition is allowed to take part in the election, a new crisis is certain. | fr-en |
Ainsi, la République démocratique du Congo (RDC) vient de connaître ses premières élections depuis 40 ans. | The Democratic Republic of Congo (DRC), for example, just held its first elections in 40 years. | fr-en |
Les audiences du procès qui durèrent un an furent marquées par une série de développements suspects tous favorables à Winata. | The yearlong court proceedings were marked by a series of suspicious developments, all favoring Winata. | fr-en |
Des élections parlementaires ont été organisées dans le calme le 30 juin, mais une atmosphère d’appréhension prévaut depuis. | While peaceful parliamentary elections were held on June 30, an atmosphere of apprehension has prevailed ever since. | fr-en |
Elle garantirait des droits de l'homme internationaux exécutoires, des droits de l'environnement et du travail. | It would ensure enforceable international human rights, environmental, and labor laws. | fr-en |
Le pays ne peut plus fournir suffisamment de bourses au gouvernement sous forme de postes pour ses jeunes diplômés. | The country can no longer provide enough government stipends in the form of bureaucratic posts for college graduates. | fr-en |
Les produits sur mesure pourraient être montés à parti d’instruments négociables. | Tailor-made products could be put together from exchange-traded instruments. | fr-en |
Au contraire, nous devrions nous demander si le temps n’est pas venu de fixer des objectifs plus rigoureux. | On the contrary, we should ask whether the time has not come to set even more stringent targets. | fr-en |
Personne ne le peut le dire, mais l’histoire de la Russie à cet égard laisse guère d’espoir. | No one can say, but Russia’s history in this regard is not a source of hope. | fr-en |
D’après les chiffres officiels chinois, des compagnies chinoises intervenaient l’an dernier dans 33 projets afghans. | According to Chinese government figures, as of last year, 33 projects in Afghanistan involved Chinese companies. | fr-en |
La réponse est relativement simple : le problème ne vient pas de l’offre, mais de la demande. | The answer is simple, and it is a matter of demand, not supply. | fr-en |
Au même moment, il reste bien plus à accomplir pour empêcher de futures crises et réduire la pauvreté. | At the same time, much more needs to be done to help prevent future crises and reduce poverty. | fr-en |
Dans le monde développé, le mandat du président américain Barack Obama va bientôt prendre fin. | In the developed world, US President Barack Obama’s tenure will soon end. | fr-en |
Les réductions des dépenses budgétaires sont l’unique moyen d’améliorer considérablement l’état du budget. | Spending cuts are the only way to improve the budget position significantly. | fr-en |
Les excédents sont dédiés au remboursement de la dette et les emprunts financent les déficits. | Surpluses are applied to repaying debt, and borrowing finances deficits. | fr-en |
On sait bien que les réformes structurelles sont difficiles à mettre en œuvre. | The problem is that structural reforms are notoriously difficult to implement. | fr-en |
La réduction de la pauvreté demande des politiques à la fois économiques et sociales, susceptibles d’atteindre les gens. | Poverty reduction requires both economic and social policies that reach people. | fr-en |
En théorie, les baisses d’impôts sur les sociétés peuvent engendrer le même effet. | In theory, corporate-tax cuts could have the same effect. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.