sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Malheureusement, la plupart des partis politiques n’ont pas souhaité se battre pour le respect du processus démocratique. | Unfortunately, most of the political parties have failed to stand up for the democratic process. | fr-en |
La croissance axée sur le crédit a permis à certains pays de rembourser leur dette publique. | Credit-driven growth enabled some countries to pay down public debt. | fr-en |
Résultat, les Etats-Unis et leurs disciples sont en train de devenir des pays riches aux populations pauvres. | As a result, the US and others following its example are becoming rich countries with poor people. | fr-en |
Si c’est ce que pense la BCE, elle joue là un jeu dangereux. | If this is the ECB’s thinking, then it is playing a dangerous game. | fr-en |
Notre petit pays est pauvre et a désespérément besoin de stabilité et de progrès économiques. | It is a small, poor country that desperately needs stability and economic development. | fr-en |
Les décisions qui allaient être prises lors des 13 journées suivantes pouvaient déboucher sur une guerre nucléaire. | The decisions taken and not taken over the following 13 days could have led to nuclear war. | fr-en |
Il ne se trouve quasiment aucune statistique diffusée par les médias qui prenne en compte cette mesure. | Virtually none of the economic statistics reported in the media measure risk. | fr-en |
Selon cette approche, les pays développés jouiraient d’un degré élevé de sophistication fiscale. | According to this view, advanced countries have a greater degree of fiscal sophistication. | fr-en |
Cette situation représente désormais un risque pour toute la région. | State failure in the southern Philippines now places the entire region at risk. | fr-en |
Or tous ces pays revendiquent la zone économique exclusive prévue par la CNUDM. | All of these states claim the 200-mile exclusive economic zones granted under UNCLOS. | fr-en |
Mais étant donné les clivages politiques entre les membres permanents du Conseil, cet objectif restera probablement hors d'atteinte. | But political divisions among the Council’s permanent members make achieving this goal unlikely. | fr-en |
Les études menées jusqu'à présent ne sont pas parvenues à démontrer les bénéfices d'une telle intervention. | The studies undertaken so far provide no evidence of any benefit through intervention. | fr-en |
Pourtant, même dans ce cas, des concurrents nationaux basés à l'étranger peuvent améliorer les performances. | Even here, foreign-based domestic competitors could improve performance. | fr-en |
Le peuple allemand doit donc répondre à des questions difficiles : Où est son intérêt ? | So it is up to Germany's people to answer the difficult questions: Where do our interests lie? | fr-en |
Le plus souvent, sa fonction n'a rien de nouveau, mais parfois un changement radical intervient. | Often its function is very similar to the old one, but occasionally a drastic change occurs. | fr-en |
C'est pourquoi dans le meilleur des cas la croissance va rester anémique. | And that means that growth will remain slow and difficult at best. | fr-en |
Aspect tout aussi important, nos prisonniers de guerre et otages doivent pouvoir être rendus à leur famille. | Equally important, our prisoners of war and hostages deserve to be returned to their families. | fr-en |
Comme nous tous, les gouvernements ont tendance à concentrer leur attention sur un petit nombre de problèmes planétaires. | Like the rest of us, governments tend to focus their attention on a small number of planetary problems. | fr-en |
Or, elle révèle également des problèmes profonds de l’ordre politique. | But uncertainties about value also expose deep problems in the political order. | fr-en |
Pourquoi ne pas organiser des rencontres annuelles régulières entre le Conseil de l’Europe et le Président des États-Unis ? | Why not have routine annual meetings between the European Council and the US President? | fr-en |
La prise en charge fédérale de la dette des Etats ne pouvait en elle-même garantir l'ordre politique. | The federal assumption of states’ debts by itself could not guarantee political order. | fr-en |
Ce faisant, le risque de contagion est largement contenu. | That, in turn, would sharply contain the risk of financial contagion. | fr-en |
Les techniques d’OGM sont largement acceptées dans les technologies alimentaires et médicales. | GM techniques are widely accepted in medicine and food technology. | fr-en |
On se précipite à nouveau vers les politiques qui sont à l’origine de la crise. | People are racing back to the policies that caused the crisis in the first place. | fr-en |
La cigarette a tué 100 millions de personnes au XXe siècle, principalement dans les pays développés. | Smoking killed 100 million people in the twentieth century, mostly in developed countries. | fr-en |
Les banques d'État doivent fournir 98% de tous les financements locaux nécessaires aux créations d'entreprises. | State banks must provide 98% of all financing for local companies. | fr-en |
Les conditions nécessaires à une évolution rapide dans les populations humaines existent. | The conditions required for rapid evolutionary change to occur in human populations exist. | fr-en |
La sélection naturelle intervient chaque fois que les différences entre les individus affectent le nombre d’êtres qu’ils produisent. | Natural selection results whenever the differences between individuals affect the number of offspring they produce. | fr-en |
À Hyderabad, des études d’estimation des coûts de l’intensification des efforts seront présentées aux gouvernements. | In Hyderabad, governments will be presented with the likely costs of scaling up efforts to achieve that goal. | fr-en |
Ma plus grande inquiétude est que la crise financière d’aujourd’hui évolue demain vers une crise humaine. | My greatest concern is that today’s financial crisis evolves into tomorrow’s human crisis. | fr-en |
Depuis la crise financière mondiale de 2008, un grand nombre de nouvelles règles ont été mises en place. | Since the 2008 global financial crisis, an enormous number of new rules have been put in place. | fr-en |
Le plus grand perdant de la crise financière globale est, aux yeux de la Chine, l’Oncle Sam. | The biggest loser from the global financial crisis, in China’s view, is Uncle Sam. | fr-en |
Les théories conspirationnistes apparaissent généralement lorsque les gens sont peu éduqués et qu'une presse indépendante de qualité fait défaut. | Usually, conspiracy theories surface where people are poorly educated and a rigorous independent press is lacking. | fr-en |
Les investissements dans les infrastructures, l'éducation, et la technologie contribuent à la croissance à long terme. | Investments in infrastructure, education, and technology help drive long-term growth. | fr-en |
Chacun de ces dirigeants gouverne son pays selon la tradition nationaliste de la région avec l'autorité d'un caudillo . | Each of these leaders governs his country in the region’s nationalist tradition of caudillo rule. | fr-en |
Le gouvernement français le plus ouvertement conservateur de la dernière décennie a essentiellement été élu par les électeurs de gauche. | The most openly conservative French government of the past decade was essentially elected by the left. | fr-en |
Il fut également à l'origine de nombreux incidents violents de la vie politique intérieure de Serbie. | He also instigated many violent incidents in Serbian internal politics. | fr-en |
Techniquement, une des raisons de ce changement est probablement due à la complexité de nos sociétés modernes surrégulées. | In technical terms, one reason for the change is probably the complexity of overregulated modern societies. | fr-en |
Le nouveau programme doit aussi inclure un solide composant économique. | The new agenda must also include a strong economic component. | fr-en |
J'espère donc vivre le jour où cette maladie redoutable aura été définitivement vaincue. | This makes me optimistic that I will live to celebrate the day when this dreaded disease is stamped out forever. | fr-en |
Or, cette année, la croissance au ralenti de la production ne devrait pas dépasser 5,9 %. | This year, however, output is expected to rise by a relatively sluggish 5.9%. | fr-en |
Les Etats-Unis ont traditionnellement deux positions en matière de politique étrangère : réaliste ou idéaliste. | America used to have essentially two varieties of foreign-policy positions: realist and idealist. | fr-en |
Ces investissements, à leur tour, renforceraient le secteur privé et la croissance économique. | These investments, in turn, would strengthen the private sector and economic growth. | fr-en |
Or, l’investissement du secteur privé est aujourd’hui dépendant des investissements effectués par le secteur public. | Yet private-sector investment today depends on investment by the public sector. | fr-en |
Or, certaines politiques américaines récentes ne parlent pas en faveur de la promotion de la démocratie. | Recent American policies have given the promotion of democracy a bad name. | fr-en |
Les dépenses de santé vont augmenter, ce qui augmente la pression sur les budgets. | Health-care costs will rise, increasing the strain on budgets. | fr-en |
Or, ce ne sont pas toutes les universités européennes qui se considèrent avant tout comme des institutions de recherche. | But not all of Europe’s universities regard themselves primarily as research institutions. | fr-en |
La fonte provoque la montée du niveau des mers, tandis que la neige provoque sa décrue. | The melting causes the sea level to rise, whereas the snow causes it to fall. | fr-en |
Les élections parlementaires européennes l’année prochaine offrent l’opportunité d’un débat fondamental sur l’avenir de l’UE. | Next year’s European parliamentary elections will provide an opportunity for a fundamental debate about the EU’s future. | fr-en |
Plus de sept mois après cette brutale répression, des activistes politiques continuent d’être emprisonnés et torturés. | More than seven months on from this brutal suppression, political activists continue to be imprisoned and tortured. | fr-en |
Le reste du monde ferait bien de se montrer prudent et de commencer à se créer ses propres chances. | The rest of the world economy would do well to play it safe and start making its own luck. | fr-en |
Les produits qui vont l'emporter seront disponibles quasiment à prix coûtant. | Those products that can be competitively supplied will be supplied at very low margins. | fr-en |
Après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, le président Bush s'est lancé dans une politique étrangère unilatérale. | After the terrorist attacks of September 11, 2001, President Bush embarked on a unilateral foreign policy. | fr-en |
Tout ceci débouchera naturellement sur le développement et l’intégration des systèmes de finance nationaux et de commerce régionaux. | All of this will invariably spur development and integration of national financial systems and intra-regional trade. | fr-en |
Et un gouvernement minoritaire serait incapable d'adopter toute loi controversée à laquelle les nationalistes écossais seraient opposés. | And a minority government would be unable to pass any controversial legislation that the Scottish Nationalists opposed. | fr-en |
TOKYO – 2010 marque le 50e anniversaire de la signature du Traité de sécurité nippo-américain. | TOKYO – 2010 marks the 50th anniversary of the signing of the Japan-United States Security Treaty. | fr-en |
Si les initiatives des pays et de la société civile sont en mouvement, la conférence reste paralysée. | Whereas countries and civil-society initiatives are on the move, the Conference has stagnated. | fr-en |
Cela pourrait déclencher un cercle vicieux d’un endettement croissant et d'une inflation incontrôlable, avec des conséquences dévastatrices. | This could trigger a vicious circle of mounting debt and uncontrollable inflation, with devastating consequences. | fr-en |
Une autre approche propose un rôle plus actif et coopératif pour l'Iran dans la reconstruction de l'Irak. | Another approach envisions a more active, cooperative Iranian role in reconstructing Iraq. | fr-en |
Au 20° siècle pendant de la Guerre froide, la symétrie entre la Russie et l'Amérique était apparente. | In the twentieth century, the Cold War parity between Russia and America was apparent. | fr-en |
Les plates-formes de recrutement en ligne appliquent une approche similaire au monde du travail, avec un impact similaire. | Online talent platforms apply a similar approach to the world of work – with a similar impact. | fr-en |
Cette semaine, la communauté internationale aura l’occasion de remédier à cette situation scandaleuse. | This week, the international community will have a chance to do something about this scandalous state of affairs. | fr-en |
Même après une tentative d'assassinat infructueuse, les États-Unis se sont de nouveau débarrassés des demandes d'aide. | Even after a failed assassination attempt, the US again brushed off requests for aid. | fr-en |
Le match Iran – Etats-Unis en 1998 fut l’occasion pour les deux équipes de fraterniser. | Certainly the Iran-United States football game in 1998 offered a moment of fraternization between the two teams. | fr-en |
La politique monétaire a longtemps joué un rôle important dans la politique brésilienne. | Monetary policy has long played an important role in Brazilian politics. | fr-en |
Les effets des grandes réformes politiques et macroéconomiques de la période d’après-guerre froide semblent s’être estompés. | The far-reaching macroeconomic and political reforms of the post-Cold War era also seem to have run their course. | fr-en |
Всемирный Банк нужен миру гораздо больше, чем еще один кондоминиум. | The world needs the World Bank a lot more than it needs another condominium. | ru-en |
Правила и нормы определяют вид экономики и общества, в котором живут люди. | Rules and regulations determine the kind of economy and society in which people live. | ru-en |
Эта система награждает менеджеров за принятие рисков, даже когда риск избыточен. | This system rewards managers for taking risks, even when the risk is excessive. | ru-en |
Это также повод для гордости за достижения последних десятилетий и, следовательно, для надежды. | It is also an occasion to look forward with pride in the achievements of recent decades and therefore for hope. | ru-en |
Также необходимо принять меры для того, чтобы повторно капитализировать и повторно урегулировать финансовую систему. | Steps must also be taken to recapitalize and re-regulate the financial system. | ru-en |
Но потребовалось немало времени, прежде чем корпоратизм, подпирающий немецкую экономическую модель, вновь заявил о себе. | But it did take long before the corporatism underpinning Germany's economic model reasserted itself. | ru-en |
А когда граждане вышли на мирный протест, правительство прибегнуло к насилию, чтобы обуздать их. | And, when citizens protested peacefully, the government resorted to violence to curb them. | ru-en |
Самыми высокими рисками, с точки зрения воздействия, были водные кризисы и распространение инфекционных заболеваний. | The top risks in terms of impact were water crises and the spread of infectious diseases. | ru-en |
Поэтому нынешние усилия правительства, направленные на их разрешение, могут оказаться успешными. | But the long-term consequences of a breakdown in the social partnership remain unknown. | ru-en |
Это не решение потому, что правительство все равно будет контролировать нефтяные доходы и определять дивиденд. | Without adequate governance, oil revenues will be wasted on grandiose projects, corruption, or rearmament. | ru-en |
Как люди и правительства могли согласиться с этими огромными долгами и даже рекомендовать дальнейшие фискальные стимулы? | How could people and governments accept these enormous debts and even recommend further fiscal stimulus? | ru-en |
Следовательно, наше понятие суверенитета должно быть условным, даже договорным, нежели абсолютным. | Our notion of sovereignty must therefore be conditional, even contractual, rather than absolute. | ru-en |
Более сложная задача будет заключаться в том, чтобы преобразовать традиционные экономические системы в действительно современные. | The more difficult task will be to transform traditional economies into truly modern ones. | ru-en |
Закрытые политические и застойные экономические системы в мусульманском мире, утверждают они, являются симптомами, а не причинами. | Closed political systems and stagnant economies in the Muslim world, they contend, are symptoms, not causes. | ru-en |
И, не забывайте, воздействие этого подхода на рост было отрицательным. | And remember: the effect of this approach on growth was negative. | ru-en |
Таким образом, управление на уровне национального государства остается очень важным, и оно тесно связано с монетарным суверенитетом. | So, governance at the nation-state level remains hugely important and is intimately linked to monetary sovereignty. | ru-en |
Но, в отличие от России, Китай посчитал роль традиционной политики силы маловажной в достижении своих целей. | But, unlike Russia, China de-emphasized the relevance of traditional hard power to achieve its goals. | ru-en |
Проблема в том, что подобный путь требует от правительств абсолютной решительности, чтобы сдержать свои слова. | The problem is that such a choice requires governments’ absolute determination to stand by their words. | ru-en |
Сотни тысяч иракцев погибли в результате насилия с 1990 года. | Hundreds of thousands of Iraqis have died in the violence since 1990. | ru-en |
Но в некоторых направлениях консенсус 1945 года, на Западе, была усилен политиками Холодной Войны. | But in some ways the 1945 consensus, in the West, was strengthened by Cold War politics. | ru-en |
Без всесторонней реформы под жестким политическим руководством, один только рост налогов не сможет решить проблем Японии. | Without comprehensive reform under strong political leadership, a tax hike alone cannot solve Japan’s problems. | ru-en |
Предприятия не могли продать свою продукцию, что привело к сокращению производства и временным увольнениям. | Enterprises could not sell their output, leading to production cuts and layoffs. | ru-en |
Монополия – это яд для рыночной экономики, поскольку она увеличивает цены и уменьшает объемы. | A monopoly is poison for a market economy, because it increases prices and decreases volume. | ru-en |
Чтобы сделать это, мы должны пересмотреть понятие компетентного бизнес-лидера. | To do that, we must redefine what it means to be a competent business leader. | ru-en |
5. создание Всестороннего соглашения об экономическом сотрудничестве (CECA); и | 5. Establish a Comprehensive Economic Cooperation Agreement (CECA); and | ru-en |
Политический пузырь стал неизбежным следствием независимости ЦБ; защита монетарной политики от ее использования в избирательных кампаниях требует постоянных усилий. | Most central bankers really are targeting growth, inflation, and financial stability, if not necessarily in that order. | ru-en |
Существует риск того, что СИРИЗА, радикально левая социалистическая партия, придет к власти. | The risk is that Syriza, a far-left socialist party, will come to power. | ru-en |
Потом доход на душу населения вырос, увеличиваясь из года в год, прерываясь лишь случайными воздействиями циклических колебаний. | Then per capita income soared, increasing year after year, interrupted only by the occasional effects of cyclical fluctuations. | ru-en |
Еще в 2000 году эпидемия ВИЧ/СПИДа опустошала беднейшие страны мира, особенно в Африке. | Back in 2000, the HIV/AIDS epidemic was devastating the world’s poorest countries, especially in Africa. | ru-en |
КЕМБРИДЖ – Ни одна страна в современной истории не обладала такой глобальной военной мощью, как Соединенные Штаты. | CAMBRIDGE – No country in modern history has possessed as much global military power as the United States. | ru-en |
Таким образом, бразильская смесь из диверсифицированного экономического роста и перераспределения стала более привлекательным примером. | So Brazil’s mix of diversified economic growth and redistribution is a far more appealing example. | ru-en |
Россия также не смогла ввести международные стандарты бухучета в своей экономике. | Russia has also failed to establish international accounting standards across its economy. | ru-en |
Внутренний государственный долг сегодня составляет примерно 205% от ВВП, по сравнению с примерно 85% в 1995 году. | Domestic public debt today stands at roughly 205% of GDP, compared to around 85% in 1995. | ru-en |
Большинство латиноамериканских стран не выполняют ни одного из данных требований. | The vast majority of Latin America countries do not fulfill any of these requirements. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.