sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Malheureusement, la plupart des partis politiques n’ont pas souhaité se battre pour le respect du processus démocratique.
Unfortunately, most of the political parties have failed to stand up for the democratic process.
fr-en
La croissance axée sur le crédit a permis à certains pays de rembourser leur dette publique.
Credit-driven growth enabled some countries to pay down public debt.
fr-en
Résultat, les Etats-Unis et leurs disciples sont en train de devenir des pays riches aux populations pauvres.
As a result, the US and others following its example are becoming rich countries with poor people.
fr-en
Si c’est ce que pense la BCE, elle joue là un jeu dangereux.
If this is the ECB’s thinking, then it is playing a dangerous game.
fr-en
Notre petit pays est pauvre et a désespérément besoin de stabilité et de progrès économiques.
It is a small, poor country that desperately needs stability and economic development.
fr-en
Les décisions qui allaient être prises lors des 13 journées suivantes pouvaient déboucher sur une guerre nucléaire.
The decisions taken and not taken over the following 13 days could have led to nuclear war.
fr-en
Il ne se trouve quasiment aucune statistique diffusée par les médias qui prenne en compte cette mesure.
Virtually none of the economic statistics reported in the media measure risk.
fr-en
Selon cette approche, les pays développés jouiraient d’un degré élevé de sophistication fiscale.
According to this view, advanced countries have a greater degree of fiscal sophistication.
fr-en
Cette situation représente désormais un risque pour toute la région.
State failure in the southern Philippines now places the entire region at risk.
fr-en
Or tous ces pays revendiquent la zone économique exclusive prévue par la CNUDM.
All of these states claim the 200-mile exclusive economic zones granted under UNCLOS.
fr-en
Mais étant donné les clivages politiques entre les membres permanents du Conseil, cet objectif restera probablement hors d'atteinte.
But political divisions among the Council’s permanent members make achieving this goal unlikely.
fr-en
Les études menées jusqu'à présent ne sont pas parvenues à démontrer les bénéfices d'une telle intervention.
The studies undertaken so far provide no evidence of any benefit through intervention.
fr-en
Pourtant, même dans ce cas, des concurrents nationaux basés à l'étranger peuvent améliorer les performances.
Even here, foreign-based domestic competitors could improve performance.
fr-en
Le peuple allemand doit donc répondre à des questions difficiles : Où est son intérêt ?
So it is up to Germany's people to answer the difficult questions: Where do our interests lie?
fr-en
Le plus souvent, sa fonction n'a rien de nouveau, mais parfois un changement radical intervient.
Often its function is very similar to the old one, but occasionally a drastic change occurs.
fr-en
C'est pourquoi dans le meilleur des cas la croissance va rester anémique.
And that means that growth will remain slow and difficult at best.
fr-en
Aspect tout aussi important, nos prisonniers de guerre et otages doivent pouvoir être rendus à leur famille.
Equally important, our prisoners of war and hostages deserve to be returned to their families.
fr-en
Comme nous tous, les gouvernements ont tendance à concentrer leur attention sur un petit nombre de problèmes planétaires.
Like the rest of us, governments tend to focus their attention on a small number of planetary problems.
fr-en
Or, elle révèle également des problèmes profonds de l’ordre politique.
But uncertainties about value also expose deep problems in the political order.
fr-en
Pourquoi ne pas organiser des rencontres annuelles régulières entre le Conseil de l’Europe et le Président des États-Unis ?
Why not have routine annual meetings between the European Council and the US President?
fr-en
La prise en charge fédérale de la dette des Etats ne pouvait en elle-même garantir l'ordre politique.
The federal assumption of states’ debts by itself could not guarantee political order.
fr-en
Ce faisant, le risque de contagion est largement contenu.
That, in turn, would sharply contain the risk of financial contagion.
fr-en
Les techniques d’OGM sont largement acceptées dans les technologies alimentaires et médicales.
GM techniques are widely accepted in medicine and food technology.
fr-en
On se précipite à nouveau vers les politiques qui sont à l’origine de la crise.
People are racing back to the policies that caused the crisis in the first place.
fr-en
La cigarette a tué 100 millions de personnes au XXe siècle, principalement dans les pays développés.
Smoking killed 100 million people in the twentieth century, mostly in developed countries.
fr-en
Les banques d'État doivent fournir 98% de tous les financements locaux nécessaires aux créations d'entreprises.
State banks must provide 98% of all financing for local companies.
fr-en
Les conditions nécessaires à une évolution rapide dans les populations humaines existent.
The conditions required for rapid evolutionary change to occur in human populations exist.
fr-en
La sélection naturelle intervient chaque fois que les différences entre les individus affectent le nombre d’êtres qu’ils produisent.
Natural selection results whenever the differences between individuals affect the number of offspring they produce.
fr-en
À Hyderabad, des études d’estimation des coûts de l’intensification des efforts seront présentées aux gouvernements.
In Hyderabad, governments will be presented with the likely costs of scaling up efforts to achieve that goal.
fr-en
Ma plus grande inquiétude est que la crise financière d’aujourd’hui évolue demain vers une crise humaine.
My greatest concern is that today’s financial crisis evolves into tomorrow’s human crisis.
fr-en
Depuis la crise financière mondiale de 2008, un grand nombre de nouvelles règles ont été mises en place.
Since the 2008 global financial crisis, an enormous number of new rules have been put in place.
fr-en
Le plus grand perdant de la crise financière globale est, aux yeux de la Chine, l’Oncle Sam.
The biggest loser from the global financial crisis, in China’s view, is Uncle Sam.
fr-en
Les théories conspirationnistes apparaissent généralement lorsque les gens sont peu éduqués et qu'une presse indépendante de qualité fait défaut.
Usually, conspiracy theories surface where people are poorly educated and a rigorous independent press is lacking.
fr-en
Les investissements dans les infrastructures, l'éducation, et la technologie contribuent à la croissance à long terme.
Investments in infrastructure, education, and technology help drive long-term growth.
fr-en
Chacun de ces dirigeants gouverne son pays selon la tradition nationaliste de la région avec l'autorité d'un caudillo .
Each of these leaders governs his country in the region’s nationalist tradition of caudillo rule.
fr-en
Le gouvernement français le plus ouvertement conservateur de la dernière décennie a essentiellement été élu par les électeurs de gauche.
The most openly conservative French government of the past decade was essentially elected by the left.
fr-en
Il fut également à l'origine de nombreux incidents violents de la vie politique intérieure de Serbie.
He also instigated many violent incidents in Serbian internal politics.
fr-en
Techniquement, une des raisons de ce changement est probablement due à la complexité de nos sociétés modernes surrégulées.
In technical terms, one reason for the change is probably the complexity of overregulated modern societies.
fr-en
Le nouveau programme doit aussi inclure un solide composant économique.
The new agenda must also include a strong economic component.
fr-en
J'espère donc vivre le jour où cette maladie redoutable aura été définitivement vaincue.
This makes me optimistic that I will live to celebrate the day when this dreaded disease is stamped out forever.
fr-en
Or, cette année, la croissance au ralenti de la production ne devrait pas dépasser 5,9 %.
This year, however, output is expected to rise by a relatively sluggish 5.9%.
fr-en
Les Etats-Unis ont traditionnellement deux positions en matière de politique étrangère : réaliste ou idéaliste.
America used to have essentially two varieties of foreign-policy positions: realist and idealist.
fr-en
Ces investissements, à leur tour, renforceraient le secteur privé et la croissance économique.
These investments, in turn, would strengthen the private sector and economic growth.
fr-en
Or, l’investissement du secteur privé est aujourd’hui dépendant des investissements effectués par le secteur public.
Yet private-sector investment today depends on investment by the public sector.
fr-en
Or, certaines politiques américaines récentes ne parlent pas en faveur de la promotion de la démocratie.
Recent American policies have given the promotion of democracy a bad name.
fr-en
Les dépenses de santé vont augmenter, ce qui augmente la pression sur les budgets.
Health-care costs will rise, increasing the strain on budgets.
fr-en
Or, ce ne sont pas toutes les universités européennes qui se considèrent avant tout comme des institutions de recherche.
But not all of Europe’s universities regard themselves primarily as research institutions.
fr-en
La fonte provoque la montée du niveau des mers, tandis que la neige provoque sa décrue.
The melting causes the sea level to rise, whereas the snow causes it to fall.
fr-en
Les élections parlementaires européennes l’année prochaine offrent l’opportunité d’un débat fondamental sur l’avenir de l’UE.
Next year’s European parliamentary elections will provide an opportunity for a fundamental debate about the EU’s future.
fr-en
Plus de sept mois après cette brutale répression, des activistes politiques continuent d’être emprisonnés et torturés.
More than seven months on from this brutal suppression, political activists continue to be imprisoned and tortured.
fr-en
Le reste du monde ferait bien de se montrer prudent et de commencer à se créer ses propres chances.
The rest of the world economy would do well to play it safe and start making its own luck.
fr-en
Les produits qui vont l'emporter seront disponibles quasiment à prix coûtant.
Those products that can be competitively supplied will be supplied at very low margins.
fr-en
Après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, le président Bush s'est lancé dans une politique étrangère unilatérale.
After the terrorist attacks of September 11, 2001, President Bush embarked on a unilateral foreign policy.
fr-en
Tout ceci débouchera naturellement sur le développement et l’intégration des systèmes de finance nationaux et de commerce régionaux.
All of this will invariably spur development and integration of national financial systems and intra-regional trade.
fr-en
Et un gouvernement minoritaire serait incapable d'adopter toute loi controversée à laquelle les nationalistes écossais seraient opposés.
And a minority government would be unable to pass any controversial legislation that the Scottish Nationalists opposed.
fr-en
TOKYO – 2010 marque le 50e anniversaire de la signature du Traité de sécurité nippo-américain.
TOKYO – 2010 marks the 50th anniversary of the signing of the Japan-United States Security Treaty.
fr-en
Si les initiatives des pays et de la société civile sont en mouvement, la conférence reste paralysée.
Whereas countries and civil-society initiatives are on the move, the Conference has stagnated.
fr-en
Cela pourrait déclencher un cercle vicieux d’un endettement croissant et d'une inflation incontrôlable, avec des conséquences dévastatrices.
This could trigger a vicious circle of mounting debt and uncontrollable inflation, with devastating consequences.
fr-en
Une autre approche propose un rôle plus actif et coopératif pour l'Iran dans la reconstruction de l'Irak.
Another approach envisions a more active, cooperative Iranian role in reconstructing Iraq.
fr-en
Au 20° siècle pendant de la Guerre froide, la symétrie entre la Russie et l'Amérique était apparente.
In the twentieth century, the Cold War parity between Russia and America was apparent.
fr-en
Les plates-formes de recrutement en ligne appliquent une approche similaire au monde du travail, avec un impact similaire.
Online talent platforms apply a similar approach to the world of work – with a similar impact.
fr-en
Cette semaine, la communauté internationale aura l’occasion de remédier à cette situation scandaleuse.
This week, the international community will have a chance to do something about this scandalous state of affairs.
fr-en
Même après une tentative d'assassinat infructueuse, les États-Unis se sont de nouveau débarrassés des demandes d'aide.
Even after a failed assassination attempt, the US again brushed off requests for aid.
fr-en
Le match Iran – Etats-Unis en 1998 fut l’occasion pour les deux équipes de fraterniser.
Certainly the Iran-United States football game in 1998 offered a moment of fraternization between the two teams.
fr-en
La politique monétaire a longtemps joué un rôle important dans la politique brésilienne.
Monetary policy has long played an important role in Brazilian politics.
fr-en
Les effets des grandes réformes politiques et macroéconomiques de la période d’après-guerre froide semblent s’être estompés.
The far-reaching macroeconomic and political reforms of the post-Cold War era also seem to have run their course.
fr-en
Всемирный Банк нужен миру гораздо больше, чем еще один кондоминиум.
The world needs the World Bank a lot more than it needs another condominium.
ru-en
Правила и нормы определяют вид экономики и общества, в котором живут люди.
Rules and regulations determine the kind of economy and society in which people live.
ru-en
Эта система награждает менеджеров за принятие рисков, даже когда риск избыточен.
This system rewards managers for taking risks, even when the risk is excessive.
ru-en
Это также повод для гордости за достижения последних десятилетий и, следовательно, для надежды.
It is also an occasion to look forward with pride in the achievements of recent decades and therefore for hope.
ru-en
Также необходимо принять меры для того, чтобы повторно капитализировать и повторно урегулировать финансовую систему.
Steps must also be taken to recapitalize and re-regulate the financial system.
ru-en
Но потребовалось немало времени, прежде чем корпоратизм, подпирающий немецкую экономическую модель, вновь заявил о себе.
But it did take long before the corporatism underpinning Germany's economic model reasserted itself.
ru-en
А когда граждане вышли на мирный протест, правительство прибегнуло к насилию, чтобы обуздать их.
And, when citizens protested peacefully, the government resorted to violence to curb them.
ru-en
Самыми высокими рисками, с точки зрения воздействия, были водные кризисы и распространение инфекционных заболеваний.
The top risks in terms of impact were water crises and the spread of infectious diseases.
ru-en
Поэтому нынешние усилия правительства, направленные на их разрешение, могут оказаться успешными.
But the long-term consequences of a breakdown in the social partnership remain unknown.
ru-en
Это не решение потому, что правительство все равно будет контролировать нефтяные доходы и определять дивиденд.
Without adequate governance, oil revenues will be wasted on grandiose projects, corruption, or rearmament.
ru-en
Как люди и правительства могли согласиться с этими огромными долгами и даже рекомендовать дальнейшие фискальные стимулы?
How could people and governments accept these enormous debts and even recommend further fiscal stimulus?
ru-en
Следовательно, наше понятие суверенитета должно быть условным, даже договорным, нежели абсолютным.
Our notion of sovereignty must therefore be conditional, even contractual, rather than absolute.
ru-en
Более сложная задача будет заключаться в том, чтобы преобразовать традиционные экономические системы в действительно современные.
The more difficult task will be to transform traditional economies into truly modern ones.
ru-en
Закрытые политические и застойные экономические системы в мусульманском мире, утверждают они, являются симптомами, а не причинами.
Closed political systems and stagnant economies in the Muslim world, they contend, are symptoms, not causes.
ru-en
И, не забывайте, воздействие этого подхода на рост было отрицательным.
And remember: the effect of this approach on growth was negative.
ru-en
Таким образом, управление на уровне национального государства остается очень важным, и оно тесно связано с монетарным суверенитетом.
So, governance at the nation-state level remains hugely important and is intimately linked to monetary sovereignty.
ru-en
Но, в отличие от России, Китай посчитал роль традиционной политики силы маловажной в достижении своих целей.
But, unlike Russia, China de-emphasized the relevance of traditional hard power to achieve its goals.
ru-en
Проблема в том, что подобный путь требует от правительств абсолютной решительности, чтобы сдержать свои слова.
The problem is that such a choice requires governments’ absolute determination to stand by their words.
ru-en
Сотни тысяч иракцев погибли в результате насилия с 1990 года.
Hundreds of thousands of Iraqis have died in the violence since 1990.
ru-en
Но в некоторых направлениях консенсус 1945 года, на Западе, была усилен политиками Холодной Войны.
But in some ways the 1945 consensus, in the West, was strengthened by Cold War politics.
ru-en
Без всесторонней реформы под жестким политическим руководством, один только рост налогов не сможет решить проблем Японии.
Without comprehensive reform under strong political leadership, a tax hike alone cannot solve Japan’s problems.
ru-en
Предприятия не могли продать свою продукцию, что привело к сокращению производства и временным увольнениям.
Enterprises could not sell their output, leading to production cuts and layoffs.
ru-en
Монополия – это яд для рыночной экономики, поскольку она увеличивает цены и уменьшает объемы.
A monopoly is poison for a market economy, because it increases prices and decreases volume.
ru-en
Чтобы сделать это, мы должны пересмотреть понятие компетентного бизнес-лидера.
To do that, we must redefine what it means to be a competent business leader.
ru-en
5. создание Всестороннего соглашения об экономическом сотрудничестве (CECA); и
5. Establish a Comprehensive Economic Cooperation Agreement (CECA); and
ru-en
Политический пузырь стал неизбежным следствием независимости ЦБ; защита монетарной политики от ее использования в избирательных кампаниях требует постоянных усилий.
Most central bankers really are targeting growth, inflation, and financial stability, if not necessarily in that order.
ru-en
Существует риск того, что СИРИЗА, радикально левая социалистическая партия, придет к власти.
The risk is that Syriza, a far-left socialist party, will come to power.
ru-en
Потом доход на душу населения вырос, увеличиваясь из года в год, прерываясь лишь случайными воздействиями циклических колебаний.
Then per capita income soared, increasing year after year, interrupted only by the occasional effects of cyclical fluctuations.
ru-en
Еще в 2000 году эпидемия ВИЧ/СПИДа опустошала беднейшие страны мира, особенно в Африке.
Back in 2000, the HIV/AIDS epidemic was devastating the world’s poorest countries, especially in Africa.
ru-en
КЕМБРИДЖ – Ни одна страна в современной истории не обладала такой глобальной военной мощью, как Соединенные Штаты.
CAMBRIDGE – No country in modern history has possessed as much global military power as the United States.
ru-en
Таким образом, бразильская смесь из диверсифицированного экономического роста и перераспределения стала более привлекательным примером.
So Brazil’s mix of diversified economic growth and redistribution is a far more appealing example.
ru-en
Россия также не смогла ввести международные стандарты бухучета в своей экономике.
Russia has also failed to establish international accounting standards across its economy.
ru-en
Внутренний государственный долг сегодня составляет примерно 205% от ВВП, по сравнению с примерно 85% в 1995 году.
Domestic public debt today stands at roughly 205% of GDP, compared to around 85% in 1995.
ru-en
Большинство латиноамериканских стран не выполняют ни одного из данных требований.
The vast majority of Latin America countries do not fulfill any of these requirements.
ru-en