sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В двух словах: те качества, которые делают лис более точными, делают их также менее популярными.
In short, the qualities that make foxes more accurate also make them less popular.
ru-en
Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права.
Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right.
ru-en
Не успокаивает также присутствие вызывающей опасение американской армии в сегодняшнем Ираке.
The Iranians remember how the international community remained indifferent when Saddam Hussein attacked with chemical weapons in the 1980’s.
ru-en
В загадочном мире международной финансовой дипломатии подобные тонкие изменения терминологии играют большую роль.
In the arcane world of international financial diplomacy, these subtle shifts in terminology matter.
ru-en
Вместо этого был создан регион, который в целом не смог связаться в нации.
Instead, what formed was a region of entities that have largely failed to cohere as nations.
ru-en
Это можно наблюдать в исследованиях поверхности моря и в спутниковых измерениях тропосферы.
It can be observed in surveys of the surface of the sea and in satellite measurements of the troposphere.
ru-en
Но это подразумевает сложный и обременительный процесс одобрения и предоставление высококачественных гарантий.
But this implies a complex and cumbersome approval process and the provision of high-quality collateral.
ru-en
И положение Японии на мировой арене было сильным, в точности как сейчас у Китая.
And Japan’s external position was strong, just as China’s is now.
ru-en
Стало бы распределение помощи через денежные переводы непосредственно самым бедным работать лучше?
Would dispensing aid by making cash transfers directly to the poorest work better?
ru-en
К сожалению, в отсутствие такой программы у развивающихся стран нет ни средств, ни стимулов подписаться под программой сохранения.
Without such a program, unfortunately, developing countries have neither the means nor incentives to underwrite conservation.
ru-en
Императорское правление может быть было авторитарным, но были большие зоны независимости от центрального управления.
Imperial rule may have been authoritarian, but there were large pockets of independence from central control.
ru-en
Создание армии и полиции Афганистана проходило медленно. Созрел урожай мака.
The build-up of the Afghan army and police has lagged.  The poppy crop has grown.
ru-en
Наряду с этим необходимо установить власть закона, осуществляемую независимой и уважаемой судебной властью.
It is equally imperative to establish the rule of law, exercised by an independent and respected judiciary.
ru-en
Издержки производства - предмет горячих дискуссий между Shell и властями Нигерии с начала 1990-х.
Production costs have been a subject of bitter dispute between Shell and Nigeria's government since the early 1990's.
ru-en
Когда вопрос стоит не о повседневном управлении, а о лежащей в основе конституционной структуре, общественность настроена позитивно.
When asked not about day-to-day governance but about the underlying constitutional framework, the public is positive.
ru-en
Однако, в настоящее время в более чем 60 странах коэффициент рождаемости ниже уровня восстановления.
There are now, however, more than 60 countries where the fertility rate is below replacement level.
ru-en
Если смотреть на это с точки зрения государства - нации, это может показаться коррупцией.
But from an ethnic point of view, those in power owe no allegiance to a nation-state identity.
ru-en
К ним относятся: международная легитимность, ценности (включая терпимость) и общественное мнение.
These dimensions include international legitimacy, values (including tolerance), and public opinion.
ru-en
Другие полагают, что это будет ‑ и уже это происходит – трудным периодом суматохи и неопределенности.
Others suggest that it will be – and already is – a difficult period of turmoil and uncertainty.
ru-en
Всегда нелегко мобилизовать людей в демократических государствах для военных мероприятий.
It is never easy to mobilize people in democracies for military enterprises.
ru-en
Всё больше людей в демократических странах чувствуют непредставленность своих интересов, тревогу и злобу.
More and more people in democratic countries feel unrepresented, anxious, and angry.
ru-en
Экономически развитые страны в особенности должны осознать свою глобальную ответственность и помочь Дарфуру стать на путь обновления и процветания.
Economically advanced countries in particular should meet their global responsibility and help Darfur move toward renewal and prosperity.
ru-en
Франция располагает ценностями, культурой и историей, которые постоянно привлекают к ней мировую аудиторию.
France represents values, a culture, and a history that grant it a durable global audience.
ru-en
Кроме того, в отличие от китайцев, они не всегда были уверены в своем положении в мире.
Unlike the Chinese, the Russians do not create economic wealth, but merely exploit their energy and mineral resources.
ru-en
Эти две организации должны расширить свой стратегический диалог, который в настоящее время сосредоточен только на балканском и афганском вопросах.
The two bodies must expand their strategic dialogue beyond their current focus on the Balkans and Afghanistan.
ru-en
У бедных иммигрантов второго поколения во Франции нет никаких экономических перспектив по двум главным причинам.
Poor second-generation immigrants in France have no economic prospects for two main reasons.
ru-en
Поэтому необходимо решительно продолжать этот процесс, одновременно отказавшись от военного авантюризма.
It is imperative to further this process in a resolute manner, while at the same time rejecting military adventurism.
ru-en
Без легитимности не одно правительство не может управлять с чувством уверенности.
Without legitimacy, no government can rule with any sense of confidence.
ru-en
В Никарагуа эти программы привели к увеличению количества детей в школах на 13 процентных точек.
In Nicaragua, these programs have increased school enrollment rates by about 13 percentage points.
ru-en
Во время Оранжевой Революции на Украине главным образом именно молодые люди отвергли возврат к прошлому.
In Ukraine’s Orange Revolution, it was mostly young people who rejected a return to the past.
ru-en
До настоящего времени финансовые органы открыто отказывались от подобной ответственности.
Until now, financial authorities have explicitly rejected that responsibility.
ru-en
Действительно, в Сербии сегодня находится самое большое число беженцев в Европе.
Indeed, Serbia currently contains the largest refugee population in Europe.
ru-en
Тем не менее, они привели к важным событиям, потому что отрицательные результаты исключают некоторые правдоподобные гипотезы.
Nonetheless, they have led to important developments, because the negative results have ruled out some plausible hypotheses.
ru-en
Рискованный капитал безо всяких ограничений доступен каждому, не только избранным.
Risk capital is available to anyone, not just the establishment, and there is no limit.
ru-en
Альтернативой является порочный круг насилия и бедности, усугубляемый быстрым приростом населения.
The alternative is a vicious circle of violence and poverty, exacerbated by rapid population growth.
ru-en
Быстрый рост производительности производства опередил рост спроса, что означало, что занятость в промышленности уменьшилась.
Rapid productivity increases in manufacturing had outpaced growth in demand, which meant that manufacturing employment decreased.
ru-en
И в следующем десятилетии эта тенденция сохранится, что поднимает очень важные вопросы.
This pattern, likely to continue into the next decade, raises important questions.
ru-en
Помимо этого два фактора объясняют странное явление, зафиксированное недавними опросами общественного мнения во Франции.
Over and above that, two factors explain the bizarre phenomenon captured by recent opinion polls in France.
ru-en
Новые веяния в Шотландии, переживающей экономический бум, очевидны.
The new confidence in Edinburgh, which is experiencing an economic boom, is self-evident.
ru-en
Цена жизни невинного человека не отличается в зависимости от национальности.
The value of the life of an innocent human being does not vary according to nationality.
ru-en
С конца лета цена на нефть поднялась на несколько долларов за баррель.
Oil prices have risen several dollars a barrel since late summer.
ru-en
Но в целом, играть против крупных правительственных финансовых учреждений оказалось довольно прибыльным бизнесом.
But overall, betting against big government financial institutions proved to be a richly rewarding business.
ru-en
Как правило, путь к получению статуса ядерной державы начинается с так называемых «мирных» ядерных программ.
As a rule, the path to nuclear-power status always begins with so-called “civilian” nuclear programs.
ru-en
Иран, в результате этого, имеет один из самых низких уровней рождаемости в регионе.
Iran, as a consequence, has one of the lowest birth rates in the region.
ru-en
Например, финансовый кризис, начавшийся в 2008 г., продемонстрировал необходимость надлежащего регулирования.
For example, the financial crisis that began in 2008 demonstrated the need for adequate regulation.
ru-en
Данные планы являются детальными, продуманными, убедительными и основываются на успехах, уже достигнутых правительством.
The plans are detailed, thoughtful, credible, and based on proven successes that the government has already achieved.
ru-en
Привлечение иностранных инвесторов – это способ быстрого запуска активности на местном рынке облигаций с помощью внешнего источника.
Encouraging participation by foreign investors is a quick way to jump-start local bond market activity.
ru-en
Вместо того чтобы уйти в отставку после событий в Руанде и Сребренице, Аннан был выдвинут на пост Генерального секретаря.
Instead of being forced to resign after Rwanda and Srebrenica, he was promoted to Secretary-General.
ru-en
Наоборот, это должно ассоциироваться с быстро растущими реальными доходами и повышением количества и качества рабочих мест.
On the contrary, it can be compatible with rapidly rising real income and more and better jobs.
ru-en
Но прежде чем выносить окончательное суждение, необходимо немного больше изучить историю физики.
But one has to study a little bit more history of physics before making the final judgment.
ru-en
Наше понимание «других» может улучшиться за счет этих исправлений, но оно все равно останется несовершенным.
Our understanding of the "other" will be improved through these corrections, but it will remain imperfect.
ru-en
Тем временем возросшие инвестиции в основной капитал и другие специальные закупки повысят внутренний спрос.
Meanwhile, higher public spending on capital investment and other special procurements will boost domestic demand.
ru-en
Поэтому, когда основной проблемой является инфляция, сильная валюта может быть благоприятной для экономики.
When inflation is the primary concern, a strong exchange rate may be good for the economy.
ru-en
Более того, на протяжении последних нескольких лет в Италии наблюдается не понижение, а повышение государственных и местных налогов.
On the contrary, state and local taxes actually increased over the past year.
ru-en
Но это верно, лишь если Европа захочет и сможет получить выгоду от того, что Турция может предложить.
But this assumes that Europe is willing and able to benefit from what Turkey has to offer.
ru-en
Некоторые участники утверждали, что при сегодняшних проблемах мы не можем заняться борьбой с изменением климата.
Some argued that, amid our current difficulties, we cannot afford to tackle climate change.
ru-en
Интернет и финансовый сектор продолжают плодить с ошеломляющей скоростью новых мультимиллионеров и даже миллиардеров.
The Internet and the financial sector continue to spawn new multi-millionaires and even billionaires at a staggering pace.
ru-en
Уголь и газ сжигаются в огромных и все увеличивающихся количествах для производства электроэнергии и для получения энергии для промышленности.
Coal and gas are burned in huge and growing amounts to produce electricity and to provide energy for industry.
ru-en
Клинические врачи склонны ставить те диагнозы расстройств, которые им удобнее лечить.
Clinicians are inclined to diagnose disorders that they feel more comfortable treating.
ru-en
Причина проста и характерна для всех форм фундаментализма: этот мир существует для того, чтобы подготовить верующих к спасению.
The rationale is common to all forms of fundamentalism: this world exists to prepare believers for salvation.
ru-en
В бедных странах беременные женщины часто должны полагаться на себя; там нет системы здравоохранения и им некуда обратиться.
In poor countries, pregnant women often must fend for themselves; they have no healthcare and nowhere to turn.
ru-en
Психиатрическое лечение эффективно при самых различных диагнозах, каково бы ни было их происхождение.
Most psychiatric treatments are effective across a wide range of diagnoses, whatever their origin.
ru-en
Существуют три основные причины хорошего состояния экономики во многих странах, расположенных к югу от Сахары.
There are three main reasons why many sub-Saharan countries are performing well.
ru-en
В этом году индийские хоккеисты не смогли даже пройти предварительный отбор для участия в Играх.
This year, India’s hockey players failed even to qualify for the Games.
ru-en
В результате долговременного правления социал-демократов образовалась крупная политическая каста.
After so many years of Social Democratic rule, a large political caste has also developed.
ru-en
Это партия, имеющая не согласованную программу, а скорее популярные и националистические лозунги.
It is a party with no coherent program, but rather a compendium of popular and nationalist slogans.
ru-en
В результате даже в странах с хорошей регулирующей системой сегодня есть проблемы в их финансовых секторах.
As a result, even countries with good regulatory systems are now confronting problems in their financial sectors.
ru-en
Центральный банк не является университетским факультетом экономики, где различия во взглядах, безусловно, являются важным преимуществом.
A central bank is not a university economics department, where diversity is almost invariably a source of strength.
ru-en
Надо отметить, что вмешательство центрального банка не является единственным способом охлаждения самовозгорающихся кризисов еврозоны.
To be sure, central-bank intervention is not the only way to quell self-fulfilling crises in the eurozone.
ru-en
Зачастую независимость Центральных банков и органов государственного регулирования существует только на бумаге.
Often, the independence of central banks and regulatory agencies exists only on paper.
ru-en
У Саркози есть «проблемы с независимостью центральных банков», и Нойер мог стать «козлом отпущения».
Sarkozy has “a problem with central banks’ independence,” and Noyer may become a “scapegoat.”
ru-en
Это облегчит проведение кредитно-денежной политики посредством уменьшения неопределенности и дальнейшего укрепления доверия.
This will facilitate the conduct of monetary policy by reducing uncertainty and bolstering credibility still further.
ru-en
Капитал частного сектора больше не хвост, а собака, которая виляет программами действий в области развития.
Private flows are no longer the tail, but the dog that wags the development agenda.
ru-en
В результате китайские коммерческие банки могут работать дольше с более высоким ТНРБ, чем их коллеги в других странах.
As a result, Chinese commercial banks can operate longer with a higher RRR than their counterparts elsewhere.
ru-en
Это, как правило, передает депозиты от банка-кредитора другому банку.
That generally transfers the deposits from the lending bank to another bank.
ru-en
Если правительство президента Вахида не сумеет остановить кровавую бойню, то и Индонезия могла бы распасться на части.
If President Wahid's government cannot stop the carnage, Indonesia, too, could break apart.
ru-en
Определение мирового курса экономической политики все еще по большому счету остается игрой Запада.
Global economic policy-making remains very much a Western game.
ru-en
В то же время, ядерная угроза не является такой уж серьезной.
At the same time, the nuclear threat is not the most immediate danger.
ru-en
Но вопросы, связанные с ядерным оружием, до сих пор не имеют значительного общественного резонанса и политического внимания.
But nuclear issues still struggle for public resonance and political traction.
ru-en
Третье и, возможно, самое важное, американцы отделяют церковь и государство.
Third, and perhaps most importantly, Americans separate Church and State.
ru-en
Во-вторых, ЕС строит свою систему управления кризисами на основе глобального подхода.
Second, the EU is building its crisis management know-how on the basis of a global approach.
ru-en
Ющенко немедленно объявил о своих намерениях продолжить приватизацию, земельную реформу и укрепление обрюзгших государственных финансов.
Yushchenko immediately declared his intention to pursue privatization, land reform, and a consolidation of bloated state finances.
ru-en
И все же статья Бруннера была опубликована в одном из самых престижных в мире журналов, имеющем значительную серьезную аудиторию.
Yet Brunner's paper was published in one of the world’s most prestigious journals to considerable publicity.
ru-en
Духовенство постепенно утратило влияние в силовых структурах и армии, из чьих рядов и вышел президент Махмуд Ахмадинежад.
The clerical elite has gradually lost power to the military-security groups, from whose ranks President Mahmoud Ahmadinejad emerged.
ru-en
Первые современные демократические революции передали власть монархов "нации " или "людям".
The first modern, democratic revolutions transferred power from monarchs to the "nation " or the "people."
ru-en
Вопрос о европейском федерализме был поставлен перед всеми государствами-членами, и никто не ответил.
The question about European federalism was posed to all member states, and none answered.
ru-en
С конца 1970-х годов до 2007 года финансовый сектор рос намного быстрее, чем реальная экономика.
From the late 1970’s until 2007, the financial sector grew far more rapidly than the real economy.
ru-en
МИЛАН. Во всем мире дебаты о финансовом регулировании достигли своего апогея.
MILAN – Around the world, the debate about financial regulation is coming to a head.
ru-en
Добровольная сдержанность государств - уникальное явление в истории человечества.
For states to voluntarily limit themselves is unique in human history.
ru-en
Развитие основной сельскохозяйственной структуры могло бы улучшить главную экологическую структуру Европы.
The development of an Agricultural Main Structure would compliment the European Ecological Main Structure.
ru-en
Но было бы ошибкой игнорировать роль, которую сыграла массовая культура.
But it would be a mistake to ignore the role that popular culture played.
ru-en
Однако этого не будет не потому, что эти международные институты воспринимаются как эффективные и законные.
But that is not because these international institutions are perceived as effective and legitimate.
ru-en
В таком случае, возможно, все те тяжелые десятилетия после кризисов более не актуальны.
In that case perhaps all of those crisis-induced bad decades are no longer relevant.
ru-en
Данный принцип можно выразить всего в нескольких словах: «Все должны играть по правилам».
That principle can be captured in just a few words: “Everyone must play by the rules.”
ru-en
Поэтому Америка и Европа должны помочь ему прийти к этому заключению.
So America and Europe must help him reach this conclusion.
ru-en
Связь якудза с сумо играет важную роль, поскольку их традиционный образ жизни исчерпывает себя.
The Yakuza’s grip on the Sumo circle is important, because its traditional way of life is fraying.
ru-en
Подобные примеры могут вызвать беспокойство у акционеров, что структуры выплат не направлены на то, чтобы служить их интересам.
Such patterns may raise concerns among shareholders that pay structures are not well designed to serve their interests.
ru-en
Процентный доход находится в пределах 6-7% (что обычно считается опасным уровнем) в обеих странах.
Yields are in the 6-7% range (generally viewed as a danger zone) for both countries.
ru-en
Тем не менее, он также не смог улучшить ситуацию с достижением иракскими шиитами и суннитами политического компромисса.
But he was unable to improve the situation or help Iraq’s Shias and Sunnis reach a political compromise.
ru-en
Мы уверены, что лидеры Африки готовы принять этот вызов.
We are confident that African leaders will rise to the challenge.
ru-en