sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Поэтому страны с большим демографическим потенциалом обладают врожденным олимпийским потенциалом. | Countries with great demographic potential therefore inherently have great Olympic potential. | ru-en |
Это делает спрос, спонсируемый государством, очень эффективным механизмом генерации инноваций. | That makes state-sponsored demand a very efficient mechanism for generating innovation. | ru-en |
Это делает Китай источником потоков международных рек в большое число стран мира. | This makes China the source of cross-border water flows to the largest number of countries in the world. | ru-en |
Сохранение национальной целостности является универсальным принципом мира, из которого нельзя исключать Сербию. | Preserving national integrity is a universal principle of peace from which Serbia should not be excluded. | ru-en |
Торговля людьми перешла из рук полиции в руки агентств по найму и Министерства контроля за рынком труда. | Human trafficking was transferred from the police to job agencies and the Ministry of Labor Supervision. | ru-en |
Тем временем, все эти международные участники могли бы помочь в финансировании и подготовке афганской армии и национальной полиции. | Meanwhile, all these international actors could help fund and train the Afghan army and national police. | ru-en |
Впоследствии важную роль стали играть и компании, содержащие целые школьные объединения. | Companies operating chains of schools later came to play an important role as well. | ru-en |
Согласно оценкам, 50% населения Африки живет в бедности, а 40% страдает от недоедания и голода. | An estimated 50% of Africa's population lives in poverty and 40% suffer from malnutrition and hunger. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Как левые, так и правые говорят о том, что они выступают за экономический рост. | NEW YORK – Both the left and the right say they stand for economic growth. | ru-en |
Ни в каком другом разделе физики не происходит такого широкомасштабного взаимодействия теории, эксперимента, технологии и философии. | No other branch of physics involves such wide-ranging interaction between theory, experiment, technology, and philosophy. | ru-en |
На Арселоре очень мало контрактов на определенный срок или с неполным рабочим днем. | There are very few fixed-term contracts or part-time contracts in Arcelor. | ru-en |
Климатические модели показывают, что по крайней мере до конца этого века Китай фактически извлечет выгоду из глобального потепления. | Climate models show that for at least the rest of this century, China will actually benefit from global warming. | ru-en |
В отношении помощи, направляемой конкретным странам, – большая избирательность в соответствии с принципами, предложенными Всемирным Банком. | For aid delivered to particular countries, better targeting along the lines suggested by the World Bank. | ru-en |
В качестве альтернативы этому мы предлагаем набор единых стандартов для «установления юрисдикции на основе воздействия». | As an alternative, we propose a set of common standards for “effect-based jurisdiction.” | ru-en |
Подобная недальновидная точка зрения характеризует глобальную зависимость от ископаемого топлива. | This same short-term thinking characterizes the world’s dependence on fossil fuels. | ru-en |
Правительства не будут стремиться к созданию лазеек для получения данных, если подобные действия сделают Интернет менее безопасным. | Governments would not seek to create backdoors to access data if doing so would make the Internet less secure. | ru-en |
Психологи изучили основные классы мыслительных ошибок, делающих людей нерациональными. | Psychologists have studied the major classes of thinking errors that make people less than rational. | ru-en |
Несколько наших новых инициатив направлены на то, чтобы повысить доступность образования. | We have also launched several new initiatives to make education more widely accessible. | ru-en |
Во-вторых, необходимо более активно заниматься урегулированием международных конфликтов, на которых наживаются террористы. | Second, more must be done to address the international conflicts that terrorists seek to exploit. | ru-en |
Физика, по крайней мере, та физика, с которой мы сталкиваемся как обычные люди, очень хорошо очерчена. | Physics, at least the physics we encounter as ordinary humans, is well mapped. | ru-en |
Программное обеспечение первоначально было не товаром, который покупался, а услугой. | Computer software was originally not a commodity to be bought, but a service. | ru-en |
Но та прибыль, которая может быть потеряна, намного меньше потенциальных потерь в случае нового крупного финансового кризиса. | But the profits that would be lost remain lower than the potential costs of another major financial crisis. | ru-en |
Назначенная на 17 июля первоначальная дата выборов поставила Фатх в затруднительное положение. | The original July 17 election date had put Fatah in a difficult position. | ru-en |
Соглашения между странами могут унифицировать правила, регулирующие торговлю и другие области. | Treaties between countries can harmonize rules governing commerce and other areas. | ru-en |
Если мы действительно хотим принять генеральный план экономического роста, мы должны обеспечить необходимые средства его реализации. | If we are serious about a master plan for growth, we need to provide the necessary means. | ru-en |
Конечно, в профессиональном спорте существуют давние традиции вымогательства и подкупа. | There is, of course, a long tradition of racketeering in professional sports. | ru-en |
Но Западная экономическая модель привела к установлению беспрецедентного уровня жизни. | But the Western economic model has brought about unprecedented standards of living. | ru-en |
Страны ОПЕК богатели, в то время как развивающиеся страны боролись с непомерным дефицитом торгового баланса и задолженностями. | OPEC countries grew rich, while the rest of the developing world struggled with unsustainable trade deficits and indebtedness. | ru-en |
Последние исследования показали, что убежденность в том, что система несправедлива, подрывает и сотрудничество, и инициативу. | Recent research has shown that a belief that the economic system is unfair undermines both cooperation and effort. | ru-en |
Однако отношения между теорией эволюции и религией - это больше, чем противостояние и конфликт. | But the interplay of evolution and religion is more complex than opposition and conflict. | ru-en |
Сейчас даже глава Европейского Центрального Банка Жан Клод Трише присоединился к тем, кто выражает озабоченность сложившимся положением. | Now even European Central Bank Governor Jean Claude Trichet has joined the chorus of concern. | ru-en |
Однако долги Европейскому центральному банку и МВФ могут представлять проблему. | But debt held by the European Central Bank and the IMF could pose a problem. | ru-en |
ФРАНКФУРТ – Европейский Центральный Банк находится в центре большого, рискованного эксперимента. | FRANKFURT – The European Central Bank is in the middle of a big, risky experiment. | ru-en |
Европейский центральный банк может предоставить все евро, необходимые для прекращения роста долга Италии. | The European Central Bank can make available all the euros needed to backstop Italy’s debt. | ru-en |
Современная система центральных банков творила чудеса, чтобы снизить инфляцию. | Modern central banking has worked wonders to bring down inflation. | ru-en |
Новый Европейский Центральный Банк, главный общественный подозреваемый, -- вне обвинений. | The new European Central Bank, the main public suspect, is not to blame. | ru-en |
Европейский центральный банк с его часто критикуемой монетарной политикой может сделать рывок вперед. | The European Central Bank, with its often criticized monetary pillar, may have a head start. | ru-en |
Тенденция к конвергенции в ЕС на уровне страны отражается в регионах. | The convergence trend in the EU at the country level is reflected in the regions. | ru-en |
Более того, не существует связи между национальными странами и европейской державой. | Above all, there is no linkage between national power and European power. | ru-en |
Теория заключается в том, что финансовые рынки не стремятся к равновесию. | The theory holds that financial markets do not tend towards equilibrium. | ru-en |
В мире изменчивых обменных курсов привязка курса валюты к другой валюте, например, доллару, сопряжена с большим риском. | In a world of volatile exchange rates, pegging a currency to one like the dollar is highly risky. | ru-en |
При этих обстоятельствах ревальвация обменного курса не окажет серьезного воздействия на развитие экономики. | Under these circumstances, revaluation of the exchange rate will not have a severe impact on an economy’s development. | ru-en |
Сегодня евро – валюте без страны – не хватает продолжительного списка доверия. | Today, the euro – a currency without a country – lacks a long track record of credibility. | ru-en |
В особенности, теперь мы знаем, что ультрафиолетовая солнечная радиация является основной причиной большинства кожных раковых образований. | Specifically, we now know that the sun's ultraviolet radiation is the primary cause of most skin cancers. | ru-en |
Такие соглашения обычно включают пункт, создающий мандат для нейтральных контролеров с третьей стороны. | Such agreements normally include a clause creating a mandate for neutral third-party monitors. | ru-en |
Этим объясняется и причина столь высокого уровня безработицы в Европе на протяжении столь долгого времени. | It also explains why Continental Europe has had such high unemployment rates for so long. | ru-en |
Однако данные относительные цены будут все больше отражать изменившиеся потребности стареющего населения индустриально развитых стран. | But these relative prices will increasingly reflect the changed demands of the aging citizenry of industrial nations. | ru-en |
Конечно, это обогащение включало такие практические блага, как прорыв в медицине и трудосберегающие технологии. | Of course, this enrichment included such practical benefits as medical breakthroughs and labor-saving technologies. | ru-en |
В-третьих, односторонний мораторий на ядерные испытания и производство ядерного топлива может продолжаться только до настоящего момента. | Third, unilateral moratoria on nuclear tests and the production of fissile materials can go only so far. | ru-en |
Второй пример, окончание холодной войны в 1989 году, – это также история успеха. | The second example, the end of the Cold War in 1989, was also a success story. | ru-en |
Со времени окончания холодной войны Америка является единственной в мире супердержавой. | Since the Cold War's end, America is the world's sole superpower. | ru-en |
В первое десятилетие после окончания холодной войны США посвятили большую часть своего внимания Европе. | In the first decade of the post-Cold War era, the US trained much of its attention on Europe. | ru-en |
Требование об отмене цензуры было одним из первых политических лозунгов Польского Марта 1968 года. | The demand for the abolition of censorship was one of the first political slogans of the Polish March ‘68. | ru-en |
Действительно, консенсус имеет большое значение, потому что является залогом доверия и легитимности. | True, consensus is important, because it provides credibility and legitimacy. | ru-en |
Будет происходить подъем уровня моря, распространяться малярия, голод и бедность. | There will be a rise in sea levels, more malaria, starvation, and poverty. | ru-en |
Количество стран, присоединившихся к ДНЯО, постоянно увеличивалось, пока его положения не получили почти всеобщего признания. | Adherence to the NPT has increased steadily, reaching a stage of near universal acceptance. | ru-en |
Поскольку большую часть нашей современной истории мы видели в Марксизме только философию классовой борьбы. | For most of our recent history, we saw in Marxism only a philosophy of class struggle. | ru-en |
Достижение соглашения по изменению климата является неотложным приоритетом для всех нас. | Reaching agreement on climate change is an immediate priority for all of us. | ru-en |
Это «освободило» большую часть ликвидности для участия в финансовой деятельности, игре на бирже и спекуляций. | This “liberated” a lot of liquidity for financial activities, gambling, and speculation. | ru-en |
Какие же тогда выводы мы можем сделать из решения ФРС не повышать учётную ставку? | What, then, should we conclude from the Fed’s decision not to raise interest rates? | ru-en |
Но причины, лежащие в основе бума, отличаются при разных кризисах. | But the underlying reasons for the boom differ from crisis to crisis. | ru-en |
В развитых странах сейчас проживает около 900 миллионов человек, из них 600 миллионов взрослых. | A donation of about $100 per adult per year for the next 15 years could achieve the Millennium goals. | ru-en |
Он основан на свободе перемещения товаров, услуг, капитала и людей. | It is based on freedom of movement of goods, services, capital, and people. | ru-en |
Динамичный единый рынок может создать инвестиционные возможности для компаний во всем регионе. | A dynamic single market would create investment opportunities for companies throughout the region. | ru-en |
На что будет похож единый финансовый рынок Европы в будущем? | What will the single European financial market of the future look like? | ru-en |
Действительно, другая тенденция может быть более существенной, до тех пор, пока в этом заинтересовано политическое руководство. | Indeed, another trend may be more significant as far as political leadership is concerned. | ru-en |
Европейский Союз, наконец-то, начнет помогать своим финансово потерпевшим членам. | The European Union has finally committed itself to helping its financially distressed members. | ru-en |
Страны предпочитают увеличивать свои резервы одновременно с ростом объемов импорта и других международных обязательств. | Countries like to keep their reserves growing in tandem with growth in imports and other foreign liabilities. | ru-en |
Любой глава правительства, остающийся у власти более двух десятков лет, автоматически бы терял международное признание. | Any head of government who stays in power for more than two decades would automatically lose international recognition. | ru-en |
Но хотя Аббас и является главой, но парламент и правительство контролирует движение Хамас. | But while Abbas remains chief executive, Hamas controls the parliament and the government. | ru-en |
Напряженность между президентом и Верховным лидером встроено в саму основу исламской Республики. | Tension between the president and the Supreme Leader is built into the Islamic Republic’s core. | ru-en |
Он имеет широкое, но неглубокое влияние на национальное и международное общественное мнение. | Its impact on national and international public opinion is broad, but not deep. | ru-en |
Без свободы прессы и независимой судебной власти эти проблемы будут только расти. | Without a commitment to a free press and an independent judiciary, these difficulties will only intensify. | ru-en |
Парламентская система Индии в своей сегодняшней форме может создавать только реально не функционирующие, коррумпированные правительства. | In its current form, India’s parliamentary system can produce only non-performing, corrupt governments. | ru-en |
На июньских выборах в местные органы власти PRM потерпела неудачу. | At the local elections held in June, the PRM did poorly. | ru-en |
В 2008-2009 годах влияние Большой двадцатки выросло за счёт Большой восьмёрки. | In 2008-2009, the influence of the G-20 grew, at the expense of the G-8. | ru-en |
Члены КПК не будут иметь возможность обсудить насущные проблемы, беспокоящие их, в широкой аудитории. | CCP members will never get the chance to address any concerns that they may hold before a wide audience. | ru-en |
Кризис достиг высшей точки при падении цен на активы в конце 2008 года. | The crisis culminated in a collapse of asset prices at the end of 2008. | ru-en |
В каждой стране еврозоны это служит препятствием для естественной ответной реакции рынка на хронический торговый дефицит. | If that country had its own currency, the exchange rate would decline, benefiting exports and impeding imports. | ru-en |
Часто, например, как со свойствами запасов газа, технически трудно получить информацию. | Often, as with the properties of a gas reserve, for example, information is technically difficult to obtain. | ru-en |
В декабре этого года, Путин объявил: «Ситуация действительно сложная, но… не критичная». | This December, Putin stated: “The current situation is complicated but…not critical.” | ru-en |
Россия тоже пережила значительное увеличение REDR, благодаря беспорядку в посткоммунистической экономике. | Russia, too, has experienced a substantial increase in its REDR, owing to post-communist economic dislocation. | ru-en |
Первый президентский срок Путина оказался экономическим успехом и политическим провалом. | Putin's first term in office proved to be an economic success and a political failure. | ru-en |
В развитых странах торговые барьеры для промышленных товаров и многих видов услуг находятся на самом низком за всю историю уровне. | In the advanced countries, trade barriers for manufactured goods and many services are at a historic low. | ru-en |
Уровень залесенности Китая вырос с 12% в начале 1980-х гг. до 18,21% в настоящее время. | China’s forest coverage rate increased from 12% in the early 1980’s to 18.21% today. | ru-en |
Наоборот, ответственные государственные деятели и партийные лидеры открыто выступают против вступления Турции. | On the contrary, responsible statesmen and party leaders have come out openly against Turkish membership. | ru-en |
Сегодня в российской армии нет профессионального института подготовки младшего командного состава. | Today, Russia's army has no professional institution for training non-commissioned officers. | ru-en |
Что касается дела ЮКОСа, моя служба не может вмешаться ни в один юридический процесс, пока он не закончен. | As to the Yukos affair, my office cannot intervene in any legal process until it is completed. | ru-en |
За это время как у Турции, так и у Евросоюза будет возможность прийти к соглашению. | This period of time would offer both Turkey and the Union an opportunity to come to terms. | ru-en |
За последнее десятилетие континент значительно продвинулся в социально-экономическом плане. | The continent has made some significant socio-economic gains over the last decade. | ru-en |
ЛОНДОН: В мире происходит глобальное разделение по принципу "есть компьютер или нет". | LONDON: A global division is arising between the world’s computer haves and have-nots. | ru-en |
Третий и четвертый сценарий могут произойти, даже если США останутся основным гарантом безопасности в Азии. | The third and fourth scenarios can unfold even if the US remains the principal security anchor for Asia. | ru-en |
Проведение какой торговой политики могло бы ускорить экспорт товаров, а не труда? | What trade policies might boost exports of goods rather than labor? | ru-en |
За исключением коротких периодов российское имперское правительство не поддерживало насильственную христианизацию. | With a few short-lived exceptions, Russia's imperial government did not support Orthodox evangelism. | ru-en |
Уровень занятости женщин является самым низким уровнем в мире по сравнению с общим уровнем занятости. | The share of female employment in total employment is among the lowest in the world. | ru-en |
Небольшие фирмы, экспортировавшие 100% своей продукции, были вынуждены закрыться. | Small firms that exported 100% of their production have been forced to close. | ru-en |
Но то же самое можно сказать и о деньгах, расходуемых, скажем, на национальную оборону. | But the same is true of money spent on, say, national defense. | ru-en |
Отдельное судебное разбирательство США подчеркнуло одну из основных опасностей монопольной власти основанной на патентах: коррупцию. | A separate US legal case has underscored one of the main dangers of patent-driven monopoly power: corruption. | ru-en |
Сейчас речь идет о глобальном спаде, который будет резким и продолжительным. | The talk now is of a global recession that will be steep and prolonged. | ru-en |
Мировая экономика была весьма интегрированной в 1914 году, но экономическая взаимозависимость снизилась в течение следующих трех десятилетий. | The world economy was highly integrated in 1914, but economic interdependence declined during the next three decades. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.