sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Первый практический шаг, который следует для этого предпринять - это установить общепризнанное определение международного терроризма. | A first practical step to be taken here is to establish a common definition of international terrorism. | ru-en |
Цели устойчивого развития исходят из необходимости быстрых и далеко идущих перемен. | The SDGs are premised on the need for rapid far-reaching change. | ru-en |
В этих странах средний возраст выхода женщин замуж составляет порядка 23 лет. | These are places where women’s average age at marriage has been around 23 for some time. | ru-en |
Действительно, чтобы избежать экономического краха, необходимы резкие изменения в политике. | Indeed, a drastic shift in policy is essential to avoid economic collapse. | ru-en |
Правительство и бизнес значительно увеличили уровень объединения в общественно-частном партнерстве для предоставления ключевых услуг по цифровым сетям. | Government and business have increasingly teamed up in public-private partnerships to provide crucial services on the digital network. | ru-en |
Переизбрание президента Барака Обамы стало ограниченной, но безошибочной победой сторонников фактов. | President Barack Obama’s re-election marked a victory, limited but unmistakable, for the cause of fact. | ru-en |
Нужна "переквалификация", повышение качества образования, особенно в науке и технологиях. | What is required is "upskilling," improving the quality of education, especially in science and technology. | ru-en |
С другой стороны Статья 11 гарантирует свободу вероисповедания всем гражданам. | On the other hand, Article 11 guarantees freedom of religion for all. | ru-en |
В такой еврозоне должен был бы разделиться и Европейский центральный банк, и северное евро должно бы цениться выше. | In such a eurozone, the European Central Bank would have to split, and the northern euro would appreciate. | ru-en |
Есть надежда на то, что более низкие корпоративные налоги будут стимулировать инвестиции. | The hope is that lower corporate taxes will stimulate investment. | ru-en |
Проценты и дивиденды по этим ценным бумагам будут оплачены очередными «кусками бумаги». | The difference was financed by transferring stocks and bonds worth $700 billion. | ru-en |
Как ни странно, двойной стандарт имеет и моральную и экономическую основу. | Ironically, the double standard has both a moral and an economic underpinning. | ru-en |
Вторичные ценные бумаги могут выполнять много полезных функций, но они также содержат скрытую угрозу. | Derivatives can serve many useful purposes, but they also contain hidden dangers. | ru-en |
Многие из них никогда не закончат даже начальную школу и не смогут сыграть эффективную роль в современном обществе. | Many will never finish even primary school, or be able to play an effective role in modern society. | ru-en |
Эти штаты имели также самый высокий уровень безработицы между 2006 и 2009 годом. | These states also tended to have the largest rise in unemployment rates between 2006 and 2009. | ru-en |
Украина в значительной степени зависит от российских энергоносителей, в особенности, от газа. | Ukraine is heavily dependent on Russian energy, particularly gas. | ru-en |
Суды и другие официальные судебные органы должны обеспечивать честное проведение разбирательств. | The courts and other official adjudicative bodies should provide fair procedures. | ru-en |
Иранцы никогда не согласились бы на статус страны второго сорта в рамках ДНЯО, как они это воспринимали. | The Iranians were never going to accept what they perceived as second-class status under the NPT. | ru-en |
Однако, несмотря на все проведенные им со времени падения правления Милошевича реформы, в экономике наблюдаются лишь незначительные улучшения. | But with his reforms since Milosevic's rule collapsed the economy has improved only slightly. | ru-en |
Богатые минералами страны Африки должны эксплуатировать свои богатые природные ресурсы. | Africa's mineral-rich countries must exploit their abundant natural resources. | ru-en |
Бедные страны должны верить, что богатые страны будут выполнять свои обещания. | Poor countries must believe that rich countries will honor their pledges. | ru-en |
Цифры показывают, что в богатых и бедных странах в отношении проблемы материнства существует пропасть. | The figures show the chasm that exists between rich and poor countries where motherhood is concerned. | ru-en |
Богатые и бедные страны должны объединить свои силы, чтобы сократить уровень бедности, болезней и голода. | Rich countries and poor countries need to join forces to cut poverty, disease, and hunger. | ru-en |
И богатые, и бедные страны выиграют от роста миграции, а развивающиеся страны получат самую большую выгоду. | Both rich and poor countries would benefit from increased migration, with developing countries benefiting the most. | ru-en |
Больше половины российского экспорта составляют нефть и газ, а остальную часть – главным образом химическая и сельскохозяйственная продукция. | More than half of its exports are oil and gas, with the rest mainly chemicals and agricultural products. | ru-en |
Поскольку экономическая несправедливость и социальный конфликт в Китае стали более острыми, обычные люди становятся все более и более недовольными. | As economic inequities and social conflict in China have grown more acute, ordinary people have become increasingly angry. | ru-en |
Надо отметить, что неравенство доходов и социальная несправедливость сопутствует капиталистической культуре по всему Западу. | To be sure, income inequality and social injustice are a concomitant of capitalist culture throughout the West. | ru-en |
Однако законодательные органы все еще проявляют осторожность в отношении возможных изменений в законодательстве на этот счет. | Still, legislative bodies are cautious when considering possible changes to the law. | ru-en |
Различные этнические и религиозные группировки, базирующиеся в разных регионах, борются за доходы от нефтедобычи и за политическую власть. | Various ethnic and religious groups, based in different regions, are battling for oil revenue and political clout. | ru-en |
Во время правления Саддама не предпринималось никаких усилий по подъему жизненного уровня бедных. | During Saddam’s reign, no effort was made to raise living standards for the poor. | ru-en |
Военная поддержка США требуется для продолжения борьбы против Аль-Каиды и противостояния про-иранской активности. | Such a force is needed to continue pursuing al-Qaeda, and to counteract pro-Iranian activities. | ru-en |
В идеале мы должны получить международное согласие на такой пересмотренный режим, и я буду на этом настаивать. | Ideally, we should get international agreement on such a revised regime, and I will be pushing for it. | ru-en |
Так что же можно сделать для создания нового чувства лидерства вокруг франко-германской оси? | So what can be done to generate a new sense of leadership around the Franco-German axis? | ru-en |
Терроризм их не обострил, а силы безопасности не помогли решить их. | Terrorism has not exacerbated them. Security forces have not helped resolved them. | ru-en |
Теперь, 125 лет спустя, после десятилетий бурного экономического развития в Китае, рейтинги вновь изменились. | Now, 125 years later, the rankings have reversed again, following decades of rapid economic development in China. | ru-en |
В прошлом году Союз заключил два соглашения по Европолу, а также Соглашение об экстрадиции и правовой взаимопомощи. | Last year, the Union concluded two Europol agreements, as well as an Extradition and Mutual Legal Assistance Agreement. | ru-en |
Когда все возводят торговые барьеры, то объем торговли сильно падает. | When everyone raises trade barriers, the volume of trade collapses. | ru-en |
Из 157 стран в 2008 году Китай занял сто двадцать шестое место, а Индия ‑ сто пятнадцатое. | Out of a total of 157 countries in 2008, China ranked 126th and India 115th. | ru-en |
Однако и в этом случае Соединённым Штатам будет нелегко по-прежнему продавать финансовые активы остальному миру. | But even then it will have a hard time continuing to sell financial assets to the rest of the world. | ru-en |
СЕУЛ – В августе Северная и Южная Корея едва избежали катастрофы военной конфронтации. | SEOUL – Last month, North and South Korea narrowly avoided a catastrophic military confrontation. | ru-en |
Без такого подхода Северная и Южная Корея могут уже вскоре оказаться в состоянии очередного военного противостояния. | Without such an approach, North and South Korea could, before long, be locked in another military standoff. | ru-en |
Такие системы как самолеты F/A-22 Raptor и Боевые системы будущего (Future Combat Systems) чрезвычайно дороги. | Systems such as the F/A-22 Raptor aircraft and the Army’s Future Combat System are extraordinarily expensive. | ru-en |
Но продолжающаяся поддержка войны с терроризмом не делает ее менее обреченной на провал. | But continuing support for the war on terror makes it no less self-defeating. | ru-en |
Хватит ли у них опыта, чтобы привести страну к политической и экономической стабильности? | Do they have enough experience to guide the country towards political stability and economic prosperity? | ru-en |
В 1994 году была создана Всемирная торговая организация с целью либерализации торговли согласно принимаемым правилам. | In 1994, the World Trade Organization was created to liberalize trade under agreed rules. | ru-en |
Гаити, с западной стороны, самая бедная страна на Американском континенте. | Haiti, on the western side, is the poorest country in the Americas. | ru-en |
В четырнадцатом веке мощная империя Мали включала в себя части территории современного Сенегала, Гвинеи и Нигера. | In the fourteenth century, the powerful Mali Empire included parts of modern-day Senegal, Guinea, and Niger. | ru-en |
Крупные экспортеры, такие как США и Вьетнам, продолжают предоставлять огромные субсидии своим фермерам, выращивающим рис. | The big exporters, such as the US and Vietnam, continue to supply massive subsidies to their rice farmers. | ru-en |
Раздробление страны по этническому принципу – более вероятный сценарий. | A fragmentation of the country along ethnic lines is a more probable scenario. | ru-en |
Вместо этого огромное количество беженцев, как ожидается, обоснуется в палестинском государстве. | Instead, the vast majority of refugees are expected to settle in a Palestinian state. | ru-en |
Хорошо-функционирующая и компетентная судебная власть является необходимым условием для установления власти закона. | A well-functioning and competent judicial system is a necessary condition for establishing the rule of law. | ru-en |
Дальнейшая помощь также должна быть обусловлена большей свободой средств массовой информации и отменой политики запугивания. | Further assistance should also be made conditional on greater freedom of the mass media and an end to intimidation. | ru-en |
Или прогнать его, основываясь на том, что правительство не должно оказывать помощь бизнесу? | Or throw him out, on the principle that government should not be handing out favors to business? | ru-en |
Помощь США также должна быть оказана тем, кто живёт в условиях крайней бедности. | US aid also must be better targeted toward helping those living in extreme poverty. | ru-en |
Перед тем, как увеличить размер финансовой помощи и простить долг, нужно принять во внимание два условия. | Before providing more aid or debt forgiveness two conditions need to be met. | ru-en |
Уменьшится детская смертность, что будет способствовать снижению показателя рождаемости. | Child survival rates would rise, reinforcing lower fertility rates. | ru-en |
За пределами США регуляторы зачастую оказываются более сговорчивыми, и кое-где краудфандинговые платформы уже работают. | Regulators outside the US have often been more accommodating, and some crowdfunding platforms are already operating. | ru-en |
Еще одно сходство заключается в том, что обе страны когда-то входили в состав Британской империи. | A second similarity comes from the fact that the British were the imperial power in both countries. | ru-en |
Изменение политических интересов – это, однако, лишь одна сторона перемен, происходящих в стареющем обществе. | Shifting political interests are, however, but one part of the changes in an aging society. | ru-en |
Эта помощь в сочетании с экономическим ростом на основе рыночных принципов и может привести к искоренению абсолютной нищеты. | That aid, combined with the market-based economic growth, could end extreme poverty. | ru-en |
Экономический рост находится под угрозой, рубль ослаб, а правительственный бюджет испытывает дефицит. | Growth is endangered, the ruble is weak, and the government budget is in deficit. | ru-en |
Ни одна другая страна региона не способна выступить в качестве надежного противовеса Китаю. | No other country in the region could act as a credible counterweight to China. | ru-en |
За последние 30 лет доля городского населения Китая увеличилась с 20% до 46%. | Over the past 30 years, the urban share of the Chinese population has risen from 20% to 46%. | ru-en |
Месяцы чрезвычайных мер со стороны ведущих центральных банков мира предотвратили крах финансовых рынков. | Months of emergency action by the world’s leading central banks prevented financial markets from crashing. | ru-en |
Основной причиной этого является снижение в бензине и других ценах на энергоносители. | A major reason is the decline in gasoline and other energy prices. | ru-en |
Учитывая размеры и экономическую важность США, весь мир следит за тем, в каком состоянии находится сейчас ее экономика. | Given the size and economic importance of the US, the world is watching where the US economy is going. | ru-en |
Он перестал быть Сан Эрнесто де ла Изкуэрда - святым или талисманом, избавившим нас от несправедливости. | He stopped being San Ernesto de la Izquierda, the saint or talisman who delivered us from injustice. | ru-en |
В эту Ассамблею регулярно проводились выборы, в которых иногда участвовало более десятка конкурирующих партий. | Regular elections to this Assembly took place, sometimes with more than a dozen parties competing. | ru-en |
В Ливане выборы регулярно проводились со времени окончания гражданской войны в 1990 году. | Lebanon has had regular elections since its civil war ended in 1990. | ru-en |
Но оставление принципов свободного рынка в прошлом приведет просто к появлению нового набора дисбалансов. | But relegating free-market principles to the past would simply create a new set of imbalances. | ru-en |
Почти две трети миротворческих войск -- примерно 30 000 человек -- составляли граждане ЕС. | Nearly two thirds of those troops – some 30,000 of them – are from EU nations. | ru-en |
Третья проблема уходит своими корнями в глубоко укрепившийся скептицизм Европы относительно финансовых рынков. | A third challenge is rooted in Europe’s deeply held skepticism of financial markets. | ru-en |
Также Филиппины занимают четвертое место в мире по объемам судостроения. | The Philippines also ranks fourth in the world in terms of shipbuilding. | ru-en |
Во время Холодной войны Европа была первой оборонительной линией Америки. | During the Cold War, Europe was America’s first line of defense. | ru-en |
Во время «холодной войны» такие структуры как «Радио Свободной Европы» были очень ценными. | During the Cold War, institutions such as Radio Free Europe proved to be valuable instruments. | ru-en |
Во время холодной войны, общее число ядерных вооружений в мире поднялось до более чем 50,000. | During the Cold War, the total number of nuclear weapons worldwide climbed to more than 50,000. | ru-en |
Во время холодной войны многие боялись, что человечество может совершить самоубийство внезапно, путем развязывания ядерной войны. | During the Cold War, many people feared that mankind might commit suicide abruptly, by waging a nuclear war. | ru-en |
$ высокое энергопотребление в странах с развитой экономикой действительно приводит к постепенному потеплению планеты; | $ heavy energy use in the rich economies is indeed gradually warming the earth; | ru-en |
Страны, предрасположенные к игнорированию таких ограничений, будут делать это всякий раз, когда это будет им политически выгодно. | Countries with the clout to flaunt the limits will do so whenever it is politically convenient. | ru-en |
Частью его наследия является Всемирный банк, твердо преданный идее ликвидации бедности в мире. | His legacy will include a World Bank that is firmly committed to a world free of poverty. | ru-en |
Но это только потому, что правительственные облигации покупаются, в основном, организациями и семьями внутри страны. | But this is because government bonds are purchased mostly by domestic organizations and households. | ru-en |
Во-первых, страны, производящие нефть, и Китай будут продолжать экспортировать значительно больше, чем они импортируют. | First, the oil-producing countries and China will continue to export substantially more than they import. | ru-en |
Поддержка демократии большинством населения, в стране без предшествующей светской и националистической истории, не кажется интуитивной. | Majority support for democracy in a country with no prior secular and nationalist history seems counter-intuitive. | ru-en |
В обществе, в котором подавляющее большинство населения сотрудничало пассивно, активное сотрудничество трудно отличить от пассивного. | In a society where the enormous majority of people collaborated passively, active collaboration is hard to discern from passive. | ru-en |
Она должна быть интегрированной экономической, политической и социальной силой. | It must be an integrated economic, political, and social force. | ru-en |
Многие страны региона уже внедрили политику, нацеленную на ускорение темпов рождаемости. | Many countries in the region already have policies aimed at increasing the birth rate. | ru-en |
Совсем немногие африканские страны объявили темпы роста, совместимые с порогом ЦРТ. | Very few countries in Africa have posted growth rates consistent with the MDG’s threshold. | ru-en |
Это не означает, что ученые должны доминировать в процессе принятия государственных решений. | This is not to say that scientists should dominate the government decision-making process. | ru-en |
В этот век глобальной мобильности, страны, также, противостоят друг другу в борьбе за талант. | In this age of global mobility, countries, too, go head to head in the battle for talent. | ru-en |
Экономические показатели говорят о том, что сегодня глобальная экономика находится в самом шатком положении за последние два года. | Economic data reveal that the global economy is shakier than at any time in the past two years. | ru-en |
Иными словами, конкуренция в экономике XXI века потребует неустанной адаптации. | In other words, competing in the twenty-first century economy will require relentless adaptation. | ru-en |
Разумеется, такая экономика, прежде всего, зависит от качества управления. | Of course, such an economy relies crucially on the quality of governance. | ru-en |
Парадоксально, но если бы все люди были честными, то политика стала бы не нужна. | Paradoxically, if all people were honest, politics would become redundant. | ru-en |
Этот инцидент продемонстрировал степень участия полиции в порабощении простых китайцев. | This incident revealed the extent to which the police cooperated in turning ordinary Chinese into slaves. | ru-en |
Его высшие должностные лица уходят, чтобы присоединиться к банкам, как это сделал его директор по бюджету Питер Орзаг. | His top officials leave to join the banks, as his budget director Peter Orszag recently did. | ru-en |
Результатом стала конфронтация с союзами, которая отвлекала от более важных трудовых реформ. | The outcome was a confrontation with the unions that distracted from more important labor reforms. | ru-en |
Тема слишком обширна для обсуждения исключительно между правительствами и спецслужбами. | The topic is too broad to be discussed solely among governments and secret services. | ru-en |
Хотя нам потребуется больше таких неформальных методов обучения в будущем, политики и общественность, похоже, не замечают это. | Although we will need more such informal learning environments in the future, politicians and the public have hardly noticed. | ru-en |
Но Путин будет сильным премьер-министром, хотя бы просто потому что он – Путин. | But Putin will be a strong prime minister, if only because he’s Putin. | ru-en |
Какое влияние такой мир сможет оказать на перспективы мира и демократии на Ближнем Востоке? | How might such a world affect prospects for peace and democracy in the Middle East? | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.