sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
En France, le gouvernement se compose de politiciens de centre droit classiques. | In France the government is composed of mainstream center-right politicians. | fr-en |
Il n'existe cependant aucun pays ou aucune région sans aucun problème économique grave ou sans aucun problème structurel profond… | But where is the country or region without serious economic worries and deep structural problems? | fr-en |
Les réserves en eau des grands aquifères s’épuisent peu à peu. | The great aquifers that supply water for irrigation are being depleted. | fr-en |
Arrêtés en 2003, ils ont été condamnés en 2005 à huit ans de prison pour fraude fiscale. | Arrested in 2003, they were sentenced in 2005 to eight years in prison on charges of tax fraud. | fr-en |
Il sera impossible de définir des projets européens nouveaux et sensés pour une valeur annuelle de 200 milliards €. | It will be impossible to define new and sensible European projects worth €200 billion per year. | fr-en |
Supposant le taux de survie constant, il a été possible de mesurer la distance entre différentes séquences. | If these survival rates were constant, then distances separating existing sequences could be calculated. | fr-en |
Mais cette période, unique en son genre, est caractérisée par de forts vents économiques arrière. | This, however, was a unique period, characterized by a lot of economic tailwind. | fr-en |
Ce choix de la date indique le recours à des informations d'initiés ou l'antidatage de ces options. | Such “lucky” timing is likely to reflect the use of insider information or the backdating of option grants. | fr-en |
Et c’est ainsi que l’Europe s’est elle-même faite la victime première de cette crise financière. | The result is that Europe has made itself into the primary victim of the financial crisis. | fr-en |
Et la croissance de la zone euro reste anémique, ce qui détourne les dirigeants des problèmes extérieurs. | In the eurozone, economic growth remains anemic, causing leaders to look inward. | fr-en |
Cela encouragera aussi les investissements publics en faveur de la croissance et consolidera les filets de protection sociale. | This will also help to provide the space for growth-enhancing public investment and important social safety nets. | fr-en |
Néanmoins, l'investissement public n'est qu'une composante des stratégies de croissance réussies. | But public investment is only one component of successful growth strategies. | fr-en |
Le respect des valeurs communes doit contribuer à consolider un partenariat stratégique. | Respect for common values will reinforce progress towards a strategic partnership.” | fr-en |
Adopter cette approche ne veut pas dire abandonner une pensée économique standard, loin de là. | Adopting this approach does not mean abandoning mainstream economics--far from it. | fr-en |
La clé du succès de tout parti non socialiste en Amérique latine repose sur la promesse d’une croissance durable. | Indeed, the promise of sustained growth must be the foundation of any successful non-socialist party in Latin America. | fr-en |
La vision politique étriquée du premier ministre espagnol, le socialiste José Zapatero, l’a emporté. | The shortsightedness of socialist Prime Minister José Zapatero of Spain has prevailed. | fr-en |
L’Europe dispose d’excellents billets de banque et d’une excellente banque centrale. | Europe has excellent bank notes. It has an excellent central bank. | fr-en |
La solidarité entre les membres n’est pas réservée aux seuls jours où l’avenir semble radieux. | Solidarity among members is not just something we talk about when the future looks bright and rosy. | fr-en |
Ce livre serait lu dans les plus hautes sphères gouvernementales. | The book is reportedly read in the highest government circles. | fr-en |
La première est de considérer comme simplistes des sociétés complexes et diverses. | The first is to give easy labels to complex and diverse societies. | fr-en |
On peut discuter du fait que les performances économiques auraient été même meilleures avec moins d’intervention du gouvernement. | One can argue that economic performance would have been even better with less government intervention. | fr-en |
La Banque mondiale fait depuis longtemps part de son rêve « d’un monde sans pauvreté ». | The World Bank has long proclaimed its dream of “a world free from poverty.” | fr-en |
Le programme spatial humain, cependant, s’éloigna de manière inattendue du plan d’origine. | The human space effort, nonetheless, departed from the plan in unexpected ways. | fr-en |
Notre Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders comporte 886 pages de maladies de ce genre. | Our Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders has 886 pages of such illnesses. | fr-en |
Ces problèmes ne peuvent se résoudre que par un développement économique durable. | All of these problems can be solved only through long-term sustainable economic development. | fr-en |
Le gouvernement a également commencé à harceler les partis de l’opposition, tout particulièrement dans les zones rurales. | The government also began to harass opposition parties, especially in rural areas. | fr-en |
La théorie du choix social est ainsi devenue une vaste discipline, couvrant une variété de questions distinctes. | Social choice theory has thus become a broad discipline, covering a variety of distinct questions. | fr-en |
La portée et la pertinence de la théorie du choix social est vaste. | The reach and relevance of social choice theory is extensive. | fr-en |
Quand ces pays font face à certaines difficultés, leurs autorités interviennent avec force. | When these countries get into trouble, their authorities intervene forcefully. | fr-en |
Au même moment, les oligarques meiji ont créé un système politique non uniquement axé sur le pouvoir. | At the same time, the Meiji oligarchs created a political system with no single focus of power. | fr-en |
Des médecins et des dentistes se sont mis à vendre leurs stocks pour acheter des pièces d’or. | Doctors and dentists started selling stocks and buying gold coins. | fr-en |
Les ministres des Finances européens ont joué un petit jeu malin avec la BCE. | Europe’s finance ministers have played a clever game with the ECB. | fr-en |
L’économie chinoise a traversé deux crises globales majeures en quatre ans. | The Chinese economy has come through two major global crises in the past four years. | fr-en |
Plus de 44% des habitants des pays en développement vivent déjà dans des villes. | More than 44% of developing-country residents already live in cities. | fr-en |
Le budget demande une augmentation de l'impôt sur le revenu pour contribuer au financement de dépenses sociales plus élevées. | The budget calls for a surtax on incomes to help pay for increased social expenditures. | fr-en |
Cette situation doit changer si la Russie veut éviter de futurs Beslan. | This must change if Russia is to prevent future Beslans. | fr-en |
En Suisse, ce sont généralement les demandeurs d’asile et les réfugiés qui interrompent leur traitement. | Treatment interruption has been associated with asylum seekers and refugees in Switzerland. | fr-en |
Entre temps, la hausse des dépenses publiques en capital fixe et des autres achats gouvernementaux stimulera la demande intérieure. | Meanwhile, higher public spending on capital investment and other special procurements will boost domestic demand. | fr-en |
La manière dont le gouvernement hollandais a traité l’affaire était certes loin d’être élégante. | The way the Dutch government handled the affair was not elegant, to say the least. | fr-en |
Mais ces événements font plus qu’expliquer ; ils provoquent souvent de fortes réactions. | But these events provide more than explanation; they often provoke powerful responses. | fr-en |
Et les analystes de nombreux pays émergents se demandent aujourd’hui si cette ligne n’a pas été franchie. | And sensible people in many emerging-country capitals are wondering whether we have crossed that line. | fr-en |
360 sociétés australiennes d’exploitation opèrent aussi actuellement en Afrique. | There are also 360 Australian resource-extraction companies – currently operating in Africa. | fr-en |
Par ailleurs, l'Agence européenne des frontières sera opérationnelle en 2005. | Furthermore, the European Border Agency will become operational in 2005. | fr-en |
Nancy Pelosi, présidente de la Chambre des représentants, est de San Francisco. | Nancy Pelosi, the House majority leader, is from San Francisco. | fr-en |
Peut-on faire confiance aux régulateurs pour faire le compromis voulu entre la stabilité financière et ces agences ? | Can regulators be trusted to make appropriate trade-offs between financial stability and mandates that have wide political support? | fr-en |
Il demeure sans réponse parce que la question scientifique a toujours été influencée par l’angle politique. | It is unresolved because the scientific question has always been entangled with politics. | fr-en |
Il y a même un argument conservateur en faveur des principes sociaux-démocrates. | Indeed, there is a conservative argument for social-democratic principles. | fr-en |
L'Europe et l'Amérique partage également une structure commune en matière d'intérêts économiques et de valeurs. | Europe and America also share a common structure of economic interests and values. | fr-en |
Et l’élément clé qui détermine s’ils garderont cette bonne santé reste l’accès à une eau propre. | And a key determinant of whether they will have good health or not is access to clean water. | fr-en |
En terme d'efficacité, l'ensemble des mesures d'un plan de croissance représente davantage que leur somme. | In terms of effectiveness, the policy package is more than the sum of its parts. | fr-en |
Les pays avancés, y compris les pays européens, verront un déclin relatif de leur pouvoir de vote. | Advanced countries, including European countries, will see a relative decrease in voting power. | fr-en |
En revanche la diplomatie publique consiste à créer et à entretenir des relations sur le long terme. | Public diplomacy, by contrast, involves building long-term relationships. | fr-en |
C’est la raison pour laquelle mon gouvernement chercha à recouvrir les biens d’État volés. | This was why my government sought to recover stolen state property. | fr-en |
Le pays hôte, la Corée du Sud, s’est montré particulièrement dynamique à ce sujet. | The host government, South Korea, was especially dynamic here. | fr-en |
J’ai eu le privilège d’être président et coprésident des évaluations scientifiques du Groupe de 1988 à 2002. | I had the privilege of being chairman or co-chairman of the Panel’s scientific assessments from 1988 to 2002. | fr-en |
Le seul fait de faire de la bonne musique en Corée du Nord pourrait avoir un effet positif. | Performing good music in North Korea just might have a positive effect. | fr-en |
L'échec discrédite uniquement le parti ou la coalition au pouvoir, non l'ensemble du système politique. | Failure discredits only the party or coalition in power, not the entire political system. | fr-en |
MUNICH – Les grandes crises économiques font souvent vaciller les entreprises iconiques. | MUNICH – Big economic crises often cause iconic companies to falter. | fr-en |
Ce point de vue s'est effondré avec la chute du mur de Berlin. | This view crumbled with the fall of the Berlin Wall. | fr-en |
Autrement dit, le DTS n'est pas quelque chose d'intéressant pour les réserves officielles. | This means that the SDR is not an attractive unit for official reserves. | fr-en |
Le Comité pour la protection des journalistes affirme que sept journalistes sont en prison en Turquie. | The Committee to Protect Journalists claims that seven journalists are in prison in Turkey. | fr-en |
Les emplois à temps plein dotés d'un régime complet d'avantages sociaux sont à présent beaucoup plus rares. | Full-time jobs with comprehensive benefits are now much rarer. | fr-en |
Qui aurait cru l’an dernier à cette date que le pacte budgétaire adopté en mars aurait été possible ? | Who would have believed at this time last year that the fiscal pact adopted in March would have been possible? | fr-en |
Il existe une approche plus simple pour aborder la réglementation financière, mais elle n'a presque jamais été tentée. | There is a simpler, mostly untried approach to financial regulation. | fr-en |
Ses délégations ont fait le tour du monde à la recherche d'innovations scientifiques, technologiques et industrielles. | Its delegations scoured the world for ideas in science, technology, and industry. | fr-en |
Les gènes BRCA1 et BRCA2 ont été identifiés comme les principaux coupables en 1994-1995. | In 1994-1995, the human genes BRCA1 and BRCA2 were identified as major culprits. | fr-en |
Dans les deux dernières décennies, les gouvernements ont manqué de solutions pour s’attaquer aux menaces environnementales. | In the past two decades, governments have come up short on solutions to environmental threats. | fr-en |
● restructuration microéconomique majeure pour s’assurer de conserver son statut de pays émergent « à revenu moyen » ; | ● a major microeconomic restructuring of the economy to anchor the country’s emerging middle income country status; | fr-en |
Car, sur ce point, la tentative du gouvernement travailliste de Tony Blair a échoué. | Indeed, the human-rights experiment that Tony Blair’s Labour government brought to Britain has failed. | fr-en |
Entre temps, les négociations sur la libéralisation des échanges ont semblé ignorer les tendances historiques. | Meanwhile, free-trade negotiations seem to ignore historical trends. | fr-en |
La dégradation de cet indice est particulièrement marquée en Europe occidentale et en Asie. | The cooling of the Ifo World Economic Climate index was particularly marked in Western Europe and Asia. | fr-en |
Les gouvernements ont adopté les bonnes mesures pour sauver les banques, mais ils ont ignoré les conséquences politiques. | Governments took the right measures to save the banks, but ignored the political consequences. | fr-en |
Le soutien au changement proposé a chuté à chacune de ces solutions de rechange. | Support for the proposed change dropped with each one of these alternatives. | fr-en |
En premier lieu, elle entraînerait la disparition du parti socialiste créé par François Mitterrand. | It would lead first to the end of the Socialist Party created by François Mitterrand. | fr-en |
Le Pacte européen de stabilité et de croissance de 1995 n'a fait guère mieux. | The European Stability and Growth Pact of 1995 has fared no better. | fr-en |
Malheureusement le problème va beaucoup plus loin que quelques mauvais médicaments vendus à la pharmacie du coin. | Unfortunately, the problem runs a lot deeper than a few bad drugs sold at the corner pharmacy. | fr-en |
En même temps, notre vision de la société est en train de changer. | At the same time, images of life in our own societies are shifting. | fr-en |
Leur bonne position à court terme représente le plus grand obstacle à la défense de leur intérêt à long terme. | In fact, America’s short-term advantages pose the biggest obstacle to its long-term outlook. | fr-en |
Si les entreprises n'acquiescent pas à ces demandes, une baisse des impôts sur le revenu ferait l’affaire. | If businesses will not oblige, an income-tax cut would do the trick. | fr-en |
La mauvaise santé du Mexique est le symptôme de problèmes dont l’origine dépasse de beaucoup la grippe porcine. | Mexico’s bad health is a symptom of problems that run deeper and are more widespread than swine flu. | fr-en |
Barack Obama s'est toujours prononcé contre l'accord commercial avec la Colombie. | Obama has consistently been opposed to the trade agreement with Colombia. | fr-en |
Le républicanisme garantit à chacun les mêmes droits, indépendamment de ses identités, pour parvenir à une égalité universelle. | Republicanism grants each individual, regardless of his or her other identities equal rights in order to achieve universal equality. | fr-en |
Malgré les multiples difficultés persistantes, de nombreux progrès récents peuvent être notés en Afrique. | Despite the many challenges that remain, there has been much recent progress in Africa. | fr-en |
Tout d’abord, la puissance des grandes entreprises s’accentue par rapport à celle des États. | First, corporate power is growing relative to that of governments. | fr-en |
Bon nombre des prisonniers étaient les auteurs d’actes odieux de terrorisme. | Many of the prisoners had committed heinous acts of terror. | fr-en |
Espérons que ces défis mondiaux seront traités avec toute l’attention qu’ils méritent. | Let us hope that these global issues receive the attention they require. | fr-en |
Le capital financier peut traverser les frontières bien plus aisément et le capital physique peut être délocalisé presque aussi rapidement. | Financial capital can cross borders far more easily, and physical capital can relocate almost as quickly. | fr-en |
Ces changements reflétaient l'espoir du moment, espoir auquel les dirigeants ont répondu. | The changes resonated with the hopes of the time, and leaders responded. | fr-en |
La question est de savoir si elle pourra agir à temps. | The question is whether the ECB will be able to move quickly enough. | fr-en |
La perte de souveraineté nationale est alors compensée par ‘l’internationalisation’ des politiques démocratiques. | The loss in national sovereignty is then compensated by the “internationalization” of democratic politics. | fr-en |
L'Australie constitue un bon exemple de la manière dont une politique favorable à la concurrence peut réussir. | Australia provides a good example of how pro-competitive policies deliver results. | fr-en |
Pour souligner sa position, le régime s’est retiré de la dernière série de négociations multilatérales. | To drive the point home, his regime has been refusing to attend multilateral talks. | fr-en |
Ils doivent saisir les opportunités économiques et éviter un désastre stratégique. | They must seize economic opportunity – and avert strategic disaster. | fr-en |
Cela va sans doute changer en raison de la crise, même si Bernanke reste en place. | This will no doubt change as a result of the crisis, even if Bernanke remains at the helm. | fr-en |
Leur frontière nord avec la Turquie représente leur ligne de sauvetage vers le monde extérieur. | The northern border with Turkey is their lifeline to the outside world. | fr-en |
Qui plus est, les gestionnaires peuvent facilement faire croire à des performances élevées sans être démasqués. | Moreover, hedge fund managers can easily “fake” high performance without getting caught. | fr-en |
A première vue, le dernier rapport de la Banque mondiale sur la mondialisation n'est guère surprenant. | At first sight, the World Bank's newest report on globalization contains few surprises. | fr-en |
Lors des dernières décennies, ont-ils fait les bons choix en terme de dirigeants et de politiques ? | Have they made the right choices in terms of leaders and policies in recent decades? | fr-en |
Des opposants à l'intérieur de son propre parti tendent à remplacer une opposition amoindrie. | Opponents within his own party are increasingly replacing the ineffectual Tory opposition. | fr-en |
Ce qui nous amène au second aspect du problème en question : la population musulmane suédoise. | Which brings us to the second major issue at play here: Sweden’s Muslim population. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.