sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
A peine sept minutes après que la sentence ait été prononcée les bourreaux ont fait leur travail. | Scarcely seven minutes after the sentence was read out, had the executioners done their work. | fr-en |
Il reste un degré considérable de liberté mais une société soumise lâche souvent du terrain face à l'État. | A considerable degree of freedom remains, but a submissive society freely gives ground to the state. | fr-en |
Il convient par-dessus tout de soulever la question du statu quo, et de le mettre au défi. | Above all, there is value in questioning and challenging the status quo. | fr-en |
En d’autres termes, la mondialisation peut changer. Il est même évident qu’elle va changer. | In other words, globalization can be changed; indeed, it is clear that it will be changed. | fr-en |
Le résultat net serait donc une augmentation de la dette nationale de 200 milliards $. | So the net result would be a $200 billion increase in the national debt. | fr-en |
Mais en cas de chute des prix, la valeur réelle du taux d’intérêt dépasse le taux nominal. | But when prices are falling, the real interest rate exceeds the nominal rate. | fr-en |
L’inflation reste basse, à 1,5%, mais est en constante augmentation ces derniers mois. | While inflation remains low, at 1.5%, it has been rising in recent months. | fr-en |
Plus important encore, les résultats économiques s'alignent de plus en plus sur les objectifs officiels. | Most important, economic outcomes are becoming increasingly aligned with the authorities’ goals. | fr-en |
Le défi est donc de combiner une discipline à long terme avec une flexibilité à court terme. | The challenge, therefore, is to combine long-run discipline with short-run flexibility. | fr-en |
Le Groupe d’experts international sur l’évolution du climat (GIEC) étudie ce phénomène depuis 1988. | The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has been studying the phenomenon since 1988. | fr-en |
Aucune forme d'énergie alternative n'est suffisamment efficiente pour lutter contre les combustibles fossiles à grande échelle. | No alternative form of energy is efficient enough to compete with fossil fuels at scale. | fr-en |
À l'instar des chômeurs, ils ne veulent pas d'un parti politique consacré à leurs difficultés. | Like the unemployed, they do not want a political party devoted to their plight. | fr-en |
Les USA sont toujours le premier investisseur étranger en Amérique latine. | And the US continues to be the largest foreign investor on the continent. | fr-en |
Les investisseurs étrangers ont répondu en inondant le pays de ressources. | Foreign investors have responded by pouring resources into the country. | fr-en |
Ses crimes devraient être jugés par ses compatriotes et non par un tribunal international. | His crimes should be judged by his own people – not by an international tribunal. | fr-en |
Nous savons que, depuis 12000 ans, le niveau des mers s’est élevé d’environ 100 mètres. | We know that the sea level rose by roughly 100 meters during the last 12,000 years. | fr-en |
En conséquence, le système national de sécurité sociale apporte un bénéfice net pour le salarié moyen. | As a consequence, the national health-care scheme actually provides a net benefit for the average income earner. | fr-en |
Beaucoup de pays ont adopté ce modèle qui est devenu le fondement d'un système financier moderne et stable. | That model was transferred to many other countries, and became the bedrock on which modern financial stability was built. | fr-en |
Le Premier Ministre Meles Zenawi, au pouvoir depuis 18 ans, a écrasé l’opposition. | Prime Minister Meles Zenawi, in power for 18 years, has crushed the opposition. | fr-en |
Le mandat présidentiel d’Abbas arrive à son terme, et les élections sont perpétuellement reportées. | Abbas’ presidential term has expired, and elections are constantly being postponed. | fr-en |
La première est basée sur des études suggérant que les patients schizophréniques souffrent d'une connectivité réduite du cerveau. | The first is based on studies suggesting that schizophrenia patients suffer from reduced brain connectivity. | fr-en |
Voilà les réelles barrières à l’investissement dans les infrastructures en Europe. | These are the real barriers to infrastructure investment in Europe. | fr-en |
Pourtant il faut agir de toute urgence face aux différents risques qui menacent la stabilité économique et la prospérité mondiale. | Yet there are several significant risks to global economic stability and prosperity that must be addressed urgently. | fr-en |
Donc un manque de financement n’est pas la raison pour expliquer que les investissements restent faibles. | So a lack of funding is not the reason that investment remains weak. | fr-en |
Cela a été remarqué, car une vague anti-chinoise a balayé l'Afrique. | This has not gone unnoticed, as a wave of anti-China movements has spread across Africa. | fr-en |
Pour autant, le style et surtout le fond de la politique étrangère ont-ils changé ? | Has this changed the style, indeed, the substance of foreign policy? | fr-en |
D'autres marchés émergents paraissent également fragiles et risquent d'être finalement déclassés. | Other emerging markets also look fragile and at risk of an eventual downgrade. | fr-en |
Bien sûr, selon cette logique, tous les marchés émergents ne seront pas également exposés. | Of course, not all emerging markets, according to this logic, are equally exposed. | fr-en |
Jusqu'en 1990, la paix a été maintenue en grande partie par la menace d'une destruction nucléaire mutuelle. | Until 1990, peace was secured largely by the threat of mutual nuclear destruction. | fr-en |
L'économie africaine va peut-être se développer, mais les Africains vont continuer à souffrir. | Africa’s economy may grow, but Africans will continue to suffer. | fr-en |
Sans intervention directe du gouvernement, il est difficile de résoudre ce problème. | Without direct government intervention, it would be difficult to fix the problem. | fr-en |
Plus généralement, les pays africains doivent mettre de l’ordre dans leurs systèmes politiques et économiques. | More broadly, African countries need to put their political and economic houses in order. | fr-en |
Cette année, l’appui du Groupe de la Banque mondiale aux pays en développement atteindra encore un record. | This year, the Bank will set another record for investment in developing countries. | fr-en |
Les débats en son sein sont nécessaires, ils seront vifs, leur conclusion sera difficile. | The internal debates will be heated and their conclusions difficult for some to accept. | fr-en |
La question fondamentale de la démarche à adopter avec la Russie continue toutefois de diviser l’opinion. | The fundamental question about how to deal with Russia remains a divisive issue, however. | fr-en |
La présence des agences de notation est cruciale pour les marchés de capitaux contemporains, et devrait le rester. | Rating agencies have been and should remain an important aspect of modern capital markets. | fr-en |
Ceci est une version révisée et mise à jour d'une publication sur yanisvaroufakis.eu. | This is an updated and extended version of a post at yanisvaroufakis.eu. | fr-en |
Cela concurrence les industries dans les pays en développement plus qu’en Occident. | This undercuts manufacturing in the developing world more than in the West. | fr-en |
Malgré la répression, la société civile iranienne est développée et sophistiquée. | Despite repression, Iran’s civil society is well developed and sophisticated. | fr-en |
Mais pour y parvenir, les pays et la communauté internationale doivent agir. | But to achieve this, the countries and the international community need to act. | fr-en |
Mais pour qu’une telle coopération soit efficace, la communauté internationale a besoin d’avoir les bons outils. | But for such cooperation to be effective, the international community needs the right tools. | fr-en |
Sa contribution au système éducatif public des pays membres constitue une aide précieuse à l'intégration des Roms. | It also provided invaluable support to member countries’ public education systems to strengthen Roma inclusion. | fr-en |
La plupart des enfants kenyans n’avaient pas accès à l’éducation scolaire à l’époque coloniale. | During the colonial era, most of Kenya’s children were denied schooling. | fr-en |
Mais cela ne dispense pas les grandes économies de leur responsabilité pour soutenir le développement. | But this does not relieve major economies of their responsibility to support development. | fr-en |
Cette réponse fait partie du mécanisme de transmission de la politique du gouvernement japonais. | This response is part of the transmission mechanism for the Japanese government’s policies. | fr-en |
La question à l'ordre du jour porte sur la gestion du Conseil européen des ministres. | The immediate issue is management of the EU Council of Ministers. | fr-en |
L’idée était de lancer le satellite avec la fusée balistique intercontinentale R-7 développée depuis 1954. | The plan was to launch it with the R-7, an intercontinental ballistic missile in development since 1954. | fr-en |
Quatrième risque, il est possible que les crises constatées au sein de certains marchés émergents fragiles s’aggravent. | Fourth, the crises in some fragile emerging markets may worsen. | fr-en |
Le système de choix à l’ancienne du président de la Banque mondiale doit disparaître. | The old boy system of choosing the head of the World Bank must go. | fr-en |
Et pourtant, les services offrent plus qu’un simple modèle de croissance fortement consommateur de main d’œuvre. | Yet services offer more than just a labor-intensive growth path. | fr-en |
Il ne fait que défendre que ce cas s’applique davantage aux grands singes. | It merely asserts that the case for such rights is strongest in respect to great apes. | fr-en |
La coopération internationale a été cruciale pour faire face à la crise financière. | Global cooperation has been key to managing the financial crisis. | fr-en |
Voyageur infatigable, conférencier et écrivain, il fut aussi journaliste politique. | He was an indefatigable traveller, speaker, and writer, and a frequent columnist. | fr-en |
Dans certains cas, les parlements sont les servantes du pouvoir exécutif plutôt que la source de leur souveraineté. | Parliaments are in some cases handmaidens of the executive rather than the source of sovereignty. | fr-en |
Et la situation sécuritaire dans l’est du pays se dégrade rapidement. | And the security situation in the eastern part of the country is deteriorating. | fr-en |
Il est maintenant évident que le gouvernement français suivra le programme électoral de Sarkozy à la lettre. | It is now clear that the French government will follow Sarkozy’s presidential program to the letter. | fr-en |
J'ai été invité récemment à parler de cette question lors d'une conférence à Santa Barbara en Californie. | I was invited to address this issue at a recent conference in Santa Barbara, California. | fr-en |
Mais les trois principaux partis politiques britanniques, ainsi que la Banque d’Angleterre, ont rejeté cette idée. | But the three main British political parties, and the Bank of England, have rejected this. | fr-en |
Le développement des capacités expéditionnaires nécessaires est une caractéristique majeure du processus de transformation de l’Otan. | Developing the necessary expeditionary capabilities is a major feature of NATO’s transformation process. | fr-en |
Il a également cherché à intégrer l’armée française et la Légion étrangère. | He also tried to join the French army and the Foreign Legion. | fr-en |
Les principales crises d'après-guerre prises en compte par Reinhart et Rogoff s'étendent de 1977 à 2001. | The major post-war crises that Reinhart and Rogoff consider run from 1977 to 2001. | fr-en |
Les ordinateurs puissants rendaient les États puissants et donnaient naissance à de grandes sociétés au pouvoir centralisé. | Powerful computers led to potent states and powerful and centrally directed business corporations. | fr-en |
Donner des soins de santé à tous les habitants de la planète constitue un grand défi. | Bringing health care to everyone on the planet is a great challenge. | fr-en |
Il est grand temps que les dirigeants prennent leur promesse au sérieux. | It is high time that European leaders take this promise seriously. | fr-en |
Cette image incarne est sans aucun doute l’un des événements marquants du XXe siècle. | Without doubt, it is one of the iconic images of the twentieth century. | fr-en |
Mais si nous voulons maintenir notre espèce dans un avenir proche, nous devons prendre les bonnes grandes décisions. | But if we are to sustain our species into the distant future, we need to make big decisions correctly. | fr-en |
Ce constat est inacceptable, et d’autant plus compte tenu de l’existence de traitements contre ces maladies. | This is unacceptable, especially given the availability of treatments for these diseases. | fr-en |
La famine reste très répandue, même si elle n’est plus aussi terrible qu’il y a deux ans. | Hunger remains widespread, if not as dire as two years ago. | fr-en |
Les scientifiques les plus qualifiés du monde n’auraient pas pu être plus fermes. | The world’s top scientists could not have spoken more strongly. | fr-en |
En un mot, le gouvernement doit aller à la rencontre du peuple et faire la moitié du chemin. | Simply put, the government must meet the people halfway. | fr-en |
Les pays développés et en développement pourraient bénéficier de davantage de coordination des politiques économiques. | Developed and developing countries alike would benefit from greater economic-policy coordination. | fr-en |
La Chine entend ainsi développer les activités internationales de ses banques. | China wants to build up its banks’ international operations. | fr-en |
Cette question et d'autres participent de la nature profonde de la démocratie et des valeurs de la république américaine. | These and other questions go to the very nature of democracy and the values of the American Republic. | fr-en |
Vu tous ces vices de forme, ma condamnation et ma peine de prison ne sont guère surprenantes. | Given such flawed proceedings, my conviction and prison sentence come as no surprise. | fr-en |
Cette nouvelle a été accueillie avec un certain enthousiasme par la plupart des démocraties libérales dans le monde. | In liberal democracies around the world, this decision has generally been greeted with enthusiasm. | fr-en |
Il estimait que la politique budgétaire joue un rôle crucial quand la politique monétaire risque d'être inefficace. | He thought fiscal policy particularly important in situations where monetary policy was likely to be ineffective. | fr-en |
Et il continue encore aujourd’hui à réclamer la libération du leader démocratique, Aung San Suu Kyi. | Today, he continues his call for the release of the democracy leader, Aung San Suu Kyi. | fr-en |
Ceci reste aussi vrai aujourd’hui que ce l’était quarante années auparavant, lorsque je suis entré au gouvernement. | That remains as true today as it did almost 40 years ago, when I first entered government. | fr-en |
Le nombre d'enfants syriens déplacés ou réfugiés est proprement terrifiant, il dépasse trois millions ! | A shocking three million Syrian children have now been displaced. | fr-en |
Il explique que l'accès aux médicaments à bas prix dans les pays pauvres, par exemple, sera limité. | He says that access to low-cost medicine in poor countries, for example, will be restricted. | fr-en |
En quelques minutes, un enfant de sept ans peut comprendre comment jouer à un jeu complexe sur son iPad. | Within minutes, a seven year old can teach herself to play a complex game on an iPad. | fr-en |
Cela ne l’a pourtant pas empêché d’utiliser l’histoire pour justifier sa politique. | But this has not stopped him from using history to justify his policies. | fr-en |
Cette stratégie met l'accent sur la nécessité de renforcer l'industrie de défense du Brésil. | Thus, it emphasizes the need to strengthen the domestic defense industry. | fr-en |
Il met donc l'accent sur la nécessité pour l'Argentine de réduire ses dépenses budgétaires. | So it emphasizes the need for Argentina to cut budget expenditures. | fr-en |
Mais l’écart est inférieur chez les jeunes, les plus éduqués, et les classes professionnelles. | But the gap is smaller for young people, the better educated, and the professional classes. | fr-en |
Et la pression migratoire va augmenter considérablement si le réchauffement climatique se déroule selon les prévisions standards des climatologues. | And migration pressure will increase markedly if global warming unfolds according to climatologists’ baseline predictions. | fr-en |
Ils ont considéré les risques économiques comme peu importants comparés à leur projet d’unification politique. | They regarded the economic risks as unimportant relative to their agenda of political unification. | fr-en |
Depuis quelques années les importations ont augmenté et en 1995 un important déficit du compte courant s'était développé. | For a few years, imports surged, and by 1995 a sizeable current-account deficit had developed. | fr-en |
Fraîchement élue à la tête du parti Kadima, Livni n’a vaincu son rival Shaoul Mofaz que de justesse. | Newly elected as leader of the Kadima party, Livni only barely defeated her rival, Shaul Mofaz. | fr-en |
On sait de source sûre qu’il veut effectivement revenir cette fois-ci au sanctuaire en tant que Premier ministre. | It has been reliably reported that he wants to visit the shrine while in office this time. | fr-en |
Non, Kuchma souhaite changer la constitution de l'Ukraine tout simplement parce qu'il veut rester au pouvoir. | No, Kuchma wants to change Ukraine's constitution for no other reason than to maintain his grip on power. | fr-en |
Deux jours plus tard, 58 soldats français furent tués par un bombardement suicide du même type. | A similar suicide bombing two days later claimed the lives of 58 French soldiers. | fr-en |
Quand la croissance reprendra plus normalement, les tendances récentes étayant l’appréciation du dollar et du yen disparaîtront. | But, when more normal growth does resume, the recent trends underpinning dollar and yen appreciation will disappear. | fr-en |
Les deux plus importantes innovations conceptuelles du XXe siècle, le totalitarisme et la mondialisation, sont d’origine italienne. | The twentieth century’s two most important conceptual innovations, “totalitarianism” and “globalization,” were originally Italian. | fr-en |
La production industrielle est quarante fois plus importante qu’elle ne l’était au début du XXe siècle. | Industrial output soared to 40 times its level at the beginning of the twentieth century. | fr-en |
Par exemple, obliger les filles à poursuivre leurs études réduit le mariage des enfants. | For example, requiring girls to continue their education reduces child marriage. | fr-en |
En termes de production économique, l’Union européenne est aujourd’hui au même niveau que les États-Unis. | In terms of economic output, today’s EU is on par with the US. | fr-en |
De même il ne serait pas nécessaire d'imposer des limites à l'activité des banques. | There would also be no need for special restrictions on banking activities and operations. | fr-en |
Il existe par contre une grande quantité de données au niveau des programmes spécifiques. | By contrast, at the level of individual programs, there is now a great deal of strong evidence. | fr-en |
Un facteur qui contribue à cette pauvreté est l'incapacité des populations à se nourrir correctement. | One contributing factor to this poverty is the inability of people to feed themselves effectively. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.