sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
После введения Бреттон-Вудской системы США имели дефицит, что позволило разоренным войной Европе и Японии восстановиться. | Under the Bretton Woods system, the US ran deficits that enabled war-torn Europe and Japan to rebuild. | ru-en |
Такая отсутствующая наука должна была бы описывать процессы и эволюционирование систем в целом. | This missing science would describe processes, and how entire systems evolve. | ru-en |
В коммунистическую эпоху большинство людей полагало, что индивидуальные попытки изменить что-либо не имеют смысла. | During the communist era, most people believed that individual efforts to effect change did not make sense. | ru-en |
Условия, при которых процветает демократия являются также условиями, при которых преуспевают свободные рынки. | The conditions under which democracies flourish are also the conditions under which free markets prosper. | ru-en |
Цена на нефть в любой момент зависит от ожиданий участников рынка относительно будущего спроса и предложения. | The price of oil at any time depends on market participants’ expectations about future supply and demand. | ru-en |
В краткосрочной перспективе, однако, важнее эффект не инвестиционных, а торговых санкций. | Moreover, the most important source of potential damage to Russia’s economy lies elsewhere. | ru-en |
Спрос на нефть мало изменяется из-за поведенческой инерции и фиксированных технологий, а наладка производства занимает определенное время. | Oil demand is slow to change because of behavioral inertia and fixed technology, while adjusting production takes time. | ru-en |
Последствия резкого роста цен на нефть и текущих суверенных долговых проблем в Европе также очень тревожны. | The impacts of sharply rising oil prices and ongoing sovereign debt problems in Europe are also very worrisome. | ru-en |
Разве рост цен не замораживает потребление и не приводит к поиску новых источников поступления товаров? | Won’t high prices cause people to conserve on consumption and seek out new sources of supply? | ru-en |
Очевидно, что в среднесрочной и долгосрочной перспективе инвестиции в производство продуктов питания должны быть увеличены. | Clearly, investment in food production must be increased in the medium and longer term. | ru-en |
Высокие цены на нефть также угрожают замедлить долгосрочный рост производительности. | High oil prices also threaten to slow long-term productivity growth. | ru-en |
Цены на нефть являются особенно изменчивыми, как нам напомнили большие колебания в течение последних пяти лет. | Oil prices are especially volatile, as the large swings over the last five years remind us. | ru-en |
Сегодняшняя цена на нефть также связана с ожидаемым будущем процентных ставок. | Today’s oil price is also linked to anticipated future interest rates. | ru-en |
Высокие цены на нефть теперь, кажется, являются единственным фактором, позволяющим Путину сохранить шараду реформы. | High oil prices now seem to be the only factor allowing Putin to keep the reform charade going. | ru-en |
Это может произойти, если новые экономически развитые державы окажутся более важными конкурентами, нежели потребителями. | This can happen if the new economic powers are more important as competitors than they are as customers. | ru-en |
Отсутствие конкретных обязанностей для конкретных стран – разительный пример того, как не надо вести дела. | The lack of specific commitments by specific countries is a shocking display of governance at its poorest. | ru-en |
Мексиканцы также обращают внимание на огорчительные показатели экономического роста в расчете на душу населения, наблюдающиеся с 1982 года. | Mexicans also point to their economy's disappointing growth on a per capita basis since 1982. | ru-en |
Моя точка зрения относительно женского обрезания в одно мгновение изменилась навсегда. | In an instant, my view of female circumcision changed forever. | ru-en |
Что особенно важно, он является частью международного законодательства, в рамках Совета безопасности ООН. | Crucially, it is part of international law, within the framework of the UN Security Council. | ru-en |
Есть необходимость в участии руководителей государств, поэтому встреча лидеров государств может иметь смысл. | There is a need for substantive engagement, so that a leaders’ meeting makes sense. | ru-en |
В 78 странах запрещен гомосексуализм, а в семи странах он карается смертью. | In 78 countries, homosexuality is prohibited, and in seven it is punishable by death. | ru-en |
Но энергоемкие отрасли промышленности обычно выигрывают благодаря льготам при выплатах за углекислотные выбросы. | But energy-intensive industries usually benefit from exemptions on carbon charges. | ru-en |
С современными компьютерами и информационной технологией можно будет лично справиться с миллионом разных рисков. | With modern computers and information technology, it will be possible to deal individually with a million different risks. | ru-en |
Это означает, что они могут создавать больше кредитов, давая заемщикам больше средств. | That means they can make more loans, giving borrowers more funds to spend. | ru-en |
Будучи источником всей жизни на Земле, солнце также является фонтаном канцерогенов окружающей среды. | The source of all life on Earth, the sun is also a fountain of environmental carcinogens. | ru-en |
Тем не менее, существуют проверенные методы, чтобы замедлить распространение ВИЧ посредством ПИНов. | Yet proven methods exist to slow the spread of HIV by IDUs. | ru-en |
Косвенным эффектом, который может быть существеным, является то, что увеличивается экономическая конкурентоспособность легкой промышленности развивающихся рынков. | The indirect effect, which might be substantial, is that cost-competitive light manufacturing in emerging markets increases. | ru-en |
Экспертные оценки действительно работают – например, в сфере повышения безопасности на атомных электростанциях. | Peer reviews have been shown to work – for example, in improving safety at nuclear power plants. | ru-en |
Другими словами, слабые сети входят в состав клея, который удерживает вместе разнородные общества. | In other words, weak networks are part of the glue that holds diverse societies together. | ru-en |
Теперь евро и страны, которые его ввели, платят соответствующую цену. | The euro, and the countries that adopted it, are now paying the price. | ru-en |
Почти во всех странах, которые ввели единый налог, доходы государства от налога на прибыль сократились. | In nearly all countries that have introduced a flat tax, government revenues from income tax have declined. | ru-en |
Денежная и финансовая политика работает на полной мощности в Соединенных Штатах, но стоит на месте в Европе. | Monetary and fiscal policy are working at full throttle in the US, but are muzzled in Europe. | ru-en |
Относительно низкий рост денежной массы также привел к дефляции, ухудшая проблемы плохих долгов. | Relatively slow growth in the money supply also led to deflation, worsening the problems of bad debts. | ru-en |
ФРС предпочитает для измерения инфляции индекс цен для личного потребления расходов (personal consumption expenditure – PCE). | The Fed prefers to measure inflation by the price index for personal consumption expenditure. | ru-en |
Напротив, экономический рост в таких условиях может быть политически дестабилизирующим ‑ и часто таковым и является. | On the contrary, economic growth in such contexts can be – and often is – politically destabilizing. | ru-en |
В то время парламент рассматривался в качестве средства объединения разделений касты, религии и региона. | Back then, parliament was seen as a means to bridge the divides of caste, religion, and region. | ru-en |
В других странах есть свои лидеры, у которых подобные роли в отношении к интересам их товарищей-сограждан. | Other countries have their leaders, who have similar roles in respect to the interests of their fellow-citizens. | ru-en |
Его сторонники утверждали, что в целях повышения эффективности необходимо расширение сферы применения налога на добавленную стоимость. | Its advocates argued that efficiency required adopting a comprehensive Value Added Tax. | ru-en |
За последние несколько десятилетий, общественное доверие во многие влиятельные учреждения резко упало. | Over the last several decades, public confidence in many influential institutions has plummeted. | ru-en |
Эти препятствия к развитию страны становились хуже с течением времени. | These handicaps to the country’s development grew worse over time. | ru-en |
Учитывая это, измерение успеха на основе данного уровня выделенных ресурсов не совместимо с действительностью. | It is thus inappropriate to measure success based on the contemporaneous level of allocated resources. | ru-en |
Фактически требуется намного большего времени и усилий, чтобы избавиться от данных, чем сохранить их. | It actually requires much more time and effort to shed data than to keep it. | ru-en |
Возьмите, к примеру, ICANN – орган, который устанавливает политику для Системы Имен Доменов. | Take, for example, ICANN, the body that sets policy for the Domain Name System. | ru-en |
Почти два года финансовые реформы остаются незавершенными, так ��ак сама повестка дня все еще развивается. | Almost two years on, financial reform remains incomplete, as the agenda itself is still evolving. | ru-en |
Рассмотрим одну из основных целей лиссабонской стратегии: организация научного исследований и высшего образования. | Consider one of the main purposes of the Lisbon Strategy: the organization of research and higher education. | ru-en |
Двадцатое столетие было преступным столетием, выражаясь языком идеологических дебатов и политических высказываний. | The twentieth century was a criminal century, in terms of its ideological debates and political expression. | ru-en |
Таким же образом, исключая инициирование большой войны, Путин имеет очень мало возможностей поднять цены на нефть. | Likewise, short of initiating a major war, Putin has few options for driving up oil prices. | ru-en |
Внешняя политика Горбачёва, которую он называл «новым мышлением», также приблизила конец «холодной войны». | Gorbachev’s foreign policy, which he called “new thinking,” also contributed to the Cold War’s end. | ru-en |
Действительно ли так удивительно, что некоторые люди могут перепутать эту риторику с призывом к оружию? | Is it really so surprising that certain people might mistake this rhetoric for a call to arms? | ru-en |
Телевидение и сопутствующие средства информации являются главнейшими поставщиками и распространителями корпоративной и политической пропаганды в обществе. | Television and related media have been the greatest purveyors and conveyors of corporate and political propaganda in society. | ru-en |
Но Статья 8 уравновешена Статьей 10, которая гарантирует “свободное выражение мнения”. | But Article 8 is balanced by Article 10, which guarantees “free expression of opinion.” | ru-en |
В случае сомнений вопросы решаются по принципу главенства национальной политики. | When in doubt, the principle of subsidiarity suggests that national states remain supreme; | ru-en |
За три недели до сентябрьских выборов во время опросов общественного мнения она получила 7-8% голосов. | Three weeks before last September's elections, opinion polls gave it 7-8 % of the vote. | ru-en |
Системы, выстроенные из микробов, являются в настоящее время удобными моделями для изучения эволюции в лаборатории. | Systems composed of microbes are often the most convenient models to study evolution in a laboratory. | ru-en |
Активация онкогенов или нарушение функционирования генов-подавителей опухоли может привести к неограниченному росту числа клеток. | When oncogenes are activated, or tumor suppressor genes disabled, cells can multiply out of control. | ru-en |
В результате вынужденного простоя приблизительно пять миллионов человек не смогли вовремя вылететь. | The British economy lost £1.5 billion, and others were similarly affected. | ru-en |
Означает ли это, что мир может не ждать существенных изменений в официальном поведении Ирана после победы Роухани? | Does that mean that the world should not expect meaningful change in Iran’s official behavior following Rowhani’s victory? | ru-en |
Во-первых, расхождение принципов проведения кредитно-денежной политики между США и другими большими экономиками уже повсюду понимается и ожидается. | First, the divergence of monetary policies between the US and other major economies is already universally understood and expected. | ru-en |
Стратегия полного развития, таким образом, требует комбинации глобализации с достаточными инвестициями в общественный сектор. | A full development strategy therefore requires a combination of globalization with sufficient public investment. | ru-en |
Существуют данные, что амигдала рептилий и птиц имеет подобные функции. | There is also evidence that amygdala of reptiles and birds have similar functions. | ru-en |
В результате этих тенденций наблюдается высокая концентрация кредитов в руках нескольких крупных заемщиков. | As a result of both tendencies, there is a high concentration of credits on a few large borrowers. | ru-en |
Идея гармонии, например, является богатой философской концепцией классического буддизма и конфуцианства. | The idea of harmony, for example, is a rich philosophical concept in classic Buddhism and Confucianism. | ru-en |
Как следует сравнивать уровень роста в группе похожих развитых стран? | How should one compare growth records among a group of similar, developed countries? | ru-en |
Это небольшая, бедная страна, которой срочно необходима стабильность и экономическое развитие. | It is a small, poor country that desperately needs stability and economic development. | ru-en |
Международная координация политики требует наличия лидера, того, кто сделает первый шаг. | International policy coordination requires a leader, a first mover. | ru-en |
Поэтому быстрое укрепление физической и социальной инфраструктуры Индии имеет решающее значение для ее развития. | This is why rapid strengthening of India’s physical and social infrastructure is central to its progress. | ru-en |
Даже когда Азия становится более независимой экономически, она становится еще более разделенной политически. | Even as Asia is becoming more interdependent economically, it is becoming more politically divided. | ru-en |
Действительно, на сегодняшний день Аббас является единственным арабским лидером, пришедшим к власти путем более-менее свободных выборов. | Indeed, Abbas is now the only Arab leader who came to power in a more or less free election. | ru-en |
Кстати, оппозиционные партии уже организовали временный совет, который должен занять место Салеха. | Indeed, the opposition parties have already organized a transitional council to take Saleh’s place. | ru-en |
А ключевым фактором, определяющим, будут ли они здоровы или нет, является доступ к чистой воде. | And a key determinant of whether they will have good health or not is access to clean water. | ru-en |
· Больший упор должен быть сделан на значительное улучшение качества управления в развивающихся странах. | · More emphasis must be placed on dramatically improving the quality of governance in developing countries. | ru-en |
В результате, получающая прибыль страна будет, если вообще будет, принимать не самые оптимальные экономические решения. | As a result, the acquiring country will, if anything, make suboptimal economic decisions. | ru-en |
И какую роль правительство, бизнес и обычные пользователи Интернета должны играть в решении этих вопросов? | And what role should government, business, and ordinary Internet users play in addressing these issues? | ru-en |
Как не посмотри, война с Ираком не сулит экономике ничего хорошего. | Whichever way one looks at it, the economic effects of war with Iraq will not be good. | ru-en |
В отношении соперничества больших и малых стран Европе есть чему поучиться у США. | On the issue of big versus small countries, Europe has a lot to learn from the United States. | ru-en |
Финансовая помощь и прощение долгов выведут бедные страны из бедности. | Aid and debt forgiveness will lift poor countries out of poverty | ru-en |
И еще большее число детей страдает от заболеваний, которые лишают их здоровой, нормальной жизни. | And millions more suffer from diseases that prevent them from leading a healthy and productive life. | ru-en |
Присутствие иностранных войск является стимулом для развития националистических и джихадистских движений. | The presence of foreign troops creates a stimulus for nationalist and jihadist responses. | ru-en |
Только присутствие иностранных войск замедляет дальнейшую балканизацию и без того беспокойной политики страны. | Only the presence of foreign troops slows the further balkanization of the country’s already fractious politics. | ru-en |
Она выплатила свой внешний долг и создала резервы иностранной валюты в размере 450 миллиардов долларов. | It has paid off its foreign debt and built up foreign currency reserves of $450 billion. | ru-en |
За последние годы военные расходы России увеличились в десятки раз. | Russian military expenditures have increased by double-digit figures in recent years. | ru-en |
На торговый баланс страны оказывают многие другие факторы помимо обменного курса. Ключевым фактором являются национальные сбережения. | Many factors other than exchange rates affect a country’s trade balance. A key determinant is national savings. | ru-en |
Тогда, как и сейчас, регион был нестабилен, экономически слаб и социально отстал. | Then, as now, fears about regional instability, economic stagnation, and social backwardness abounded. | ru-en |
Эти французские социальные учреждения разработаны с целью: защитить "своих людей" на французском рынке труда. | These French social institutions are designed with a purpose: to protect the French labor market’s “insiders.” | ru-en |
Правительству всегда нужно время, чтобы реализовывать популярные и непопулярные реформы. | Leadership needs time to take and implement unpopular decisions as well as popular ones. | ru-en |
Во-первых, американцы мало смыслят в социальных и политических проблемах этого региона. | First, Americans understand little about the social and political complexities of the countries there. | ru-en |
Но вместо этого закон, обслуживающий центральную власть, сокрушил ТВ6. | Instead, serving the center of power, it crushed them. | ru-en |
Режиму Саддама по большей части удалось скрыть произошедшее от мирового сообщества. | Saddam's regime was largely successful in suppressing information about the event. | ru-en |
Они сторонятся западной культуры и выступают за традиционные верования кикую, такие как женское обрезание. | Western culture is shunned and traditional Kikuyu beliefs like female circumcision promoted. | ru-en |
Основываясь на понятии «многих заинтересованных сторон» по итогам встречи был опубликован 12-страничный документ «исходов». | Based on the notion of “multi-stakeholderism,” the meeting produced a 12-page “outcomes” document. | ru-en |
Но будущее безопасности в тихоокеанском регионе не должно зависеть только от американских политиков. | But the future of security in the Pacific should not be left to US decision-makers alone. | ru-en |
Но правительство России все же должно создать прозрачную и подконтрольную структуру для управления своими государственными инвестиционными фондами. | But Russia’s government still needs to set up a transparent and accountable structure to manage its sovereign wealth. | ru-en |
В то же время он ввел более строгий централизованный контроль над своей этнически и лингвистически разнообразной страной. | At the same time, he imposed increasingly strict central control on his ethnically and linguistically diverse country. | ru-en |
Это замечание относится и к принципам верховенства закона и конституционализма. | That observation extends to the rule of law and constitutionalism. | ru-en |
Это в особенности касается Китая, второй по величине страны-кредитора в мире (крупнейшего кредитора Америки). | That is especially true of China, the world’s second-largest creditor country (and America’s largest creditor). | ru-en |
После военного удара со стороны США, эти обещания станут историей. | After a military attack by the United States, both promises would be history. | ru-en |
В конце концов, она пережила основные войны, многочисленные дипломатические дебаты и два значительных рыночных коллапса. | After all, it has survived major wars, numerous diplomatic disputes, and two major market collapses. | ru-en |
Выполнение первой задачи, вместе с сокращением чрезмерных правительственных расходов, помогло бы в выполнении второй задачи. | Accomplishing the first of these would, together with reduction of excessive government expenditures, help to achieve the second. | ru-en |
Более эффективный подход – это использовать более широкий спектр инструментов, в том числе реструктуризацию долга. | A more effective approach would employ a broader range of tools, including debt restructuring. | ru-en |
Это ведёт к пересмотру роли военной силы в мировой политике. | This leads to a larger point about the role of military force in world politics. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.