sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Это поднимает практичный вопрос о том, каковы реальные возможности постройки ядерной бомбы у Ирана на данный момент. | This raises the practical question of what Iran’s current bomb-making capability is. | ru-en |
Многие железнодорожные и автодорожные проекты также продвигаются медленно в связи с местной оппозицией, а не отсутствием финансирования. | Many rail and road projects are also proceeding slowly, owing to local opposition, not a lack of financing. | ru-en |
Контроль над физическим уровнем может оказывать как территориальные, так и экстерриториальные воздействия на виртуальный уровень. | Control of the physical layer can have both territorial and extraterritorial effects on the virtual layers. | ru-en |
В самом деле, это всего лишь спад отношения количества новых видов к количеству таксономистов, которые их описывают. | Indeed, it is only the ratio of new species to taxonomists describing them that is declining. | ru-en |
Эти албанцы боятся, что в отсутствии власти закона, Косово станет мафиозным государством. | These Albanians fear that, in the absence of the rule of law, Kosovo will become a mafia state. | ru-en |
Однако данная поляризация не было постоянным фактором в истории независимой Украины. | But polarization has not been a constant factor in the history of independent Ukraine. | ru-en |
Часто люди, замешанные в этих преступлениях, связаны с местными бандами или даже милицией больших кланов. | Often, the people involved in these crimes belong to local gangs or even to the militias of large clans. | ru-en |
Согласно конституции Чили, она не может служить еще один срок подряд. | Under Chile’s constitution, she cannot serve another consecutive term. | ru-en |
Внешняя политика почти неизменно была убежищем президентов, потерпевших поражение на промежуточных выборах. | Foreign policy has almost invariably been the refuge of US presidents hit by mid-term defeats. | ru-en |
Борьба между президентом и законодательной властью за контроль над федеральными расходами так и не завершилось полностью. | A battle between the president and legislature over control of federal spending has not been fully resolved. | ru-en |
Экономика США процветала в 90-ые, когда доллар занимал сильные позиции. | The US economy was flying in the 1990s, when the dollar was strong. | ru-en |
Первым последствием данного процесса стал переход от законности к деспотичной власти. | The first consequence of this process has been a transition from legality to arbitrary power. | ru-en |
Однако найти дипломатов или политиков, которые бы поддержали его в настоящее время, становится всё труднее. | Now, it is becoming increasingly hard to find diplomats or policymakers who support him. | ru-en |
Еще в 2000 году богатые страны не принимали адекватных мер по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией. | Back in 2000, the rich countries were not taking adequate steps to fight AIDS, TB, and malaria. | ru-en |
Россия - богатая страна с бедным населением, а системы перераспределения хорошо работают в таких условиях. | Russia is a rich country with a poor population, and redistribution schemes work well in such conditions. | ru-en |
ОКСФОРД. Почти в каждой богатой стране страсти против иммигрантов находятся в апогее. | OXFORD – In almost every rich country, anti-immigrant fervor is at fever pitch. | ru-en |
Немецкий язык, который является наиболее распространенным родным языком в ЕС, едва ли используется. | German, the EU’s most widely spoken native language, hardly makes a dent. | ru-en |
Но построение настоящего партнерства – процесс медленный, потому что он требует больших согласований и корректировок от обеих сторон. | But building genuine partnerships is a slow process, because it demands major accommodation and adjustment on both sides. | ru-en |
Однако по мнению некоторых тогдашних наблюдателей накопившийся спрос был лишь одной из причин того, что происходило. | According to some contemporary observers, however, “pent-up demand” was only part of the story. | ru-en |
Таким образом, любой эффективный ответ должен основываться на чувстве глобальной солидарности и хорошо информированном собственном интересе. | Any effective response, therefore, must be grounded in a sense of global solidarity and enlightened self-interest. | ru-en |
Таким образом, любое внимание к торговым дисбалансам должно вращаться вокруг крупнейшего глобального дисбаланса – дисбаланса Соединенных Штатов. | Any focus on trade imbalances thus should center on the major global imbalance: that of the US. | ru-en |
Совсем недавно Пан взял на себя активную роль в разрешении кризиса в Секторе Газа. | More recently, Ban took an active role in the Gaza crisis. | ru-en |
Несмотря на вызывающую тревогу эскалацию насилия, опасения по поводу гражданской войны в Кении, возможно, преувеличены. | Despite the alarming escalation in violence, fears of civil war in Kenya are probably exaggerated. | ru-en |
Несмотря на эскалацию насилия, число погибших все еще исчислялось тысячами, а не десятками тысяч. | Although the violence was escalating, the death toll was still in the thousands, not tens of thousands. | ru-en |
Конечно, стране можно гораздо меньше бояться ночного пробега по долгу. | Certainly, the country would have much less to fear from an overnight run on debt. | ru-en |
Кроме того, в связи с тем что они используют морскую воду, они не сокращают запасов пресной воды. | And, because they rely on seawater, they cause no freshwater scarcity. | ru-en |
В качестве альтернативы можно рассматривать снижение номинальной стоимости долга Греции. | The alternative is to cut the face value of Greece’s debt. | ru-en |
Отсюда очевидный вывод: голоса и интересы относительно бедных людей не имеют большого значения в американской политике. | There is a clear corollary: the voices and interests of relatively poor people count for little in American politics. | ru-en |
Даже простые россияне делают отсюда очевидный вывод: ни права собственности, ни люди не находятся в безопасности. | The obvious conclusion that even ordinary Russians are drawing is that neither property rights nor people are safe. | ru-en |
Медь является основным продуктом Чили и составляет половину её экспорта. | Copper is Chile’s major product and accounts for half of its exports. | ru-en |
Таким образом, можно считать, что стимулы были очень дорогой и, по большей части, упущенной возможностью. | So score the stimulus a very expensive, largely wasted opportunity. | ru-en |
Природный капитал – это экосистемы и первичные ресурсы, которые обеспечивают сельское хозяйство, здоровье населения и жизнь городов. | Natural capital is the ecosystems and primary resources that support agriculture, health, and cities. | ru-en |
При этих обстоятельствах имеет большое значение, как остальная часть мира видит и что говорит о ядерном будущем Турции. | In these circumstances, it matters how the rest of the world portrays and talks about Turkey’s nuclear future. | ru-en |
Если это большая страна, то последствия такого шага могут столкнуть в пропасть и другие страны-члены союза. | If that country is large, the shock waves could push other members over the edge with it. | ru-en |
Мы не забыли о том, что было сделано с обычными черным людям во имя апартеида. | We have not forgotten what was done to ordinary black people in the name of apartheid. | ru-en |
Многие страны предоставляют неадекватный уровень защиты инвесторам компаний, торгующих своими акциями на бирже. | Many countries provide investors in publicly traded firms with levels of protection that are patently inadequate. | ru-en |
В успешных экономических системах люди много работают, накапливают и вводят новшества, даже когда у них плохие стимулы. | In successful economies, people work hard, accumulate, and innovate even when their incentives are poor. | ru-en |
В конце концов, большинство героев являются обычными людьми, которые совершают необычные моральные действия. | After all, most heroes are ordinary people who engage in extra-ordinary moral actions. | ru-en |
У них нет никакого доступа к политической и экономической власти в обществе, для которого они не представляют большой ценности. | They have no access to political and economic power in a society that considers them of scant value. | ru-en |
Но вся история и экономическая теория показывают, что такой опасности не существует. | But the whole of history and economic theory shows that there is no danger of this happening. | ru-en |
Проблема заключается в том, что рыночная цена на разрешения упала в разгар экономического спада в Европе. | The problem is that the permits’ market price has plummeted in the midst of Europe’s economic slowdown. | ru-en |
Подобный подход помог миру во время холодной войны; он может сделать то же самое и сейчас. | Such an approach served the world well during the Cold War; it could do the same now. | ru-en |
Вполне возможно, что, в чистом виде, во всем мире и в Германии ситуация изменяется к лучшему. | In net terms, though, there may be more growth worldwide as well as in Germany. | ru-en |
Сегодняшнее восстановление в создании рабочих мест, кажется, будет таким же медленным. | The current recovery appears to be similarly slow in creating jobs. | ru-en |
Он имеет отношение ко многим эмоционально сложным ожиданиям женщин среднего класса и планированию им денежных расходов. | It has to do with many middle-class women’s emotionally complex expectations and projections about money. | ru-en |
Возможно ли, что она отступит в летний период в северном полушарии и вернется вновь осенью? | Will it retreat during the northern hemisphere’s summer and return in the fall? | ru-en |
Теперь промышленный мир гораздо более зависим от нефти (в основном иностранной), чем это было тогда. | The industrial world is now far more dependent on (mostly foreign) oil than it was then. | ru-en |
В то время Египет был в близком альянсе с Советским Союзом. | Back then, Egypt was closely aligned with the Soviet Union. | ru-en |
В действительности, отрицательное воздействие второй войны с Ираком на экономику, по-видимому, может быть еще более сильным. | Indeed, the economic effects of a second war against Iraq would probably be far more adverse. | ru-en |
Впервые за всю историю человечества мировое сообщество в состоянии искоренить бедность и нужду во всем мире. | For the first time in human history, the world is within striking distance of ending global poverty. | ru-en |
В плане внешней политики, Германия построила доверие, приобщаясь к западной интеграции и Европеизации. | In terms of foreign policy, Germany rebuilt trust by embracing Western integration and Europeanization. | ru-en |
Компании, которые находятся под контролем “отдела 99”, экспортируют ракеты в Иран. | Companies under the control of Office 99 export the missiles to Iran. | ru-en |
Впору задаться вопросом, что это означает с точки зрения общественных ценностей. | One may well wonder what this means in terms of social values. | ru-en |
Успехи Германии часто приводится в качестве образца, которому должны следовать другие страны, и это действительно так. | Indeed, Germany’s success is frequently cited as a model that other countries should emulate, and rightly so. | ru-en |
Американцы просто меньше доверяют друг другу, чем поколение назад. | Americans simply trust each other less than they did a generation ago. | ru-en |
То, что кажется политическим конфликтом, приобрело социо-культурные аспекты. | What might otherwise be seen as a political conflict has acquired significant socio-cultural dimensions. | ru-en |
Внешние факторы будут решающими в определении того, чем все закончится для Турции. | External factors will be critical in determining where Turkey ends up. | ru-en |
Любая научная теория должна быть фальсифицируемой - то есть, создана на основе существующих наблюдений или экспериментальных результатов. | Any scientific theory must be falsifiable – that is, based on existing observations or experimental results. | ru-en |
Для того, чтобы теорию рассматривали научно, она должна приводить к конкретным предсказаниям будущих наблюдений или результатов экспериментов. | For a theory to be considered scientific, it must yield specific predictions of future observations or experimental results. | ru-en |
В настоящее время крестьяне переезжают в поисках новых и лучших рабочих мест, созданных экономической либерализацией. | Today, peasants move to seek new and better employment opportunities created by economic liberalization. | ru-en |
Аналогичная напряженность существует и в попытках создания международных норм интернет-управления. | A similar tension exists in the effort to create international Internet-governance norms. | ru-en |
Во-первых, разовый импульс от снижения цен на нефть уже сворачивается. | For starters, the one-off boost from lower oil prices is already being unwound. | ru-en |
Нам нужен новый капитал и новые подходы к управлению в банковской системе. | We need new capital, and new approaches to management, in the banking system. | ru-en |
В то же время, геополитические амбиции России, по-прежнему чреваты угрозой для безопасности Европы. | At the same time, Russia’s geopolitical ambitions makes it a continual threat to Europe’s security. | ru-en |
Однако мы живём в исключительное время и правительство принимало и готово принимать беспрецедентные меры. | But we are in extraordinary times, and the government has taken and is prepared to take unprecedented measures. | ru-en |
Первым признаком стал провал операции “Орлиный коготь” по спасению заложников США в Иране в 1980 году. | An early sign was the failure of “Operation Eagle Claw” to rescue US hostages in Iran in 1980. | ru-en |
Если проводить сравнения между странами, то ни одна страна не превосходит всех остальных сразу во всех сферах. | In cross-country comparisons, no country outperforms its peers in every domain. | ru-en |
Результаты подобных экспериментов (даже тех, которые не удались) преподносят всем нам полезные уроки. | The results of such experiments – even those that fail – include useful lessons for all of us. | ru-en |
Музыкальный магазин iTunes, созданный в 2003 году, недавно совершил свою стомиллионную продажу. | Created in 2003, the iTunes Music Store recently surpassed its 100 millionth sale. | ru-en |
Эволюционная польза красоты физических законов несколько менее очевидна, но не менее реальна. | The evolutionary utility of the beauty of physical laws is somewhat less obvious, but no less real. | ru-en |
Это указывает на то, что рынок акций США потерял связь с разумом. | What this suggests is that the U.S. stock market has taken leave of its senses. | ru-en |
Во многих индийских городах загрязнение воздуха такое же ужасное – а в некоторых случаях даже намного хуже. | Many Indian cities have air pollution that is just as bad – and in some cases far worse. | ru-en |
Остальным странам также необходимо выработать собственные стратегии, направленные на ускорение внедрения новых технологий. | Other countries should also adopt national strategies to accelerate the uptake of the new technologies. | ru-en |
Конечно, переговоры и конференции не имеют большого смысла без последовательной политики. | Certainly, talks and conferences make little sense without a coherent policy. | ru-en |
К "террористическим организациям" применяются различные санкции, помогать им - также преступление. | Various civil sanctions apply to "terrorist organizations," and it can be a crime to assist one. | ru-en |
Когда ничего не движется в правильном направлении, наиболее подходящим шагом может стать нажатие кнопки паузы. | When nothing is moving in the right direction, the most appropriate step might be to press the pause button. | ru-en |
Сегодняшний спад является довольно сложным: экономический кризис объединился с кризисом финансовым. | This downturn is complex: an economic crisis combined with a financial crisis. | ru-en |
Другими словам, отрицательные номинальные ставки просто делают ваши доходы еще более отрицательными, чем они уже и так были. | In other words, negative nominal rates merely make your return more negative than it already was. | ru-en |
Историческая волатильность цен на нефть отражает эти психологические сдвиги, а также изменения в объективной реальности. | The historic volatility of oil prices reflects these psychological shifts as well as changes in objective reality. | ru-en |
РАМАЛЛА. Что-то происходит с конфликтом на Ближнем Востоке, но трудно сказать что именно. | RAMALLAH – Something is happening with the Middle East conflict, but it is hard to say what. | ru-en |
В противовес общему мнению сейчас самое время произвести эти изменения. | Contrary to popular opinion, now is exactly the right time to make these changes. | ru-en |
Это также поможет обеспечить пространство для увеличивающих рост государственных инвестиций и важных систем социальных гарантий. | This will also help to provide the space for growth-enhancing public investment and important social safety nets. | ru-en |
Во-первых, по самой своей природе, сокращение риска стихийных бедствий требует перспективного планирования. | First, by its very nature, disaster-risk reduction requires forward planning. | ru-en |
Однако без фундаментальной конституционной реформы положение Японии в Азии и мире будет оставаться аномальным. | Yet, without fundamental constitutional reform, Japan’s position in Asia and the world will remain anomalous. | ru-en |
Ходорковский - это четвёртый крупный бизнесмен, выведенный властями из игры. | Khodorkovsky is the fourth major businessmen taken out of action by the authorities. | ru-en |
Это означает, что фирмы, увольняющие большее число работников, не платят больше налогов на увольнение. | This means that firms that lay off more workers do not pay more. | ru-en |
Наконец, стоит вопрос об отношениях мусульманского мира с Западом, особенно с Соединенными Штатами. | Finally, there is the question of the Muslim world’s relations with the West, particular the United States. | ru-en |
Парадокс силы Америки в том, что единственная военная сверхдержава мира не может защитить своих граждан, действуя в одиночку. | The paradox of American power is that the world’s only military superpower cannot protect its citizens by acting alone. | ru-en |
Несмотря на реальные политические трудности, мы не можем позволить преступлениям против человечества оставаться безнаказанными. | Despite the real political difficulties, we cannot let crimes against humanity go unpunished. | ru-en |
Динамика ближайших пяти лет также отразит фронтальную конкуренцию между выигрывающими корпорациями. | The dynamics of the next 5 years will also reflect a head-on competition between winning corporations. | ru-en |
· начало диалога по тактическому ядерному оружию с участием России, США и НАТО; | · beginning a dialogue on tactical nuclear weapons involving Russia, the US, and NATO; | ru-en |
Во время холодной войны, взаимно гарантированное уничтожение было согласованно в отчетах обеих сторон. | Mutually assured destruction was explicitly acknowledged during the Cold War in statements from both sides. | ru-en |
Бунты и протесты в некоторых развивающихся странах являются худшим проявлением этого. | Riots and protests in some developing countries are just the worst manifestation of this. | ru-en |
Во время эпидемии граждане в значительной степени повинуются правительственным директивам и следуют рекомендациям здравоохранения. | Throughout the epidemic, citizens have largely obeyed government guidelines and followed public health prescriptions. | ru-en |
После 16 лет переговоров Россия казалась уверенной во вступлении в ВТО в течение пары месяцев. | After 16 years of negotiations, Russia appeared poised to join the WTO within a couple of months. | ru-en |
В любом случае, война в Ираке не сможет обеспечить мировые поставки энергоресурсов через 50 лет. | In any event, the war in Iraq will not protect the world’s energy supplies in 50 years. | ru-en |
В странах, восстанавливающихся после военных конфликтов, усилия по интеграции будут тщетны в условиях застоя в экономике. | In countries coming out of war or other conflicts, efforts at inclusion are futile in stagnant economies. | ru-en |
Однако глобальные переговоры относительно изменения климата сосредоточены не на них, а на других вопросах. | Yet the global negotiations on climate change are focusing on a different set of questions. | ru-en |
Первое – копировальная машина, через которую вы можете отсканировать каталоги библиотек и книги издательских домов. | The first is a copying machine through which you scan library catalogues and the books of publishing houses. | ru-en |
Но что хуже - разрыв между исламским и остальным миром углубляется. | Worse yet, the gap between Muslim countries and the rest of the world is widening. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.