sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Dans presque tous les domaines, les musulmans font partie intégrante de la vie européenne. | In almost every field of life, Muslims have been an integral part of the European tapestry. | fr-en |
La canicule s’abat sur de nombreuses régions du globe. | Intense heat waves are currently hitting many parts of the world. | fr-en |
Le réchauffement de la planète est devenu la plus grande source d'inquiétude de notre époque. | Global warming has become the preeminent concern of our time. | fr-en |
L’Australie a largement profité de la croissance chinoise qui repose en grande partie sur les matières premières. | Australia has been a particularly large beneficiary of Chinese growth, which is relatively commodity-intensive. | fr-en |
Les pays qui mettent en place des politiques macroéconomiques saines n'en tirent pas de bénéfices économiques suffisant. | Countries that follow sound macroeconomic policies do not derive sufficient economic benefits from doing so. | fr-en |
D’autres s’irritent du poids de la présence des bases américaines, particulièrement sur l’île d’Okinawa. | Others chafe at the burden of US bases, particularly on the island of Okinawa. | fr-en |
Mais il doit être soutenu par un cadre réglementaire et politique qui encourage la prise de risque et l'innovation. | But it must be underpinned by a regulatory and policy framework that encourages risk-taking and innovation. | fr-en |
Reste encore à voir si les riches pays développés ont la volonté de suivre la même route. | It remains to be seen if rich developed countries are willing to take the same route. | fr-en |
Les pays pauvres doivent être convaincus qu'ils tiendront leur promesse. | Poor countries must believe that rich countries will honor their pledges. | fr-en |
Les pays riches doivent être capables de mettre sur la table des sommes significatives. | Rich countries need to put serious money on the table. | fr-en |
Une pensée qui a joué un rôle essentiel dans le développement des institutions européennes. | This type of thinking has played a vital role in the development of European institutions. | fr-en |
Les entreprises incapables de répondre à cette demande vont se rendre compte que leurs jours sont comptés. | Companies that fail to deliver will find that their days are numbered. | fr-en |
Le statut de super puissance de l’Amérique a toujours été lié à son niveau de dette. | America’s Great Power status has always been tied to its level of debt. | fr-en |
Mais l’évolution de la crise grecque est différente de la crise asiatique. | But the evolution of the Greek crisis is different from the Asian crisis. | fr-en |
Dans le même temps, l'argent affecté à la guerre aurait pu être dépensé pour autre chose. | At the same time, money spent on the war could have been spent elsewhere. | fr-en |
MELBOURNE – Il arrive parfois qu’on oublie que l’enfant qui criait au loup finit par être mangé. | MELBOURNE – People sometimes forget that the boy who cried wolf ended up being eaten. | fr-en |
Différents experts, études et organisations adoptent sur ces questions des perspectives différentes mais souvent toutes également légitimes et scientifiques. | Different experts, studies, and organizations adopt contrasting but often equally legitimate and scientifically-founded perspectives on these questions. | fr-en |
A la fin du 20 e siècle, des groupes radicaux se sont développés en marge de plusieurs religions. | At the century's end, radical groups grew on the fringes of several religions. | fr-en |
Le programme développé par le Premier ministre par intérim Mehdi Jomaa en septembre 2014 mérite un examen sérieux. | The program developed by acting Prime Minister Mehdi Jomaa in September 2014 deserves serious consideration. | fr-en |
Jusqu’à présent, leur principal effet durable a été d’effrayer les autocrates voisins et les forcer à agir. | So far, their main lasting effect has been to frighten neighboring autocrats into action. | fr-en |
Dans les années 1980, le plus grave incident terroriste a fait 300 morts. | In the l980's, the worst terrorist incident killed 300 people. | fr-en |
Celui de la Chine a changé de façon radicale dans d'autres domaines. | China’s economic system has changed just as drastically in other ways as well. | fr-en |
Créer un « espace politique » pour les pays en développement, dans les accords de l’OMC. | Creation of a “policy space” for developing countries in WTO agreements. | fr-en |
Mais le gouvernement russe doit encore mettre en place une structure transparente et responsable pour gérer ses fonds souverains. | But Russia’s government still needs to set up a transparent and accountable structure to manage its sovereign wealth. | fr-en |
Cela pourrait bien être le cas de l’idée du bonheur comme objectif de politique nationale. | That may be the case with the idea of happiness as the goal of national policy. | fr-en |
Comme pour les avions, les réacteurs nucléaires sont conçus et construits selon des standards impressionnants. | Like airplanes, nuclear reactors are conceived and constructed to mind-boggling standards. | fr-en |
Les gouvernements n'ont eu d'autre choix que d'augmenter les impôts ou de tailler dans les dépenses. | Governments had no choice but to raise taxes or to adjust to leaner times. | fr-en |
Les gouvernements pourraient augmenter les impôts pour couvrir une plus grande fraction des dépenses nécessaires. | Governments could raise taxes to cover a larger fraction of the required expenditures. | fr-en |
Cette entité politique supposément unifiée fiscalement serait d’un grand attrait pour les investisseurs. | This presumably more fiscally unified political entity would be highly attractive to investors. | fr-en |
Les principaux journaux japonais ont eux aussi globalement soutenu le statu quo. | Japan’s main newspapers have mostly backed the status quo as well. | fr-en |
Cette année, les joueurs de hockey indiens n’ont pas même réussi à se qualifier pour les Jeux. | This year, India’s hockey players failed even to qualify for the Games. | fr-en |
Au Philippines, les femmes occupent des postes de cadres supérieurs dans 89 % des entreprises. | In the Philippines, 89% of companies have women in senior management positions. | fr-en |
La présidence tournante sera remplacée par une présidence élue du Conseil. | The rotating presidency will be replaced by an elected President of the Council. | fr-en |
Même assise sur deux des dix sièges non permanents du Conseil, la région Asie-Pacifique demeure très insuffisamment représentée. | Even with two of the ten rotating Security Council seats, the Asia-Pacific region is still massively under-represented. | fr-en |
Seules trois forces politiques proposent une alternative crédible à la mafia au pouvoir. | Only three political forces offer real, viable alternatives to our ruling criminal clans. | fr-en |
Les États-Unis devraient s'attacher à encourager tranquillement ces progrès. | The US should quietly try to nudge these steps forward. | fr-en |
Mais une révolution de la productivité est désormais possible dans le secteur de la dispense de services. | But a productivity revolution in service-sector delivery is now possible. | fr-en |
Cela implique de nouvelles technologies abordables, comme une téléphonie mobile à bas prix pour les agents de santé communautaires. | This includes new and affordable technologies, such as low-cost mobile telephony for use by community-health workers. | fr-en |
Sans les compétences qu’exigent les technologies nouvelles et naissantes, trop de travailleurs seront tout simplement inemployables. | Without the skills required by new and incipient technologies, too many workers will simply be unemployable. | fr-en |
Si la politique budgétaire est sens dessus dessous, alors il en va de même de la politique monétaire. | If fiscal policy is in a muddle, so is monetary policy. | fr-en |
En fin de compte, la bataille décisive contre l’extrémisme islamiste se jouera au sein de la communauté sunnite. | Ultimately, the decisive battle with Islamist extremism will take place within the Sunni community. | fr-en |
Avec un soutien adéquat de la part de nos partenaires internationaux, les Nigérians peuvent enfin réaliser cet objectif. | With enough support from international partners, Nigerians can finally achieve this goal. | fr-en |
La Sainte Alliance de Metternich fut la seule idée politique originale à émerger de la défaite de Napoléon. | Metternich’s “Holy Alliance” was the one original political idea to emerge from Napoleon’s defeat. | fr-en |
Le symbolisme associé à cette ville qui relie deux continents convenait parfaitement. | The symbolism of a city that bridges two continents was especially appropriate. | fr-en |
Le risque de violents affrontements entre les forces pro- et anti-Chávez ne peut pas non plus être exclu. | Nor can the risk of violent clashes between pro- and anti-Chávez forces be ruled out. | fr-en |
La géopolitique traditionnelle de l’équilibre des pouvoirs est, semble-t-il, bien vivace. | Traditional balance-of-power geopolitics, it seems, is alive and well. | fr-en |
Le corps féminin sert à vendre toutes sortes de produits allant des voitures à la musique pop. | Women’s bodies are used to sell everything from cars to pop music, of course. | fr-en |
Il a au contraire ouvert la voie à un ordre du jour de plus en plus extrémiste. | On the contrary, it cleared the way for increasingly radical agendas. | fr-en |
Ces groupes flexibles sont particulièrement efficaces à pénétrer les États au mépris des frontières. | These flexible groups are particularly effective in penetrating states without regard to borders. | fr-en |
Les syndicats organisent une grève symbolique d’une heure en soutien au gouvernement. | Trade unions held a symbolic one-hour strike to back the government. | fr-en |
Nous soutenons le droit de l’Iran à maîtriser l’énergie nucléaire à des fins pacifiques. | We support Iran’s right to use nuclear energy for peaceful purposes. | fr-en |
Encore pendant un certain temps la Chine va donner la priorité à la résolution de ses contradictions internes. | Certainly, America’s global role will not be called into question. | fr-en |
Chacun devrait pouvoir décider de les partager ou non, et décider seul des modalités de ce partage. | People should choose whether to share it, and they should be able to share it on their own terms. | fr-en |
Les Etats-Unis ont reconnu la part des Russes dans l’entreprise post-soviétique de construction d'Etats. | The US has recognized the Russian factor in post-Soviet state-building processes. | fr-en |
Idéalement, ce chef d’état serait un président élu plutôt qu’un monarque héréditaire. | Ideally, that head of state would be an elected president, rather than a hereditary monarch. | fr-en |
La construction d'une réacteur est bien loin du lancement d'un missile nucléaire. | Building a nuclear reactor is a far cry from launching a nuclear missile. | fr-en |
Il y a cent ans, ce pays était indiscutablement la seconde nation la plus riche au monde. | A hundred years ago, Argentina was arguably the world’s second wealthiest economy. | fr-en |
C'est vrai non seulement pour l'Egypte, mais pour presque tout le Moyen-Orient. | This applies not only to Egypt, but to almost all of the wider Middle East. | fr-en |
Il est vrai que leur sécurité contre une attaque militaire n'est actuellement plus du tout en jeu. | True, their security from military attack is currently no longer at stake. | fr-en |
Les grands médias indiens ont évoqué des accusations de corruption et de manque de compétence. | Most of India’s major news outlets highlighted in their coverage of the story charges of corruption and ineptitude. | fr-en |
L'épargne - Elle tire avantage de son taux d'épargne intérieur qui dépasse 50% du PIB. | Saving. A domestic saving rate in excess of 50% has served China well. | fr-en |
La Food and Drug Administration américaine n’a inspecté que 45 sites, soit environ 0,7% seulement. | The US Food and Drug Administration inspected only 45 of these sites, about 0.7%. | fr-en |
La réponse se trouve dans le soutien que les activistes démocrates indonésiens pourront générer nationalement et internationalement. | The answer lies in the support that Indonesian pro-democracy activists can generate domestically and internationally. | fr-en |
La responsabilité des Affaires étrangères est souvent confiée au premier “commissaire” venu. | Moreover, responsibility for foreign affairs is often given to whichever “commissioner” happens to turn up. | fr-en |
Dans le monde du jeu, la liberté est générée, paradoxalement, par les restrictions. | In the world of play freedom is generated, paradoxically, by restrictions. | fr-en |
Mais son règne couvre une époque au cours de laquelle de nombreux conflits régionaux sont devenus violents. | But his reign spans a time in which numerous regional conflicts turned violent. | fr-en |
Tout d'abord un projet politique crédible nécessite des objectifs auxquels on se tient et un calendrier précis. | First, a credible policy agenda needs firm targets with clear deadlines. | fr-en |
Les dialogues de cette série semblaient sortis tout droit d'un véritable « déjeuner d'affaires » parisien. | The show’s dialogue could have come straight out of a real-life Parisian “power lunch.” | fr-en |
Mais dépenser des milliards au lieu de millions ne suffira pas à atteindre l'objectif fixé. | But spending billions instead of millions will not be enough to get the job done. | fr-en |
La situation actuelle n'est pas due à un plan délibéré, mais à son absence. | The current situation is due not to a deliberate plan, but to the lack of one. | fr-en |
Premièrement, l'intégrité territoriale de l'Ukraine n'est pas négociable. | These principles are clear. First, Ukraine’s territorial integrity is not negotiable. | fr-en |
Avant la naissance des sociétés de capitaux, il y avait principalement des empires familiaux, comme celui des Rothschild. | Prior to the rise of the corporation, there were mainly family firms, such as the Rothschilds. | fr-en |
Autrement dit, chacun des deux camps du débat actuel sur l’éducation détient la moitié de la vérité. | In short, each side in the current education debate is half right. | fr-en |
Les voisins de la Syrie ont été submergés d'appels à l'aide. | Syria’s neighbors have been overwhelmed by calls for help. | fr-en |
Cela pourrait continuer ainsi tant que les pertes des banques resteraient inférieures à leurs capitaux propres. | This would be the case as long as the banks’ losses remained smaller than their equity capital. | fr-en |
Toutefois, sur la scène internationale, il était en porte-à-faux dans l'après-guerre froide. | Internationally, however, he was out of step with the post Cold War era. | fr-en |
Chaque point culminant du cycle a été suivi par plusieurs années de déclin des prix (en termes réels). | All previous peaks were followed by several years of declining prices (in real terms). | fr-en |
Une autre est de le capter dans l’atmosphère au moyen de processus chimiques spécifiques. | Another is to capture it directly from the air using specially designed chemical processes. | fr-en |
Cette technologie, largement utilisée pendant la seconde Guerre mondiale, a connu de considérables avancées depuis. | Widely used during World War II, this technology has since advanced considerably. | fr-en |
Le recours de plus en plus fréquent à cette stratégie pose la question de la démocratie. | The diffusion of these mechanisms raises the issue of democracy. | fr-en |
Plus de 3 000 personnes meurent chaque jour dans des accidents impliquant des automobiles. | More than 3,000 people die in auto-related accidents every day. | fr-en |
Aucun d’eux n’a trouvé difficile d’accepter la logique absurde des banquiers. | Neither man found it difficult to accept the bankers’ absurd logic. | fr-en |
Pourtant, les réformes structurelles dont l'Argentine a besoin n'ont pas eu lieu. | Meanwhile, the types of structural changes that Argentina needs have not been made. | fr-en |
Au milieu du 20 e siècle, les fascistes jouaient le rôle des méchants. | In the mid-20th century, Fascists were the evildoers. | fr-en |
Voulez-vous savoir quel vidéo-clip fera bientôt trembler les décideurs du monde entier ? | Do you want to know which video clip will soon be scaring the daylights out of policymakers throughout the world? | fr-en |
Le gouvernement slovaque est toujours au pouvoir, mais il a perdu sa majorité et pourrait bientôt tomber. | The Slovak government is still in power, but it has lost its majority and could fall soon. | fr-en |
Depuis des dizaines d'années nombre de crises financières contagieuses ont entraîné des troubles dans plusieurs pays. | Recent decades have been replete with contagious financial crises that spread disorder from one country to another. | fr-en |
Le risque est de voir Syriza, un parti socialiste d'extrême-gauche, arriver au pouvoir. | The risk is that Syriza, a far-left socialist party, will come to power. | fr-en |
Le coût de l’inaction serait considérablement plus élevé que l’investissement requis. | The cost of inaction would be considerably higher than the required investment. | fr-en |
La principale difficulté des énergies renouvelables est celle du stockage, sur deux plans. | The main challenge with renewables is energy storage, in two senses. | fr-en |
Mais la responsabilité sociale des entreprises ne se limite pas à la façon dont une entreprise fait des affaires. | But corporate social responsibility is not limited to how a company does business. | fr-en |
- La création de forces de sécurité multiethniques par le gouvernement afghan. | · The government’s success in building up Afghanistan’s multi-ethnic security forces. | fr-en |
Et met sérieusement en doute la sagesse des investissements massifs de la Chine en actifs libellés en dollars. | And that raises serious questions about the wisdom of China’s massive investments in dollar-denominated assets. | fr-en |
MILAN – Les investisseurs ont été durement touchés par la crise actuelle. | MILAN – Investors have been hit hard by the current crisis. | fr-en |
Lorsque les taux d’intérêt augmenteront, ces actifs verront également leur prix chuter. | When interest rates rise, the prices of those assets will fall as well. | fr-en |
La liberté politique serait en effet une bonne chose les affaires, et vice versa. | Political freedom is good for business, and vice versa. | fr-en |
Enfin, les familles pauvres font beaucoup d'enfants comme pour s'assurer contre la forte mortalité infantile. | Finally, poor families have many children as a kind of insurance policy against high child mortality rates. | fr-en |
La campagne massive de QQE mise en œuvre par le Japon s’est heurtée à des difficultés de traction similaires. | Japan’s massive QQE campaign has faced similar traction problems. | fr-en |
Leurs familles ont moins d’enfants qui sont mieux instruits, ce qui en retour stimule le progrès technologique. | Their families have fewer children and educate them more intensively, thereby facilitating further technological progress. | fr-en |
Les investisseurs ont ensuite investi le produit de la vente en Allemagne, achetant actions, obligations et autres actifs. | The investors then invested the proceeds in Germany, buying shares, bonds, and other assets. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.