sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Им требуется высокий рост ВВП, и их мало волнуют макроэкономические последствия.
They want high GDP growth, without worrying much about the macroeconomic consequences.
ru-en
Эти консерваторы также настаивали на резком сокращении правительственных программ, что могло бы повредить бедным.
These Conservatives also pressed for sharp cuts in government spending that would hurt the poor.
ru-en
Учитывая вопросы энергетической безопасности, любой азербайджанский конфликт также серьёзно затронет и Европу.
Given energy-security concerns, any Azerbaijani conflict would also seriously affect Europe.
ru-en
И наконец, проблему энергетической безопасности усложнила проблема глобального изменения климата.
Finally, the energy security problem has been complicated by the problem of global climate change.
ru-en
Будет ли экономический рост ускоряться достаточным темпами, необходимыми для роста занятости и доходов?
Will economic growth accelerate sufficiently to boost job and income growth?
ru-en
Тем не менее, несмотря на увеличение экономических расходов, ответ Ирана только закалился.
Yet, despite increasing economic costs, Iran’s response only hardened.
ru-en
Темпы экономического роста в США и ЕС низкие – значительно ниже даже самых последних ожиданий.
Economic growth rates in the United States and Europe are low – and well below even recent expectations.
ru-en
Фактически, официальная статистика безработицы среди молодежи вводит в заблуждение по двум пунктам.
Indeed, official youth unemployment statistics are misleading on two counts.
ru-en
Что страны могут сделать, чтобы природные ресурсы оказались, скорее, благословением, а не проклятием?
What can countries do to ensure that natural resources are a blessing rather than a curse?
ru-en
И все же некоторые страны с обширными природными ресурсами развиваются лучше других, а некоторые даже очень преуспели в развитии.
Yet some countries with abundant natural resources do perform better than others, and some have done well.
ru-en
Безусловно, правительству также необходимо найти лучшие способы помочь домовладельцам, а их кредиторам выработать эффективные процедуры банкротства.
Certainly, the government must also find better ways to help homeowners and their lenders work out efficient bankruptcy proceedings.
ru-en
Безусловно, правительству также необходимо найти лучшие способы помочь домовладельцам, а их кредиторам выработать эффективные процедуры банкротства.
Certainly, the government must also find better ways to help homeowners and their lenders work out efficient bankruptcy proceedings.
ru-en
В таком климате стремление к политическим и конституционным преобразованиям в Египте набирает силу.
In this climate, the momentum for political and constitutional reform in Egypt is gathering pace.
ru-en
Взгляд на проблему с этой точки зрения имеет смысл по двум причинам.
Framing the issue in this way makes sense for two reasons.
ru-en
Эффект, который это оказывает на бюджеты и расходы компаний и домохозяйств, вряд ли является поводом для веселья.
The effect of that on households’ budgets and companies’ costs is hardly cause for celebration.
ru-en
 убедите��ьным экономическим анализом и необходимой дополнительной документацией, готовой для изучения технократами и другими специалистами;
* sound economic analysis, and background papers readily available for technocrats and others to study;
ru-en
Сначала тонкой струйкой, а затем могучим потоком начали прибывать в столицу беженцы.
First a trickle, then a deluge of internally displaced persons arrived.
ru-en
Загрязнение, терроризм, пандемия и изменение климата стали глобальным феноменом.
Pollution, terrorism, pandemics, and climate change are global phenomena.
ru-en
Япония, разумеется, не единственная страна, которая использует валютную политику для сохранения конкурентоспособности экспорта.
Japan, of course, is not alone in using exchange-rate policies to keep exports competitive.
ru-en
Он назначает судей в верховные суды и членов Совета по высшему образованию (СВО).
He appoints judges to high courts and members to the Higher Educational Council (YOK).
ru-en
Более того, операции и обязательства Сил самообороны больше не ограничиваются территорией Японии и прилегающими морями.
Nor are the Self-Defense Forces' operations and obligations any longer restricted to Japanese territory and the adjacent seas.
ru-en
Что еще хуже, в экономическом, территориальном и военном отношениях повстанческое движение партизан FARC только усиливалось.
Worse still, the economic, territorial, and military insurgency of the FARC guerrillas was growing stronger.
ru-en
Укрепит ли Японская гуманитарная помощь и содействие в восстановлении Ирака долгосрочный национальный интерес?
Will Japan's humanitarian and restoration aid in Iraq secure a long-term national interest?
ru-en
Самой большой замалчиваемой новостью в мировом развитии сегодня вероятно является успех Бразилии в экономике.
The biggest hidden story in international development these days may be Brazil's economic takeoff.
ru-en
Современные технологии позволяют этому подполью и общаться, и встречаться.
Today’s technology allows that underground to speak and meet.
ru-en
В современной истории, Япония заслуженно последовательно опережала остальные страны Азии.
In modern history, Japan has had the distinction of consistently staying ahead of the rest of Asia.
ru-en
Изменение климата часто отождествляют с «глобальным потеплением», однако это больше, чем просто потепление.
Climate change is equated with “global warming,” but much more than warming is involved.
ru-en
Растут также страхи, что изменение климата будет угрожать жизням бедных.
There are also growing fears that climate change will more adversely threaten the lives of the poor.
ru-en
Во-вторых, немедленное сокращение выбросов углерода будет дорогостоящим – и стоимость значительно перевешивает пользу.
Second, immediate carbon cuts are expensive – and the cost significantly outweighs the benefits.
ru-en
Результат можно увидеть в росте иностранной конкуренции в международном рынке вооружений.
The result can be seen in the rise of foreign competition in the international arms market.
ru-en
Ни в какой другой области научных исследований нет таких многообещающих указаний на то, что нам удастся понять строение вселенной.
No other field of scientific research holds more promising implications for our understanding of the universe.
ru-en
Рост цен произошел в то время, когда процентные ставки по депозитам были официально ограничены.
The run-up in prices took place at a time when deposit interest rates were officially capped.
ru-en
Крах жилищного строительства вызвал снижение расходов на строительство ещё на 200 миллиардов долларов.
And the collapse of housing starts has lowered construction spending by another $200 billion.
ru-en
Удивительно, но очень эффективной целью является защита коралловых рифов.
Focusing on coral reefs turns out to be a surprisingly efficient target.
ru-en
В конце 1990-х Европейская интеграция стала углубляться, достигнув своей кульминационной точки при создании Европейского валютного союза.
The late 1990s delivered deeper European integration, culminating in European Monetary Union.
ru-en
Одна из таких мер – программа долговой конверсии, предложенная здесь.
One such step is the debt-conversion program proposed here.
ru-en
Как только четырехзвездочный генерал был перемещен на новый пост, его отношения с президентом начали портиться.
Once the four-star general was moved to the new position, his relationship with the president began to sour.
ru-en
Большинство фламандцев не читают газет и книг на французском, не смотрят франкоговорящих каналов.
Most Flemish readers don’t read French-language newspapers or novels, and vice versa.
ru-en
Во-вторых, странам с развивающейся рыночной системой необходимо оказать помощь в адаптации к финансовому кризису.
Second, emerging market countries must get help in adjusting to the financial crisis.
ru-en
Члены семьи обладают сходством относительно роста, оттенка кожи и цвета волос.
Family members might share many physical features, such as height, skin tone, or hair color.
ru-en
На долю ее производственного сектора приходится всего 11% ВВП.
Its manufacturing sector now accounts for a mere 11% of America’s GDP.
ru-en
Но это просто очередное ошибочное (не говоря уже о том, что аморальное) предположение.
But that is merely another erroneous (not to mention amoral) assumption.
ru-en
МАДРИД. Всемирный финансовый кризис послужил быстрым и действенным катализатором для «Большой двадцатки».
MADRID – The world financial crisis has served as a quick and efficient catalyst to the G-20.
ru-en
С новым поколением появляется новое политическое воображение и поэтические лозунги, написанные на стенах.
With a new generation emerges a new political imagination and poetic mottos written on walls.
ru-en
Эскалация цен на нефть привела к появлению супербогатой феодальной аристократии в странах Персидского Залива.
Escalating oil-prices created a super-rich feudal aristocracy in the Gulf States.
ru-en
В-третьих, парламентское большинство должно формально признать незаконность президентства Лахуда.
Third, the parliamentary majority must formally acknowledge Lahoud’s illegitimacy.
ru-en
Это воздействие на прямые иностранные инвестиции выступает в качестве решающего фактора, связующего бедность и малярию.
The effect on foreign direct investment stands out as a crucial factor linking poverty and malaria.
ru-en
Между тем, внешние прямые иностранные инвестиции приносят, в среднем, по 20% в год.
Meanwhile, outward foreign direct investment yields 20% annually, on average.
ru-en
В последние годы и Китай и Индия проводили внешнюю политику, усилившую их привлекательность для других.
In recent years, both China and India have adopted foreign policies that have increased their attractiveness to others.
ru-en
В этом году Китай превзойдет США по выбросам парниковых газов.
This year, China will surpass the US in emissions of greenhouse gases.
ru-en
Только комплексный подход к реформам может соответствовать ожиданиям народов и, в свою очередь, распространить удовлетворенность.
Only an inclusive approach to reform can meet peoples’ expectations, and in turn spread contentment.
ru-en
Действительно, Китай испортил отношения практически со всеми своими соседями.
Indeed, China’s policies have damaged its relations with nearly all of its neighbors.
ru-en
В эпоху чрезвычайно высокого уровня безработицы политическое давление только усугубляет проблему.
In an era of extraordinarily high unemployment, political pressures only compound the problem.
ru-en
В большинстве стран с большим уровнем безработицы не было большого эффекта от падения валюты.
Most high-unemployment economies have shown little feedback from currency collapse into inflation.
ru-en
Общественные средства информации, безусловно, являются значительным фактором, но не следует преувеличивать их роль.
Indeed, social media are a significant factor, but their role has been exaggerated.
ru-en
Регионы также налаживают связи с остальным миром независимо от центрального правительства Китая.
They are also developing links to the outside world independent of China's central government.
ru-en
С одной стороны, отдельные отрасли экономики высоко продуктивны и завоевали значительную долю международных рынков.
On one side, sectors of the economy demonstrate extraordinary productivity, and have won big shares of international markets.
ru-en
Решение Совета Безопасности ООН о снятии всех санкций - это долгожданный шаг вперед.
The UN Security Council's decision to remove all sanctions is a welcome step forward.
ru-en
По сути же, на это в значительной степени повлияли массовые финансовые стимулы и кредитная экспансия.
In fact, it was largely a result of massive fiscal stimulus and credit expansion.
ru-en
Но даже если в данных странах будет сохраняться стабильность, это не обеспечит Америке безопасность.
But even if those countries remain stable, America will not be safe.
ru-en
В самых бедных странах женщины составляют основную производственную часть общества.
In the poorest countries, especially, women make up the fabric of society.
ru-en
Поскольку она сконцентрирована в бедных странах, кажется, что мир решил ее игнорировать.
Because it is concentrated in poor countries, it seems, the world has shrugged.
ru-en
Для самых бедных стран мира подобные вопросы являются самыми насущными.
For the world’s poorest countries, such questions are not the most pressing.
ru-en
Люди мигрируют из бедных стран, из стран со средним уровнем доходов и из богатых стран.
People migrate from poor countries, from middle-income countries, and from rich countries.
ru-en
Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам.
It makes little sense for the world’s poorest countries to lend money to the richest at low interest rates.
ru-en
Все это интуитивно понятно, к тому же постоянно появляется все больше научных доказательств, подкрепляющих данные соображения.
All of this intuitively makes sense, and there is a growing body of scientific evidence to back it up.
ru-en
Действительно, в некотором смысле, крупнейшая в мире экономика разваливается.
Indeed, in a sense, the world’s largest economy is falling apart.
ru-en
В прошлом году Боливия стала первой страной, которая запретила использование всех животных, диких или домашних, в цирках.
That decision followed an undercover investigation by Animal Defenders International, which exposed shocking abuse of circus animals.
ru-en
Волатильность выросла лишь незначительно, в то время как цены на активы держались.
Volatility has increased only modestly, while asset prices have held up.
ru-en
Япония и остальные страны Азии должны последовать примеру Ли и тоже подготовиться к такому дню.
Japan and the rest of Asia should prepare for that day as well.
ru-en
Нефте- и газопроводы - лишь трубы, не работодатели.
The oil and gas pipelines are transport conduits, not real employers.
ru-en
В таких случаях задача правительства поощрять или регулировать и облагать налогом.
In these cases, government will have to provide incentives, or regulate and tax.
ru-en
Однако необходимо понимать, что ухудшение образовательных стандартов, в конце концов, ударит по экономике.
But it must be recognized that falling educational standards will eventually hit economic growth.
ru-en
И тем не менее, ни одного инакомыслящего голоса в небольшой армии экономистов центральных банков мира не было слышно.
And yet not a dissenting voice was heard from the world’s small army of central bank economists.
ru-en
Конечно, уже были сделаны начальные шаги по созданию коммерческого рынка с требованиями, деноминированными в СПЗ.
Of course, an earlier attempt was made to create a commercial market in SDR-denominated claims.
ru-en
Конечно, подобная конвенция не предотвратит все будущие террористические акты.
Of course, such a convention will not prevent all future acts of terrorism.
ru-en
Поэтому чтобы предотвратить будущие кризисы, подобные этому, необходимо решить проблему глобального дисбаланса.
Preventing future crises similar to this one therefore requires resolving the problem of global imbalances.
ru-en
Это уже случалось раньше – и каждый раз формируемое правительство распадалось спустя год.
This has happened before – and each time, the government that resulted fell within a year.
ru-en
Таким образом, следующим шагом является разработка мудрой, инновационной и экономически эффективной программы для решения этих проблем.
So the next task is to design wise, innovative, and cost-effective programs to address these challenges.
ru-en
Таким образом украинцы должны найти другие легитимные средства для восстановления своего демократического выбора.
So Ukrainians must find another legitimate means to restore their democratic choice. Parliament must impeach President Kuchma.
ru-en
Однако бедствие затрагивает более глубокую проблему, а именно, как современное общество справляется с регулированием сложных технологий.
The disaster, however, poses a much deeper challenge to how modern societies deal with regulating complex technologies.
ru-en
Конечно, членство в ЕС дает этим странам большее чувство безопасности.
Of course, EU membership gives these countries a greater sense of security.
ru-en
Мы также должны привлекать иностранные инвестиции, несмотря на трудности, стоящие перед Европой, США и Японией.
We must also attract foreign investment, despite the difficulties facing Europe, the US, and Japan.
ru-en
Центральные банки развивающихся стран перестали вкладывать в доллары и начали – в золото.
Emerging-market central banks diversified out of dollars and into gold.
ru-en
Но не только этническое и культурное разнообразие изменили лицо европейского футбола.
But ethnic and cultural diversity is not all that has changed the face of European football.
ru-en
Швеция, страна с ограниченным культурным разнообразием, имеет еще более строгие законы относительно сексуального поведения, чем США.
Sweden, a country of limited cultural diversity, has even more stringent laws on sexual behavior than the US.
ru-en
Это означает подготовку к более мощным ураганам, как по силе, так и по продолжительности.
This means preparing for hurricanes that are more powerful in both intensity and duration.
ru-en
Позиция премьер-министра Барака страдает от исключительной хрупкости коалиции, а недавно он лишился большинства в парламенте.
Prime Minister Barak’s position suffers from a very brittle coalition, and he has recently lost his parliamentary majority.
ru-en
В данный момент правительство Сербии ввело в стране чрезвычайное положение.
Now, it is feared, organized crime will intimidate his less talented successors.
ru-en
Благодаря крупным месторождениям извлекаемого природного газа, расположенным за границей, Бирма теперь зарабатывает существенную прибыль в иностранной валюте.
Thanks to large fields of recoverable natural gas located offshore, Burma now earns substantial foreign exchange revenues.
ru-en
Наибольшее беспокойство вызывает то, что сегодняшний финансовый кризис может завтра превратиться в гуманитарный кризис.
My greatest concern is that today’s financial crisis evolves into tomorrow’s human crisis.
ru-en
Этот двойной стандарт закона о правах человека может быть в определенной мере оправдан.
This human rights law double standard can be defended, to a point.
ru-en
С тех пор чрезмерные колебания фондового рынка, как вверх, так и вниз, не прекращаются.
Extraordinary stock market volatility, both up and down, has continued since.
ru-en
Сальдо торгового баланса Японии перешло в дефицит в 2011 году ‑ впервые с 1980 года.
Japan’s trade balance fell into deficit in 2011, for the first time since 1980.
ru-en
Но торговцы иностранной валютой и международные инвесторы не верят в возможность осуществления этих сценариев.
But foreign-currency speculators and international investors are not looking forward to either of these scenarios.
ru-en
Многие другие не хотят, чтобы израильская армия начала наземное вторжение в Газу.
Many others would not like to see the Israeli army launch a ground invasion into Gaza.
ru-en
При средней продолжительности жизни мужчин всего лишь 57 лет, страна ежегодно теряет около 800000 человек.
With average male life expectancy just 57 years, the country is losing close to 800,000 people annually.
ru-en
В Европе этой осенью вышел ряд книг о причинах слабости экономики европейских стран.
A number of books have appeared in Europe this fall about the causes of Europe's weak economies.
ru-en
Движение неприсоединения играло важную роль во времена «холодной войны».
The NAM played an important role during the Cold War.
ru-en
Финансируемые государствами программы освоения космоса дали сильнейшее вдохновение всему миру.
Government-funded space-exploration programs around the world have been profound inspirations.
ru-en