sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Это поднимает практичный вопрос о том, каковы реальные возможности постройки ядерной бомбы у Ирана на данный момент.
This raises the practical question of what Iran’s current bomb-making capability is.
ru-en
Многие железнодорожные и автодорожные проекты также продвигаются медленно в связи с местной оппозицией, а не отсутствием финансирования.
Many rail and road projects are also proceeding slowly, owing to local opposition, not a lack of financing.
ru-en
Контроль над физическим уровнем может оказывать как территориальные, так и экстерриториальные воздействия на виртуальный уровень.
Control of the physical layer can have both territorial and extraterritorial effects on the virtual layers.
ru-en
В самом деле, это всего лишь спад отношения количества новых видов к количеству таксономистов, которые их описывают.
Indeed, it is only the ratio of new species to taxonomists describing them that is declining.
ru-en
Эти албанцы боятся, что в отсутствии власти закона, Косово станет мафиозным государством.
These Albanians fear that, in the absence of the rule of law, Kosovo will become a mafia state.
ru-en
Однако данная поляризация не было постоянным фактором в истории независимой Украины.
But polarization has not been a constant factor in the history of independent Ukraine.
ru-en
Часто люди, замешанные в этих преступлениях, связаны с местными бандами или даже милицией больших кланов.
Often, the people involved in these crimes belong to local gangs or even to the militias of large clans.
ru-en
Согласно конституции Чили, она не может служить еще один срок подряд.
Under Chile’s constitution, she cannot serve another consecutive term.
ru-en
Внешняя политика почти неизменно была убежищем президентов, потерпевших поражение на промежуточных выборах.
Foreign policy has almost invariably been the refuge of US presidents hit by mid-term defeats.
ru-en
Борьба между президентом и законодательной властью за контроль над федеральными расходами так и не завершилось полностью.
A battle between the president and legislature over control of federal spending has not been fully resolved.
ru-en
Экономика США процветала в 90-ые, когда доллар занимал сильные позиции.
The US economy was flying in the 1990s, when the dollar was strong.
ru-en
Первым последствием данного процесса стал переход от законности к деспотичной власти.
The first consequence of this process has been a transition from legality to arbitrary power.
ru-en
Однако найти дипломатов или политиков, которые бы поддержали его в настоящее время, становится всё труднее.
Now, it is becoming increasingly hard to find diplomats or policymakers who support him.
ru-en
Еще в 2000 году богатые страны не принимали адекватных мер по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией.
Back in 2000, the rich countries were not taking adequate steps to fight AIDS, TB, and malaria.
ru-en
Россия - богатая страна с бедным населением, а системы перераспределения хорошо работают в таких условиях.
Russia is a rich country with a poor population, and redistribution schemes work well in such conditions.
ru-en
ОКСФОРД. Почти в каждой богатой стране страсти против иммигрантов находятся в апогее.
OXFORD – In almost every rich country, anti-immigrant fervor is at fever pitch.
ru-en
Немецкий язык, который является наиболее распространенным родным языком в ЕС, едва ли используется.
German, the EU’s most widely spoken native language, hardly makes a dent.
ru-en
Но построение настоящего партнерства – процесс медленный, потому что он требует больших согласований и корректировок от обеих сторон.
But building genuine partnerships is a slow process, because it demands major accommodation and adjustment on both sides.
ru-en
Однако по мнению некоторых тогдашних наблюдателей накопившийся спрос был лишь одной из причин того, что происходило.
According to some contemporary observers, however, “pent-up demand” was only part of the story.
ru-en
Таким образом, любой эффективный ответ должен основываться на чувстве глобальной солидарности и хорошо информированном собственном интересе.
Any effective response, therefore, must be grounded in a sense of global solidarity and enlightened self-interest.
ru-en
Таким образом, любое внимание к торговым дисбалансам должно вращаться вокруг крупнейшего глобального дисбаланса – дисбаланса Соединенных Штатов.
Any focus on trade imbalances thus should center on the major global imbalance: that of the US.
ru-en
Совсем недавно Пан взял на себя активную роль в разрешении кризиса в Секторе Газа.
More recently, Ban took an active role in the Gaza crisis.
ru-en
Несмотря на вызывающую тревогу эскалацию насилия, опасения по поводу гражданской войны в Кении, возможно, преувеличены.
Despite the alarming escalation in violence, fears of civil war in Kenya are probably exaggerated.
ru-en
Несмотря на эскалацию насилия, число погибших все еще исчислялось тысячами, а не десятками тысяч.
Although the violence was escalating, the death toll was still in the thousands, not tens of thousands.
ru-en
Конечно, стране можно гораздо меньше бояться ночного пробега по долгу.
Certainly, the country would have much less to fear from an overnight run on debt.
ru-en
Кроме того, в связи с тем что они используют морскую воду, они не сокращают запасов пресной воды.
And, because they rely on seawater, they cause no freshwater scarcity.
ru-en
В качестве альтернативы можно рассматривать снижение номинальной стоимости долга Греции.
The alternative is to cut the face value of Greece’s debt.
ru-en
Отсюда очевидный вывод: голоса и интересы относительно бедных людей не имеют большого значения в американской политике.
There is a clear corollary: the voices and interests of relatively poor people count for little in American politics.
ru-en
Даже простые россияне делают отсюда очевидный вывод: ни права собственности, ни люди не находятся в безопасности.
The obvious conclusion that even ordinary Russians are drawing is that neither property rights nor people are safe.
ru-en
Медь является основным продуктом Чили и составляет половину её экспорта.
Copper is Chile’s major product and accounts for half of its exports.
ru-en
Таким образом, можно считать, что стимулы были очень дорогой и, по большей части, упущенной возможностью.
So score the stimulus a very expensive, largely wasted opportunity.
ru-en
Природный капитал – это экосистемы и первичные ресурсы, которые обеспечивают сельское хозяйство, здоровье населения и жизнь городов.
Natural capital is the ecosystems and primary resources that support agriculture, health, and cities.
ru-en
При этих обстоятельствах имеет большое значение, как остальная часть мира видит и что говорит о ядерном будущем Турции.
In these circumstances, it matters how the rest of the world portrays and talks about Turkey’s nuclear future.
ru-en
Если это большая страна, то последствия такого шага могут столкнуть в пропасть и другие страны-члены союза.
If that country is large, the shock waves could push other members over the edge with it.
ru-en
Мы не забыли о том, что было сделано с обычными черным людям во имя апартеида.
We have not forgotten what was done to ordinary black people in the name of apartheid.
ru-en
Многие страны предоставляют неадекватный уровень защиты инвесторам компаний, торгующих своими акциями на бирже.
Many countries provide investors in publicly traded firms with levels of protection that are patently inadequate.
ru-en
В успешных экономических системах люди много работают, накапливают и вводят новшества, даже когда у них плохие стимулы.
In successful economies, people work hard, accumulate, and innovate even when their incentives are poor.
ru-en
В конце концов, большинство героев являются обычными людьми, которые совершают необычные моральные действия.
After all, most heroes are ordinary people who engage in extra-ordinary moral actions.
ru-en
У них нет никакого доступа к политической и экономической власти в обществе, для которого они не представляют большой ценности.
They have no access to political and economic power in a society that considers them of scant value.
ru-en
Но вся история и экономическая теория показывают, что такой опасности не существует.
But the whole of history and economic theory shows that there is no danger of this happening.
ru-en
Проблема заключается в том, что рыночная цена на разрешения упала в разгар экономического спада в Европе.
The problem is that the permits’ market price has plummeted in the midst of Europe’s economic slowdown.
ru-en
Подобный подход помог миру во время холодной войны; он может сделать то же самое и сейчас.
Such an approach served the world well during the Cold War; it could do the same now.
ru-en
Вполне возможно, что, в чистом виде, во всем мире и в Германии ситуация изменяется к лучшему.
In net terms, though, there may be more growth worldwide as well as in Germany.
ru-en
Сегодняшнее восстановление в создании рабочих мест, кажется, будет таким же медленным.
The current recovery appears to be similarly slow in creating jobs.
ru-en
Он имеет отношение ко многим эмоционально сложным ожиданиям женщин среднего класса и планированию им денежных расходов.
It has to do with many middle-class women’s emotionally complex expectations and projections about money.
ru-en
Возможно ли, что она отступит в летний период в северном полушарии и вернется вновь осенью?
Will it retreat during the northern hemisphere’s summer and return in the fall?
ru-en
Теперь промышленный мир гораздо более зависим от нефти (в основном иностранной), чем это было тогда.
The industrial world is now far more dependent on (mostly foreign) oil than it was then.
ru-en
В то время Египет был в близком альянсе с Советским Союзом.
Back then, Egypt was closely aligned with the Soviet Union.
ru-en
В действительности, отрицательное воздействие второй войны с Ираком на экономику, по-видимому, может быть еще более сильным.
Indeed, the economic effects of a second war against Iraq would probably be far more adverse.
ru-en
Впервые за всю историю человечества мировое сообщество в состоянии искоренить бедность и нужду во всем мире.
For the first time in human history, the world is within striking distance of ending global poverty.
ru-en
В плане внешней политики, Германия построила доверие, приобщаясь к западной интеграции и Европеизации.
In terms of foreign policy, Germany rebuilt trust by embracing Western integration and Europeanization.
ru-en
Компании, которые находятся под контролем “отдела 99”, экспортируют ракеты в Иран.
Companies under the control of Office 99 export the missiles to Iran.
ru-en
Впору задаться вопросом, что это означает с точки зрения общественных ценностей.
One may well wonder what this means in terms of social values.
ru-en
Успехи Германии часто приводится в качестве образца, которому должны следовать другие страны, и это действительно так.
Indeed, Germany’s success is frequently cited as a model that other countries should emulate, and rightly so.
ru-en
Американцы просто меньше доверяют друг другу, чем поколение назад.
Americans simply trust each other less than they did a generation ago.
ru-en
То, что кажется политическим конфликтом, приобрело социо-культурные аспекты.
What might otherwise be seen as a political conflict has acquired significant socio-cultural dimensions.
ru-en
Внешние факторы будут решающими в определении того, чем все закончится для Турции.
External factors will be critical in determining where Turkey ends up.
ru-en
Любая научная теория должна быть фальсифицируемой - то есть, создана на основе существующих наблюдений или экспериментальных результатов.
Any scientific theory must be falsifiable – that is, based on existing observations or experimental results.
ru-en
Для того, чтобы теорию рассматривали научно, она должна приводить к конкретным предсказаниям будущих наблюдений или результатов экспериментов.
For a theory to be considered scientific, it must yield specific predictions of future observations or experimental results.
ru-en
В настоящее время крестьяне переезжают в поисках новых и лучших рабочих мест, созданных экономической либерализацией.
Today, peasants move to seek new and better employment opportunities created by economic liberalization.
ru-en
Аналогичная напряженность существует и в попытках создания международных норм интернет-управления.
A similar tension exists in the effort to create international Internet-governance norms.
ru-en
Во-первых, разовый импульс от снижения цен на нефть уже сворачивается.
For starters, the one-off boost from lower oil prices is already being unwound.
ru-en
Нам нужен новый капитал и новые подходы к управлению в банковской системе.
We need new capital, and new approaches to management, in the banking system.
ru-en
В то же время, геополитические амбиции России, по-прежнему чреваты угрозой для безопасности Европы.
At the same time, Russia’s geopolitical ambitions makes it a continual threat to Europe’s security.
ru-en
Однако мы живём в исключительное время и правительство принимало и готово принимать беспрецедентные меры.
But we are in extraordinary times, and the government has taken and is prepared to take unprecedented measures.
ru-en
Первым признаком стал провал операции “Орлиный коготь” по спасению заложников США в Иране в 1980 году.
An early sign was the failure of “Operation Eagle Claw” to rescue US hostages in Iran in 1980.
ru-en
Если проводить сравнения между странами, то ни одна страна не превосходит всех остальных сразу во всех сферах.
In cross-country comparisons, no country outperforms its peers in every domain.
ru-en
Результаты подобных экспериментов (даже тех, которые не удались) преподносят всем нам полезные уроки.
The results of such experiments – even those that fail – include useful lessons for all of us.
ru-en
Музыкальный магазин iTunes, созданный в 2003 году, недавно совершил свою стомиллионную продажу.
Created in 2003, the iTunes Music Store recently surpassed its 100 millionth sale.
ru-en
Эволюционная польза красоты физических законов несколько менее очевидна, но не менее реальна.
The evolutionary utility of the beauty of physical laws is somewhat less obvious, but no less real.
ru-en
Это указывает на то, что рынок акций США потерял связь с разумом.
What this suggests is that the U.S. stock market has taken leave of its senses.
ru-en
Во многих индийских городах загрязнение воздуха такое же ужасное – а в некоторых случаях даже намного хуже.
Many Indian cities have air pollution that is just as bad – and in some cases far worse.
ru-en
Остальным странам также необходимо выработать собственные стратегии, направленные на ускорение внедрения новых технологий.
Other countries should also adopt national strategies to accelerate the uptake of the new technologies.
ru-en
Конечно, переговоры и конференции не имеют большого смысла без последовательной политики.
Certainly, talks and conferences make little sense without a coherent policy.
ru-en
К "террористическим организациям" применяются различные санкции, помогать им - также преступление.
Various civil sanctions apply to "terrorist organizations," and it can be a crime to assist one.
ru-en
Когда ничего не движется в правильном направлении, наиболее подходящим шагом может стать нажатие кнопки паузы.
When nothing is moving in the right direction, the most appropriate step might be to press the pause button.
ru-en
Сегодняшний спад является довольно сложным: экономический кризис объединился с кризисом финансовым.
This downturn is complex: an economic crisis combined with a financial crisis.
ru-en
Другими словам, отрицательные номинальные ставки просто делают ваши доходы еще более отрицательными, чем они уже и так были.
In other words, negative nominal rates merely make your return more negative than it already was.
ru-en
Историческая волатильность цен на нефть отражает эти психологические сдвиги, а также изменения в объективной реальности.
The historic volatility of oil prices reflects these psychological shifts as well as changes in objective reality.
ru-en
РАМАЛЛА. Что-то происходит с конфликтом на Ближнем Востоке, но трудно сказать что именно.
RAMALLAH – Something is happening with the Middle East conflict, but it is hard to say what.
ru-en
В противовес общему мнению сейчас самое время произвести эти изменения.
Contrary to popular opinion, now is exactly the right time to make these changes.
ru-en
Это также поможет обеспечить пространство для увеличивающих рост государственных инвестиций и важных систем социальных гарантий.
This will also help to provide the space for growth-enhancing public investment and important social safety nets.
ru-en
Во-первых, по самой своей природе, сокращение риска стихийных бедствий требует перспективного планирования.
First, by its very nature, disaster-risk reduction requires forward planning.
ru-en
Однако без фундаментальной конституционной реформы положение Японии в Азии и мире будет оставаться аномальным.
Yet, without fundamental constitutional reform, Japan’s position in Asia and the world will remain anomalous.
ru-en
Ходорковский - это четвёртый крупный бизнесмен, выведенный властями из игры.
Khodorkovsky is the fourth major businessmen taken out of action by the authorities.
ru-en
Это означает, что фирмы, увольняющие большее число работников, не платят больше налогов на увольнение.
This means that firms that lay off more workers do not pay more.
ru-en
Наконец, стоит вопрос об отношениях мусульманского мира с Западом, особенно с Соединенными Штатами.
Finally, there is the question of the Muslim world’s relations with the West, particular the United States.
ru-en
Парадокс силы Америки в том, что единственная военная сверхдержава мира не может защитить своих граждан, действуя в одиночку.
The paradox of American power is that the world’s only military superpower cannot protect its citizens by acting alone.
ru-en
Несмотря на реальные политические трудности, мы не можем позволить преступлениям против человечества оставаться безнаказанными.
Despite the real political difficulties, we cannot let crimes against humanity go unpunished.
ru-en
Динамика ближайших пяти лет также отразит фронтальную конкуренцию между выигрывающими корпорациями.
The dynamics of the next 5 years will also reflect a head-on competition between winning corporations.
ru-en
·        начало диалога по тактическому ядерному оружию с участием России, США и НАТО;
·        beginning a dialogue on tactical nuclear weapons involving Russia, the US, and NATO;
ru-en
Во время холодной войны, взаимно гарантированное уничтожение было согласованно в отчетах обеих сторон.
Mutually assured destruction was explicitly acknowledged during the Cold War in statements from both sides.
ru-en
Бунты и протесты в некоторых развивающихся странах являются худшим проявлением этого.
Riots and protests in some developing countries are just the worst manifestation of this.
ru-en
Во время эпидемии граждане в значительной степени повинуются правительственным директивам и следуют рекомендациям здравоохранения.
Throughout the epidemic, citizens have largely obeyed government guidelines and followed public health prescriptions.
ru-en
После 16 лет переговоров Россия казалась уверенной во вступлении в ВТО в течение пары месяцев.
After 16 years of negotiations, Russia appeared poised to join the WTO within a couple of months.
ru-en
В любом случае, война в Ираке не сможет обеспечить мировые поставки энергоресурсов через 50 лет.
In any event, the war in Iraq will not protect the world’s energy supplies in 50 years.
ru-en
В странах, восстанавливающихся после военных конфликтов, усилия по интеграции будут тщетны в условиях застоя в экономике.
In countries coming out of war or other conflicts, efforts at inclusion are futile in stagnant economies.
ru-en
Однако глобальные переговоры относительно изменения климата сосредоточены не на них, а на других вопросах.
Yet the global negotiations on climate change are focusing on a different set of questions.
ru-en
Первое – копировальная машина, через которую вы можете отсканировать каталоги библиотек и книги издательских домов.
The first is a copying machine through which you scan library catalogues and the books of publishing houses.
ru-en
Но что хуже - разрыв между исламским и остальным миром углубляется.
Worse yet, the gap between Muslim countries and the rest of the world is widening.
ru-en