sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Динамический возобновляемый энергетический сектор Китая сегодня составляет около 17 миллиардов долларов США, и в нем занято около миллиона рабочих. | China’s dynamic renewable energy sector is worth nearly $17 billion and employs close to 1 million workers. | ru-en |
План Маршала и НАТО были наиболее значимыми механизмами экономической и военной силы, но популярная культура усилила их эффект. | The Marshall Plan and NATO were crucial instruments of economic and military power, but popular culture reinforced their effect. | ru-en |
Учитывая изменения в численности и богатстве населения, потери от наводнений даже слегка уменьшились. | Allowing for changes in the number of people and their wealth, flood losses have actually decreased slightly. | ru-en |
Большая часть промышленности находилась на Севере, в то время как Юг в основном оставался сельскохозяйственной областью. | Most industry was located in the North, whereas the South was mainly agricultural. | ru-en |
Политические лидеры Европы регулярно – и позорно – обвиняют мигрантов в своих национальных бедах. | Political leaders across Europe regularly – and shamefully – blame migrants for their national woes. | ru-en |
Нет нужды говорить, что общая внешняя политика ЕС не должна быть антиамериканской. | Needless to say, a common EU foreign policy should not be anti-American. | ru-en |
В настоящее время триллионы долларов тратятся на финансовое спасение развитых стран мира. | Trillions of dollars are now being spent on a financial rescue in the developed world. | ru-en |
Увеличение ресурсов до триллиона долларов и более тоже не является реальностью. | But increasing its resources to a trillion dollars or more is not a realistic option, either. | ru-en |
В эти дни Центральная Азия часто попадает в выпуски новостей – и в большинстве своем новостей плохих. | Central Asia is frequently in the news these days – and most of the news seems to be bad. | ru-en |
Кредитные истории не могут быть разделены, поскольку кредитное агентство только недавно было открыто. | Credit histories cannot be shared, because a credit bureau is just getting started. | ru-en |
США могут также поощрить другие страны разделить бремя создания таких общественных благ. | The US can also encourage other countries to share in production of such public goods. | ru-en |
Восстановление лесов и естественных экосистем также должны стать частью политики по использованию земель. | Reforestation and the repair of natural ecosystems should also be part of a land use policy. | ru-en |
Во-вторых, благодаря Маастрихтскому договору ЕЦБ является, возможно, самым независимым центральным банком в мире. | Second, the Treaty made the ECB perhaps the most independent central bank in the world. | ru-en |
Интересно то, что вопрос реформы полиции был единственным, который стороны не могли решить сами. | Interestingly, the issue of police reform was the only one that the political parties could not resolve by themselves. | ru-en |
Например, в рамках валютного союза национальные бюджетные законодательства будут подчиняться соответствующему контролирующему органу ЕС. | For example, within the monetary union, national budget laws will be subject to a European supervisory body. | ru-en |
В валютном союзе, отдельные экономики не могут изменить свои курсы обмена для учета изменений в относительной конкурентоспособности. | In a currency union, individual economies cannot alter their exchange rates to account for changes in relative competitiveness. | ru-en |
Данный курс евро делает уровень цен по обеим сторонам Атлантика относительно равным. | The current level of the Euro makes prices on both sides of the Atlantic relatively similar. | ru-en |
Действительно, недавние исследования показали, что тратить деньги на других даже более полезно, чем расходовать их на себя. | Indeed, one recent study found that spending money on others is more rewarding than spending it on oneself. | ru-en |
Но обратная сторона медали положительного сальдо - вывоз капитала. | But the flip side of the trade surplus is the capital outflow. | ru-en |
Они думают, что диктатура пролетариата означает, что коммунистическая партия представляет интересы рабочего класса. | They think that the dictatorship of the proletariat means that the communist party represents the interests of the working class. | ru-en |
Такой уровень займов представляет собой новый тип финансового риска для Китая. | This level of borrowing poses a new type of financial risk for China. | ru-en |
Согласно науке восемнадцатого века, вампиры были не более чем порождением бреда жертв. | Vampires, according to eighteenth-century science, were nothing more than the product of victims' delirium. | ru-en |
Его приверженцы считают, что все страны мира должны войти в единую экономическую систему и создать одинаковые политические институты. | They believe that countries everywhere are destined to adopt the same economic system and therefore the same political institutions. | ru-en |
Прежде всего - четыре свободы общего рынка: свободное перемещение товаров, услуг, людей и капитала. | Foremost are the four freedoms of the single market; free movement of goods, services, people and capital. | ru-en |
Отходы от лесного хозяйства, сельскохозяйственной, агропромышленной отрасли можно было бы собирать и превращать в энергоносители. | Residue from forest, agricultural, and agro-industrial activities could be collected and converted. | ru-en |
В этом случае совершенно возможно иметь очень низкие процентные ставки наряду с сильным ростом. | In this case, it is entirely possible to have very low interest rates co-exist with strong growth. | ru-en |
Изменения в энергетическом балансе планеты, вызванные изменениями солнечной активности, по крайней мере, в 10 раз меньше. | The changes in the planet’s energy budget caused by solar variations are at least ten times smaller in comparison. | ru-en |
Целых три миллиона человек – треть населения страны – живут под угрозой голода. | As many as three million people – one-third of the country – live under threat of starvation. | ru-en |
Вместо этого, два последовательных квартала отрицательного роста имели удручающее психологическое воздействие. | Instead, two successive quarters of negative growth have had a dispiriting psychological impact. | ru-en |
Взаимосвязь между уровнем безработицы и уровнем вакансий соответствует примерам во время предыдущих восстановлений. | The relationship between the unemployment rate and the job vacancy rate is consistent with patterns in previous recoveries. | ru-en |
Капитализм, помимо всего прочего, является борьбой между отдельными людьми за обладание ограниченными ресурсами. | Capitalism is, among other things, a struggle between individual people over the control of scarce resources. | ru-en |
Сеть поставок государственных услуг Китая играет важную роль в организации и поддержке развития рыночной экономики. | China’s government-services supply chain plays an important role in orchestrating and supporting the market economy’s development. | ru-en |
Он обещал своим избирателям мир и безопасность, но не добился ни одного, ни другого. | He was elected on the promise that he would bring peace and security. He has brought neither. | ru-en |
Во-первых, банки, которые применяли обычное ипотечное кредитование, сейчас находятся в плохой финансовой форме. | First, the banks that used to do conventional mortgage lending are in bad financial shape. | ru-en |
Как утверждает теоретик в области урбанистических исследований Ричард Флорида, талант привлекают технологии и терпимость. | As the urban studies theorist Richard Florida has argued, it is technology and tolerance that attract talents. | ru-en |
Если мы хотим, чтобы глобализация была равной для всех стран, правила суверенного кредитования должны измениться. | If globalization is to work for all countries, the rules of sovereign lending must change. | ru-en |
Трудно предположить что-либо, но в большинстве стран процесс будет мирным и демократичным. | It is difficult to speculate, though in most countries, the process will be peaceful and democratic. | ru-en |
Его политика Великой России требует экономической мощи, и, следовательно, успешной модернизации страны. | His Great Russia policy requires economic strength, and therefore successful modernization of the country. | ru-en |
Однако даже Конституция США неоднозначна в отношении полномочий Конгресса и президента во внешней политике. | But even the US Constitution is ambiguous about the powers of Congress and the president in foreign policy. | ru-en |
Иммигрант получает полное право пользования всеми услугами, которые принимающая страна предоставляет своим гражданам. | The immigrant will be fully eligible for all benefits the host country offers its domestic residents. | ru-en |
Тем не менее, мировая экономика не обеспечивает устойчивого роста с двух точек зрения. | Yet the global economy is not delivering sustainable growth in two basic senses. | ru-en |
Подъем экономики не является выдающимся, но, тем не менее, это подъем. | Economic recovery is not stellar, but it is a recovery nonetheless. | ru-en |
В национальной экономике каких стран трансграничные потоки или «взаимосвязанность» проявляются в наибольшей степени? | How do national economies rank in terms of their cross-border flows or “interconnectedness”? | ru-en |
Экономика страны, исключённой из этого круга вследствие санкций, скорее всего, впадёт в застой или даже коллапс. | A national economy that is excluded by sanctions is likely to stagnate or even collapse. | ru-en |
Частные фонды не могут действовать без этих двух гигантских рынков и будут вынуждены выполнять их требования. | Private funds cannot operate without these two giant markets, and would have to comply with their requirements. | ru-en |
Так называемый «подбор компрометирующих материалов», т.е. повальное рытьё в счетах банка, остаётся вне закона. | So-called “fishing expeditions” – indiscriminate trawling through bank accounts – remain out of bounds. | ru-en |
Война с наркотиками привела к массовому лишению свободы молодежи из среды национальных меньшинств. | In fact, the war on drugs led to mass incarceration of poor, minority young men. | ru-en |
То что ядерный синтез является источником энергии было известно со времени изобретения водородной бомбы. | That nuclear fusion is a source of energy has been known since the invention of the hydrogen bomb. | ru-en |
Судьба страны (и всей Европы) зависела от решения Вильгельма. | The fate of his country (and of Europe) depended on how Wilhelm decided. | ru-en |
Другие страны в регионе и за его пределами должны принять Арабскую весну. | Other countries in the region, and beyond, should embrace the Arab Spring. | ru-en |
В 90-х, безработица резко выростла в нескольких промышленных странах, опять-таки без особой инфляции. | In the 1990s, employment soared in several industrial countries, again with little or no inflation. | ru-en |
Рейнфельдт стал первым в истории Швеции лидером Консервативной партии, одобряющим экспорт оружия коммунистической диктатуре. | Reinfeldt became the first Conservative party leader in Swedish history to encourage arms exports to a Communist dictatorship. | ru-en |
Как ни странно, есть одна область, в которой большое сокращение бюджета, безусловно, гарантировано: военные. | Ironically, there is one area in which large budget cuts are certainly warranted: the military. | ru-en |
Ядерным оружием сегодня владеют три государства, занятые в конфликтах: Индия, Пакистан и Израиль. | Nuclear weapons are now also held by three states engaged in conflicts: India, Pakistan, and Israel. | ru-en |
Большинство стран до сих пор не смогли вернуть объемы инвестиций на докризисный уровень. | Most countries have yet to see investment recover to pre-crisis levels. | ru-en |
С 1970 по 2012 год, доля услуг в ВВП в странах ОЭСР увеличилась с 53% до 71%. | From 1970 to 2012, the GDP share of services in the OECD countries increased from 53% to 71%. | ru-en |
Как следствие, система национального здравоохранения фактически обеспечивает чистую выгоду работнику со средним доходом. | As a consequence, the national health-care scheme actually provides a net benefit for the average income earner. | ru-en |
Например, в области естественных наук фондам становится все сложнее выявить европейских ученых высокого уровня для присуждения наград. | In the life sciences, for example, foundations find it hard to identify high-level Europeans for awards. | ru-en |
Но у нынешних проблем стран Центральной Европы есть и более очевидные причины. | But there are more obvious causes for Central Europe's current problems. | ru-en |
Средняя стоимость помощи составила «всего» несколько процентных пунктов от ВНП. | The average cost of the bailouts was “only” a few percentage points of GNP. | ru-en |
Цены на золото, с момента падения в 2013 упали с $1900 за унцию до $1200. | Gold prices since the fall of 2013 have tumbled from $1,900 per ounce to around $1,200. | ru-en |
Можно предположить, что через десять лет индустрия добычи информации будет создавать 500 миллиардов долларов США ежегодно. | Within ten years, the data-capture industry can be expected to generate more than $500 billion annually. | ru-en |
Каждая страна применяла более-менее одинаковую стратегию (включая Малайзию, чтобы не говорил Д-р Махатир.) | Every country followed much the same strategy (including Malaysia, Dr. Mahatir’s rhetoric notwithstanding). | ru-en |
В настоящее время мы практически не слышим о наиболее эффективных способах решения проблемы глобального потепления. | At the moment, we don’t hear much about the smartest choices when it comes to addressing global warming. | ru-en |
Это был спектакль, поставленный в прекрасной обстановке, и его победы были триумфом красоты и таланта. | His was a theatrical performance staged in a marvelous setting; and his victories were triumphs of beauty and intelligence. | ru-en |
Во-первых, премьер-министр Владимир Путин занимает недвусмысленное положение в Москве. | First, Prime Minister Vladimir Putin remains in unambiguous charge in Moscow. | ru-en |
Около 20 миллионов жизней было потеряно в войнах и восстаниях с тех пор, как Ганди умер. | Some 20 million lives have been lost in wars and insurrections since Gandhi died. | ru-en |
С практической точки зрения даже ядерный взрыв может оказаться недостаточно мощным. | The more practical problem is that even a nuclear explosion might not prove sufficiently powerful. | ru-en |
Оно же является не менее важным для решения проблемы изменения климата, где ставки несравнимо выше. | It is no less vital to managing climate change, for which the stakes are far higher. | ru-en |
Эти ценности являются основой, на которую опираются все религиозные и культурные традиции. | These values are the foundation upon which all religious and cultural traditions rest. | ru-en |
В каждой из областей широкая публика и мировые правительства воспринимают глобальный кризис весьма смутно. | In each area, the general public and the world’s governments only dimly perceive a global crisis. | ru-en |
Но, к сожалению, желание осуществить такое разделение отсутствует у большинства власть имущих. | But the will to achieve this division is, sadly, absent among most people in power. | ru-en |
По данным ЮНИСЕФ, Пакистан имеет второй по высоте уровень детской смертности в Южной Азии. | According to UNICEF, Pakistan has the second-highest rate of child mortality in South Asia. | ru-en |
Возможно, появятся новые достижения в параллельных областях, таких как генная терапия. | There would be gains in parallel fields, too, such as gene therapy. | ru-en |
Среди египетских судей существует давняя традиция осмотрительности и соблюдения норм поведения и морали. | Egyptian judges have a long-standing tradition of discretion and propriety. | ru-en |
А система здравоохранения является единой, чтобы ребенок мог расти здоровым. | And health care is universal, so the child can grow up healthy. | ru-en |
Быстрый обзор истории религиозных конфликтов показывает, что теологические споры никогда еще не были разрешены с помощью теологических аргументов. | A quick survey of the history of religious conflict shows that theological controversies have never been resolved by theological arguments. | ru-en |
Тем временем, в этом году недоедание матерей и их малых детей заберет 3,5 миллионов жизней. | Yet malnutrition in mothers and their young children will claim 3.5 million lives this year. | ru-en |
Соединенное Королевство предложило свои гарантии поставок, однако, до сих пор, это предложение привлекло мало внимания. | The United Kingdom has proposed a supply guarantee of its own, though it has so far attracted little attention. | ru-en |
Лидеры партии, включая премьер-министра Сомчай Вонсавата, отстранены от занятия политической деятельностью сроком на 5 лет. | Party leaders, including Prime Minister Somchai Wongsawat, are barred from politics for five years. | ru-en |
Почему дефицит текущего платежного баланса США не может оставаться на уровне 2006 года бесконечно? | Why can’t the US current-account deficit remain at its 2006 value indefinitely? | ru-en |
Так что у огромного фискального и текущего платежного дефицита США есть и положительная сторона. | So there is an upside to today’s massive US fiscal and current account deficits. | ru-en |
Внешнеторговый дефицит и дефицит текущего платежного баланса США начали уменьшаться относительно ВВП США и мирового ВВП. | The United States’ trade and current account deficits have begun to shrink relative to American and world GDP. | ru-en |
Даже если мы рассмотрим базовую инфляцию, то реальные процентные ставки в США находятся далеко в отрицательной зоне. | Even when we look at core inflation, real interest rates in the US are still deep in negative territory. | ru-en |
При изучении физики ученики параллельно изучают и алгебру, что помогает им увидеть силу математики. | In studying physics, students study algebra simultaneously, motivating them with a sense of the power of mathematics. | ru-en |
Установив, таким образом, правило старшинства, действующее для Верховного суда, Шариф деполитизировал судебный процесс. | By establishing the seniority rule for the most important Supreme Court appointment, Sharif has depoliticized the process. | ru-en |
Например, уровень безработицы в Европе на 50% выше, чем в США. | European unemployment, for example, appears to be half again as high as in the US. | ru-en |
Следовательно, их реальные доходы на душу населения ниже, чем в других странах. | Hence, their real per capita incomes are lower relative to other countries. | ru-en |
Сегодня доход на душу населения в Индонезии в четыре раза больше чем в Нигерии. | Today, Indonesia's per capita income is four times that of Nigeria. | ru-en |
Действительно, доход на душу населения Нигерии (измеренный в неизменяемых долларах приблизительно 1995 года) упал. | Indeed, Nigeria's per capita income (as measured in constant dollars circa 1995) has fallen. | ru-en |
Ключевые секторы экономики, такие как финансовые услуги, сильно выигрывают от наличия общих правил единого рынка. | Key economic sectors, such as financial services, benefit greatly from the single market’s common rules. | ru-en |
Любое падение экономического роста Китая, таким образом, значительно помешает снижению уровня бедности в развивающихся странах. | Any decline in China’s growth would thus significantly undermine poverty reduction in the emerging world. | ru-en |
Итак, на сегодняшний момент все развитые экономические системы претерпевают упадок одновременно с глубоким финансовым кризисом и кризисом банковской системы. | So we now have recession, a severe financial crisis, and a severe banking crisis in the advanced economies. | ru-en |
Торговый профицит Китая в 2008 году достиг 300 млрд долларов США и с тех пор неуклонно снижается. | China’s trade surplus peaked at $300 billion in 2008, and has been declining ever since. | ru-en |
Во второй половине двадцатого века тайский выборы, казалось, чередовались с военными переворотами. | In the second half of the twentieth century, Thai elections seemed to alternate with military coups. | ru-en |
Ведь, как и в л��бой другой стране, успешная внешняя политика неизбежно начинается с внутренней. | For, as with everywhere else, a successful foreign policy inevitably begins at home. | ru-en |
Иностранные инвесторы сообщают, что их прибыль от инвестиции в Африку выше, чем в любом другом развивающемся регионе. | Foreign investors report that their return on investment in Africa is higher than in any other emerging region. | ru-en |
США были мировым лидером в уровне образования средней школы и колледжа на протяжении большей части двадцатого века. | The US was the world leader in high school and college graduation rates for much of the twentieth century. | ru-en |
Можно соглашаться или не соглашаться, но Китай стал мировым лидером. | Whether it recognizes it or not, China has emerged as a world leader. | ru-en |
Уровень роста ВВП в 3% – это половина от роста ВВП Бангладеш и одна треть роста ВВП Индии. | Its GDP growth rate of 3% is half that of Bangladesh and one-third that of India. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.