sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Им требуется высокий рост ВВП, и их мало волнуют макроэкономические последствия. | They want high GDP growth, without worrying much about the macroeconomic consequences. | ru-en |
Эти консерваторы также настаивали на резком сокращении правительственных программ, что могло бы повредить бедным. | These Conservatives also pressed for sharp cuts in government spending that would hurt the poor. | ru-en |
Учитывая вопросы энергетической безопасности, любой азербайджанский конфликт также серьёзно затронет и Европу. | Given energy-security concerns, any Azerbaijani conflict would also seriously affect Europe. | ru-en |
И наконец, проблему энергетической безопасности усложнила проблема глобального изменения климата. | Finally, the energy security problem has been complicated by the problem of global climate change. | ru-en |
Будет ли экономический рост ускоряться достаточным темпами, необходимыми для роста занятости и доходов? | Will economic growth accelerate sufficiently to boost job and income growth? | ru-en |
Тем не менее, несмотря на увеличение экономических расходов, ответ Ирана только закалился. | Yet, despite increasing economic costs, Iran’s response only hardened. | ru-en |
Темпы экономического роста в США и ЕС низкие – значительно ниже даже самых последних ожиданий. | Economic growth rates in the United States and Europe are low – and well below even recent expectations. | ru-en |
Фактически, официальная статистика безработицы среди молодежи вводит в заблуждение по двум пунктам. | Indeed, official youth unemployment statistics are misleading on two counts. | ru-en |
Что страны могут сделать, чтобы природные ресурсы оказались, скорее, благословением, а не проклятием? | What can countries do to ensure that natural resources are a blessing rather than a curse? | ru-en |
И все же некоторые страны с обширными природными ресурсами развиваются лучше других, а некоторые даже очень преуспели в развитии. | Yet some countries with abundant natural resources do perform better than others, and some have done well. | ru-en |
Безусловно, правительству также необходимо найти лучшие способы помочь домовладельцам, а их кредиторам выработать эффективные процедуры банкротства. | Certainly, the government must also find better ways to help homeowners and their lenders work out efficient bankruptcy proceedings. | ru-en |
Безусловно, правительству также необходимо найти лучшие способы помочь домовладельцам, а их кредиторам выработать эффективные процедуры банкротства. | Certainly, the government must also find better ways to help homeowners and their lenders work out efficient bankruptcy proceedings. | ru-en |
В таком климате стремление к политическим и конституционным преобразованиям в Египте набирает силу. | In this climate, the momentum for political and constitutional reform in Egypt is gathering pace. | ru-en |
Взгляд на проблему с этой точки зрения имеет смысл по двум причинам. | Framing the issue in this way makes sense for two reasons. | ru-en |
Эффект, который это оказывает на бюджеты и расходы компаний и домохозяйств, вряд ли является поводом для веселья. | The effect of that on households’ budgets and companies’ costs is hardly cause for celebration. | ru-en |
убедите��ьным экономическим анализом и необходимой дополнительной документацией, готовой для изучения технократами и другими специалистами; | * sound economic analysis, and background papers readily available for technocrats and others to study; | ru-en |
Сначала тонкой струйкой, а затем могучим потоком начали прибывать в столицу беженцы. | First a trickle, then a deluge of internally displaced persons arrived. | ru-en |
Загрязнение, терроризм, пандемия и изменение климата стали глобальным феноменом. | Pollution, terrorism, pandemics, and climate change are global phenomena. | ru-en |
Япония, разумеется, не единственная страна, которая использует валютную политику для сохранения конкурентоспособности экспорта. | Japan, of course, is not alone in using exchange-rate policies to keep exports competitive. | ru-en |
Он назначает судей в верховные суды и членов Совета по высшему образованию (СВО). | He appoints judges to high courts and members to the Higher Educational Council (YOK). | ru-en |
Более того, операции и обязательства Сил самообороны больше не ограничиваются территорией Японии и прилегающими морями. | Nor are the Self-Defense Forces' operations and obligations any longer restricted to Japanese territory and the adjacent seas. | ru-en |
Что еще хуже, в экономическом, территориальном и военном отношениях повстанческое движение партизан FARC только усиливалось. | Worse still, the economic, territorial, and military insurgency of the FARC guerrillas was growing stronger. | ru-en |
Укрепит ли Японская гуманитарная помощь и содействие в восстановлении Ирака долгосрочный национальный интерес? | Will Japan's humanitarian and restoration aid in Iraq secure a long-term national interest? | ru-en |
Самой большой замалчиваемой новостью в мировом развитии сегодня вероятно является успех Бразилии в экономике. | The biggest hidden story in international development these days may be Brazil's economic takeoff. | ru-en |
Современные технологии позволяют этому подполью и общаться, и встречаться. | Today’s technology allows that underground to speak and meet. | ru-en |
В современной истории, Япония заслуженно последовательно опережала остальные страны Азии. | In modern history, Japan has had the distinction of consistently staying ahead of the rest of Asia. | ru-en |
Изменение климата часто отождествляют с «глобальным потеплением», однако это больше, чем просто потепление. | Climate change is equated with “global warming,” but much more than warming is involved. | ru-en |
Растут также страхи, что изменение климата будет угрожать жизням бедных. | There are also growing fears that climate change will more adversely threaten the lives of the poor. | ru-en |
Во-вторых, немедленное сокращение выбросов углерода будет дорогостоящим – и стоимость значительно перевешивает пользу. | Second, immediate carbon cuts are expensive – and the cost significantly outweighs the benefits. | ru-en |
Результат можно увидеть в росте иностранной конкуренции в международном рынке вооружений. | The result can be seen in the rise of foreign competition in the international arms market. | ru-en |
Ни в какой другой области научных исследований нет таких многообещающих указаний на то, что нам удастся понять строение вселенной. | No other field of scientific research holds more promising implications for our understanding of the universe. | ru-en |
Рост цен произошел в то время, когда процентные ставки по депозитам были официально ограничены. | The run-up in prices took place at a time when deposit interest rates were officially capped. | ru-en |
Крах жилищного строительства вызвал снижение расходов на строительство ещё на 200 миллиардов долларов. | And the collapse of housing starts has lowered construction spending by another $200 billion. | ru-en |
Удивительно, но очень эффективной целью является защита коралловых рифов. | Focusing on coral reefs turns out to be a surprisingly efficient target. | ru-en |
В конце 1990-х Европейская интеграция стала углубляться, достигнув своей кульминационной точки при создании Европейского валютного союза. | The late 1990s delivered deeper European integration, culminating in European Monetary Union. | ru-en |
Одна из таких мер – программа долговой конверсии, предложенная здесь. | One such step is the debt-conversion program proposed here. | ru-en |
Как только четырехзвездочный генерал был перемещен на новый пост, его отношения с президентом начали портиться. | Once the four-star general was moved to the new position, his relationship with the president began to sour. | ru-en |
Большинство фламандцев не читают газет и книг на французском, не смотрят франкоговорящих каналов. | Most Flemish readers don’t read French-language newspapers or novels, and vice versa. | ru-en |
Во-вторых, странам с развивающейся рыночной системой необходимо оказать помощь в адаптации к финансовому кризису. | Second, emerging market countries must get help in adjusting to the financial crisis. | ru-en |
Члены семьи обладают сходством относительно роста, оттенка кожи и цвета волос. | Family members might share many physical features, such as height, skin tone, or hair color. | ru-en |
На долю ее производственного сектора приходится всего 11% ВВП. | Its manufacturing sector now accounts for a mere 11% of America’s GDP. | ru-en |
Но это просто очередное ошибочное (не говоря уже о том, что аморальное) предположение. | But that is merely another erroneous (not to mention amoral) assumption. | ru-en |
МАДРИД. Всемирный финансовый кризис послужил быстрым и действенным катализатором для «Большой двадцатки». | MADRID – The world financial crisis has served as a quick and efficient catalyst to the G-20. | ru-en |
С новым поколением появляется новое политическое воображение и поэтические лозунги, написанные на стенах. | With a new generation emerges a new political imagination and poetic mottos written on walls. | ru-en |
Эскалация цен на нефть привела к появлению супербогатой феодальной аристократии в странах Персидского Залива. | Escalating oil-prices created a super-rich feudal aristocracy in the Gulf States. | ru-en |
В-третьих, парламентское большинство должно формально признать незаконность президентства Лахуда. | Third, the parliamentary majority must formally acknowledge Lahoud’s illegitimacy. | ru-en |
Это воздействие на прямые иностранные инвестиции выступает в качестве решающего фактора, связующего бедность и малярию. | The effect on foreign direct investment stands out as a crucial factor linking poverty and malaria. | ru-en |
Между тем, внешние прямые иностранные инвестиции приносят, в среднем, по 20% в год. | Meanwhile, outward foreign direct investment yields 20% annually, on average. | ru-en |
В последние годы и Китай и Индия проводили внешнюю политику, усилившую их привлекательность для других. | In recent years, both China and India have adopted foreign policies that have increased their attractiveness to others. | ru-en |
В этом году Китай превзойдет США по выбросам парниковых газов. | This year, China will surpass the US in emissions of greenhouse gases. | ru-en |
Только комплексный подход к реформам может соответствовать ожиданиям народов и, в свою очередь, распространить удовлетворенность. | Only an inclusive approach to reform can meet peoples’ expectations, and in turn spread contentment. | ru-en |
Действительно, Китай испортил отношения практически со всеми своими соседями. | Indeed, China’s policies have damaged its relations with nearly all of its neighbors. | ru-en |
В эпоху чрезвычайно высокого уровня безработицы политическое давление только усугубляет проблему. | In an era of extraordinarily high unemployment, political pressures only compound the problem. | ru-en |
В большинстве стран с большим уровнем безработицы не было большого эффекта от падения валюты. | Most high-unemployment economies have shown little feedback from currency collapse into inflation. | ru-en |
Общественные средства информации, безусловно, являются значительным фактором, но не следует преувеличивать их роль. | Indeed, social media are a significant factor, but their role has been exaggerated. | ru-en |
Регионы также налаживают связи с остальным миром независимо от центрального правительства Китая. | They are also developing links to the outside world independent of China's central government. | ru-en |
С одной стороны, отдельные отрасли экономики высоко продуктивны и завоевали значительную долю международных рынков. | On one side, sectors of the economy demonstrate extraordinary productivity, and have won big shares of international markets. | ru-en |
Решение Совета Безопасности ООН о снятии всех санкций - это долгожданный шаг вперед. | The UN Security Council's decision to remove all sanctions is a welcome step forward. | ru-en |
По сути же, на это в значительной степени повлияли массовые финансовые стимулы и кредитная экспансия. | In fact, it was largely a result of massive fiscal stimulus and credit expansion. | ru-en |
Но даже если в данных странах будет сохраняться стабильность, это не обеспечит Америке безопасность. | But even if those countries remain stable, America will not be safe. | ru-en |
В самых бедных странах женщины составляют основную производственную часть общества. | In the poorest countries, especially, women make up the fabric of society. | ru-en |
Поскольку она сконцентрирована в бедных странах, кажется, что мир решил ее игнорировать. | Because it is concentrated in poor countries, it seems, the world has shrugged. | ru-en |
Для самых бедных стран мира подобные вопросы являются самыми насущными. | For the world’s poorest countries, such questions are not the most pressing. | ru-en |
Люди мигрируют из бедных стран, из стран со средним уровнем доходов и из богатых стран. | People migrate from poor countries, from middle-income countries, and from rich countries. | ru-en |
Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. | It makes little sense for the world’s poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | ru-en |
Все это интуитивно понятно, к тому же постоянно появляется все больше научных доказательств, подкрепляющих данные соображения. | All of this intuitively makes sense, and there is a growing body of scientific evidence to back it up. | ru-en |
Действительно, в некотором смысле, крупнейшая в мире экономика разваливается. | Indeed, in a sense, the world’s largest economy is falling apart. | ru-en |
В прошлом году Боливия стала первой страной, которая запретила использование всех животных, диких или домашних, в цирках. | That decision followed an undercover investigation by Animal Defenders International, which exposed shocking abuse of circus animals. | ru-en |
Волатильность выросла лишь незначительно, в то время как цены на активы держались. | Volatility has increased only modestly, while asset prices have held up. | ru-en |
Япония и остальные страны Азии должны последовать примеру Ли и тоже подготовиться к такому дню. | Japan and the rest of Asia should prepare for that day as well. | ru-en |
Нефте- и газопроводы - лишь трубы, не работодатели. | The oil and gas pipelines are transport conduits, not real employers. | ru-en |
В таких случаях задача правительства поощрять или регулировать и облагать налогом. | In these cases, government will have to provide incentives, or regulate and tax. | ru-en |
Однако необходимо понимать, что ухудшение образовательных стандартов, в конце концов, ударит по экономике. | But it must be recognized that falling educational standards will eventually hit economic growth. | ru-en |
И тем не менее, ни одного инакомыслящего голоса в небольшой армии экономистов центральных банков мира не было слышно. | And yet not a dissenting voice was heard from the world’s small army of central bank economists. | ru-en |
Конечно, уже были сделаны начальные шаги по созданию коммерческого рынка с требованиями, деноминированными в СПЗ. | Of course, an earlier attempt was made to create a commercial market in SDR-denominated claims. | ru-en |
Конечно, подобная конвенция не предотвратит все будущие террористические акты. | Of course, such a convention will not prevent all future acts of terrorism. | ru-en |
Поэтому чтобы предотвратить будущие кризисы, подобные этому, необходимо решить проблему глобального дисбаланса. | Preventing future crises similar to this one therefore requires resolving the problem of global imbalances. | ru-en |
Это уже случалось раньше – и каждый раз формируемое правительство распадалось спустя год. | This has happened before – and each time, the government that resulted fell within a year. | ru-en |
Таким образом, следующим шагом является разработка мудрой, инновационной и экономически эффективной программы для решения этих проблем. | So the next task is to design wise, innovative, and cost-effective programs to address these challenges. | ru-en |
Таким образом украинцы должны найти другие легитимные средства для восстановления своего демократического выбора. | So Ukrainians must find another legitimate means to restore their democratic choice. Parliament must impeach President Kuchma. | ru-en |
Однако бедствие затрагивает более глубокую проблему, а именно, как современное общество справляется с регулированием сложных технологий. | The disaster, however, poses a much deeper challenge to how modern societies deal with regulating complex technologies. | ru-en |
Конечно, членство в ЕС дает этим странам большее чувство безопасности. | Of course, EU membership gives these countries a greater sense of security. | ru-en |
Мы также должны привлекать иностранные инвестиции, несмотря на трудности, стоящие перед Европой, США и Японией. | We must also attract foreign investment, despite the difficulties facing Europe, the US, and Japan. | ru-en |
Центральные банки развивающихся стран перестали вкладывать в доллары и начали – в золото. | Emerging-market central banks diversified out of dollars and into gold. | ru-en |
Но не только этническое и культурное разнообразие изменили лицо европейского футбола. | But ethnic and cultural diversity is not all that has changed the face of European football. | ru-en |
Швеция, страна с ограниченным культурным разнообразием, имеет еще более строгие законы относительно сексуального поведения, чем США. | Sweden, a country of limited cultural diversity, has even more stringent laws on sexual behavior than the US. | ru-en |
Это означает подготовку к более мощным ураганам, как по силе, так и по продолжительности. | This means preparing for hurricanes that are more powerful in both intensity and duration. | ru-en |
Позиция премьер-министра Барака страдает от исключительной хрупкости коалиции, а недавно он лишился большинства в парламенте. | Prime Minister Barak’s position suffers from a very brittle coalition, and he has recently lost his parliamentary majority. | ru-en |
В данный момент правительство Сербии ввело в стране чрезвычайное положение. | Now, it is feared, organized crime will intimidate his less talented successors. | ru-en |
Благодаря крупным месторождениям извлекаемого природного газа, расположенным за границей, Бирма теперь зарабатывает существенную прибыль в иностранной валюте. | Thanks to large fields of recoverable natural gas located offshore, Burma now earns substantial foreign exchange revenues. | ru-en |
Наибольшее беспокойство вызывает то, что сегодняшний финансовый кризис может завтра превратиться в гуманитарный кризис. | My greatest concern is that today’s financial crisis evolves into tomorrow’s human crisis. | ru-en |
Этот двойной стандарт закона о правах человека может быть в определенной мере оправдан. | This human rights law double standard can be defended, to a point. | ru-en |
С тех пор чрезмерные колебания фондового рынка, как вверх, так и вниз, не прекращаются. | Extraordinary stock market volatility, both up and down, has continued since. | ru-en |
Сальдо торгового баланса Японии перешло в дефицит в 2011 году ‑ впервые с 1980 года. | Japan’s trade balance fell into deficit in 2011, for the first time since 1980. | ru-en |
Но торговцы иностранной валютой и международные инвесторы не верят в возможность осуществления этих сценариев. | But foreign-currency speculators and international investors are not looking forward to either of these scenarios. | ru-en |
Многие другие не хотят, чтобы израильская армия начала наземное вторжение в Газу. | Many others would not like to see the Israeli army launch a ground invasion into Gaza. | ru-en |
При средней продолжительности жизни мужчин всего лишь 57 лет, страна ежегодно теряет около 800000 человек. | With average male life expectancy just 57 years, the country is losing close to 800,000 people annually. | ru-en |
В Европе этой осенью вышел ряд книг о причинах слабости экономики европейских стран. | A number of books have appeared in Europe this fall about the causes of Europe's weak economies. | ru-en |
Движение неприсоединения играло важную роль во времена «холодной войны». | The NAM played an important role during the Cold War. | ru-en |
Финансируемые государствами программы освоения космоса дали сильнейшее вдохновение всему миру. | Government-funded space-exploration programs around the world have been profound inspirations. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.