sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В двух словах: те качества, которые делают лис более точными, делают их также менее популярными. | In short, the qualities that make foxes more accurate also make them less popular. | ru-en |
Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права. | Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right. | ru-en |
Не успокаивает также присутствие вызывающей опасение американской армии в сегодняшнем Ираке. | The Iranians remember how the international community remained indifferent when Saddam Hussein attacked with chemical weapons in the 1980’s. | ru-en |
В загадочном мире международной финансовой дипломатии подобные тонкие изменения терминологии играют большую роль. | In the arcane world of international financial diplomacy, these subtle shifts in terminology matter. | ru-en |
Вместо этого был создан регион, который в целом не смог связаться в нации. | Instead, what formed was a region of entities that have largely failed to cohere as nations. | ru-en |
Это можно наблюдать в исследованиях поверхности моря и в спутниковых измерениях тропосферы. | It can be observed in surveys of the surface of the sea and in satellite measurements of the troposphere. | ru-en |
Но это подразумевает сложный и обременительный процесс одобрения и предоставление высококачественных гарантий. | But this implies a complex and cumbersome approval process and the provision of high-quality collateral. | ru-en |
И положение Японии на мировой арене было сильным, в точности как сейчас у Китая. | And Japan’s external position was strong, just as China’s is now. | ru-en |
Стало бы распределение помощи через денежные переводы непосредственно самым бедным работать лучше? | Would dispensing aid by making cash transfers directly to the poorest work better? | ru-en |
К сожалению, в отсутствие такой программы у развивающихся стран нет ни средств, ни стимулов подписаться под программой сохранения. | Without such a program, unfortunately, developing countries have neither the means nor incentives to underwrite conservation. | ru-en |
Императорское правление может быть было авторитарным, но были большие зоны независимости от центрального управления. | Imperial rule may have been authoritarian, but there were large pockets of independence from central control. | ru-en |
Создание армии и полиции Афганистана проходило медленно. Созрел урожай мака. | The build-up of the Afghan army and police has lagged. The poppy crop has grown. | ru-en |
Наряду с этим необходимо установить власть закона, осуществляемую независимой и уважаемой судебной властью. | It is equally imperative to establish the rule of law, exercised by an independent and respected judiciary. | ru-en |
Издержки производства - предмет горячих дискуссий между Shell и властями Нигерии с начала 1990-х. | Production costs have been a subject of bitter dispute between Shell and Nigeria's government since the early 1990's. | ru-en |
Когда вопрос стоит не о повседневном управлении, а о лежащей в основе конституционной структуре, общественность настроена позитивно. | When asked not about day-to-day governance but about the underlying constitutional framework, the public is positive. | ru-en |
Однако, в настоящее время в более чем 60 странах коэффициент рождаемости ниже уровня восстановления. | There are now, however, more than 60 countries where the fertility rate is below replacement level. | ru-en |
Если смотреть на это с точки зрения государства - нации, это может показаться коррупцией. | But from an ethnic point of view, those in power owe no allegiance to a nation-state identity. | ru-en |
К ним относятся: международная легитимность, ценности (включая терпимость) и общественное мнение. | These dimensions include international legitimacy, values (including tolerance), and public opinion. | ru-en |
Другие полагают, что это будет ‑ и уже это происходит – трудным периодом суматохи и неопределенности. | Others suggest that it will be – and already is – a difficult period of turmoil and uncertainty. | ru-en |
Всегда нелегко мобилизовать людей в демократических государствах для военных мероприятий. | It is never easy to mobilize people in democracies for military enterprises. | ru-en |
Всё больше людей в демократических странах чувствуют непредставленность своих интересов, тревогу и злобу. | More and more people in democratic countries feel unrepresented, anxious, and angry. | ru-en |
Экономически развитые страны в особенности должны осознать свою глобальную ответственность и помочь Дарфуру стать на путь обновления и процветания. | Economically advanced countries in particular should meet their global responsibility and help Darfur move toward renewal and prosperity. | ru-en |
Франция располагает ценностями, культурой и историей, которые постоянно привлекают к ней мировую аудиторию. | France represents values, a culture, and a history that grant it a durable global audience. | ru-en |
Кроме того, в отличие от китайцев, они не всегда были уверены в своем положении в мире. | Unlike the Chinese, the Russians do not create economic wealth, but merely exploit their energy and mineral resources. | ru-en |
Эти две организации должны расширить свой стратегический диалог, который в настоящее время сосредоточен только на балканском и афганском вопросах. | The two bodies must expand their strategic dialogue beyond their current focus on the Balkans and Afghanistan. | ru-en |
У бедных иммигрантов второго поколения во Франции нет никаких экономических перспектив по двум главным причинам. | Poor second-generation immigrants in France have no economic prospects for two main reasons. | ru-en |
Поэтому необходимо решительно продолжать этот процесс, одновременно отказавшись от военного авантюризма. | It is imperative to further this process in a resolute manner, while at the same time rejecting military adventurism. | ru-en |
Без легитимности не одно правительство не может управлять с чувством уверенности. | Without legitimacy, no government can rule with any sense of confidence. | ru-en |
В Никарагуа эти программы привели к увеличению количества детей в школах на 13 процентных точек. | In Nicaragua, these programs have increased school enrollment rates by about 13 percentage points. | ru-en |
Во время Оранжевой Революции на Украине главным образом именно молодые люди отвергли возврат к прошлому. | In Ukraine’s Orange Revolution, it was mostly young people who rejected a return to the past. | ru-en |
До настоящего времени финансовые органы открыто отказывались от подобной ответственности. | Until now, financial authorities have explicitly rejected that responsibility. | ru-en |
Действительно, в Сербии сегодня находится самое большое число беженцев в Европе. | Indeed, Serbia currently contains the largest refugee population in Europe. | ru-en |
Тем не менее, они привели к важным событиям, потому что отрицательные результаты исключают некоторые правдоподобные гипотезы. | Nonetheless, they have led to important developments, because the negative results have ruled out some plausible hypotheses. | ru-en |
Рискованный капитал безо всяких ограничений доступен каждому, не только избранным. | Risk capital is available to anyone, not just the establishment, and there is no limit. | ru-en |
Альтернативой является порочный круг насилия и бедности, усугубляемый быстрым приростом населения. | The alternative is a vicious circle of violence and poverty, exacerbated by rapid population growth. | ru-en |
Быстрый рост производительности производства опередил рост спроса, что означало, что занятость в промышленности уменьшилась. | Rapid productivity increases in manufacturing had outpaced growth in demand, which meant that manufacturing employment decreased. | ru-en |
И в следующем десятилетии эта тенденция сохранится, что поднимает очень важные вопросы. | This pattern, likely to continue into the next decade, raises important questions. | ru-en |
Помимо этого два фактора объясняют странное явление, зафиксированное недавними опросами общественного мнения во Франции. | Over and above that, two factors explain the bizarre phenomenon captured by recent opinion polls in France. | ru-en |
Новые веяния в Шотландии, переживающей экономический бум, очевидны. | The new confidence in Edinburgh, which is experiencing an economic boom, is self-evident. | ru-en |
Цена жизни невинного человека не отличается в зависимости от национальности. | The value of the life of an innocent human being does not vary according to nationality. | ru-en |
С конца лета цена на нефть поднялась на несколько долларов за баррель. | Oil prices have risen several dollars a barrel since late summer. | ru-en |
Но в целом, играть против крупных правительственных финансовых учреждений оказалось довольно прибыльным бизнесом. | But overall, betting against big government financial institutions proved to be a richly rewarding business. | ru-en |
Как правило, путь к получению статуса ядерной державы начинается с так называемых «мирных» ядерных программ. | As a rule, the path to nuclear-power status always begins with so-called “civilian” nuclear programs. | ru-en |
Иран, в результате этого, имеет один из самых низких уровней рождаемости в регионе. | Iran, as a consequence, has one of the lowest birth rates in the region. | ru-en |
Например, финансовый кризис, начавшийся в 2008 г., продемонстрировал необходимость надлежащего регулирования. | For example, the financial crisis that began in 2008 demonstrated the need for adequate regulation. | ru-en |
Данные планы являются детальными, продуманными, убедительными и основываются на успехах, уже достигнутых правительством. | The plans are detailed, thoughtful, credible, and based on proven successes that the government has already achieved. | ru-en |
Привлечение иностранных инвесторов – это способ быстрого запуска активности на местном рынке облигаций с помощью внешнего источника. | Encouraging participation by foreign investors is a quick way to jump-start local bond market activity. | ru-en |
Вместо того чтобы уйти в отставку после событий в Руанде и Сребренице, Аннан был выдвинут на пост Генерального секретаря. | Instead of being forced to resign after Rwanda and Srebrenica, he was promoted to Secretary-General. | ru-en |
Наоборот, это должно ассоциироваться с быстро растущими реальными доходами и повышением количества и качества рабочих мест. | On the contrary, it can be compatible with rapidly rising real income and more and better jobs. | ru-en |
Но прежде чем выносить окончательное суждение, необходимо немного больше изучить историю физики. | But one has to study a little bit more history of physics before making the final judgment. | ru-en |
Наше понимание «других» может улучшиться за счет этих исправлений, но оно все равно останется несовершенным. | Our understanding of the "other" will be improved through these corrections, but it will remain imperfect. | ru-en |
Тем временем возросшие инвестиции в основной капитал и другие специальные закупки повысят внутренний спрос. | Meanwhile, higher public spending on capital investment and other special procurements will boost domestic demand. | ru-en |
Поэтому, когда основной проблемой является инфляция, сильная валюта может быть благоприятной для экономики. | When inflation is the primary concern, a strong exchange rate may be good for the economy. | ru-en |
Более того, на протяжении последних нескольких лет в Италии наблюдается не понижение, а повышение государственных и местных налогов. | On the contrary, state and local taxes actually increased over the past year. | ru-en |
Но это верно, лишь если Европа захочет и сможет получить выгоду от того, что Турция может предложить. | But this assumes that Europe is willing and able to benefit from what Turkey has to offer. | ru-en |
Некоторые участники утверждали, что при сегодняшних проблемах мы не можем заняться борьбой с изменением климата. | Some argued that, amid our current difficulties, we cannot afford to tackle climate change. | ru-en |
Интернет и финансовый сектор продолжают плодить с ошеломляющей скоростью новых мультимиллионеров и даже миллиардеров. | The Internet and the financial sector continue to spawn new multi-millionaires and even billionaires at a staggering pace. | ru-en |
Уголь и газ сжигаются в огромных и все увеличивающихся количествах для производства электроэнергии и для получения энергии для промышленности. | Coal and gas are burned in huge and growing amounts to produce electricity and to provide energy for industry. | ru-en |
Клинические врачи склонны ставить те диагнозы расстройств, которые им удобнее лечить. | Clinicians are inclined to diagnose disorders that they feel more comfortable treating. | ru-en |
Причина проста и характерна для всех форм фундаментализма: этот мир существует для того, чтобы подготовить верующих к спасению. | The rationale is common to all forms of fundamentalism: this world exists to prepare believers for salvation. | ru-en |
В бедных странах беременные женщины часто должны полагаться на себя; там нет системы здравоохранения и им некуда обратиться. | In poor countries, pregnant women often must fend for themselves; they have no healthcare and nowhere to turn. | ru-en |
Психиатрическое лечение эффективно при самых различных диагнозах, каково бы ни было их происхождение. | Most psychiatric treatments are effective across a wide range of diagnoses, whatever their origin. | ru-en |
Существуют три основные причины хорошего состояния экономики во многих странах, расположенных к югу от Сахары. | There are three main reasons why many sub-Saharan countries are performing well. | ru-en |
В этом году индийские хоккеисты не смогли даже пройти предварительный отбор для участия в Играх. | This year, India’s hockey players failed even to qualify for the Games. | ru-en |
В результате долговременного правления социал-демократов образовалась крупная политическая каста. | After so many years of Social Democratic rule, a large political caste has also developed. | ru-en |
Это партия, имеющая не согласованную программу, а скорее популярные и националистические лозунги. | It is a party with no coherent program, but rather a compendium of popular and nationalist slogans. | ru-en |
В результате даже в странах с хорошей регулирующей системой сегодня есть проблемы в их финансовых секторах. | As a result, even countries with good regulatory systems are now confronting problems in their financial sectors. | ru-en |
Центральный банк не является университетским факультетом экономики, где различия во взглядах, безусловно, являются важным преимуществом. | A central bank is not a university economics department, where diversity is almost invariably a source of strength. | ru-en |
Надо отметить, что вмешательство центрального банка не является единственным способом охлаждения самовозгорающихся кризисов еврозоны. | To be sure, central-bank intervention is not the only way to quell self-fulfilling crises in the eurozone. | ru-en |
Зачастую независимость Центральных банков и органов государственного регулирования существует только на бумаге. | Often, the independence of central banks and regulatory agencies exists only on paper. | ru-en |
У Саркози есть «проблемы с независимостью центральных банков», и Нойер мог стать «козлом отпущения». | Sarkozy has “a problem with central banks’ independence,” and Noyer may become a “scapegoat.” | ru-en |
Это облегчит проведение кредитно-денежной политики посредством уменьшения неопределенности и дальнейшего укрепления доверия. | This will facilitate the conduct of monetary policy by reducing uncertainty and bolstering credibility still further. | ru-en |
Капитал частного сектора больше не хвост, а собака, которая виляет программами действий в области развития. | Private flows are no longer the tail, but the dog that wags the development agenda. | ru-en |
В результате китайские коммерческие банки могут работать дольше с более высоким ТНРБ, чем их коллеги в других странах. | As a result, Chinese commercial banks can operate longer with a higher RRR than their counterparts elsewhere. | ru-en |
Это, как правило, передает депозиты от банка-кредитора другому банку. | That generally transfers the deposits from the lending bank to another bank. | ru-en |
Если правительство президента Вахида не сумеет остановить кровавую бойню, то и Индонезия могла бы распасться на части. | If President Wahid's government cannot stop the carnage, Indonesia, too, could break apart. | ru-en |
Определение мирового курса экономической политики все еще по большому счету остается игрой Запада. | Global economic policy-making remains very much a Western game. | ru-en |
В то же время, ядерная угроза не является такой уж серьезной. | At the same time, the nuclear threat is not the most immediate danger. | ru-en |
Но вопросы, связанные с ядерным оружием, до сих пор не имеют значительного общественного резонанса и политического внимания. | But nuclear issues still struggle for public resonance and political traction. | ru-en |
Третье и, возможно, самое важное, американцы отделяют церковь и государство. | Third, and perhaps most importantly, Americans separate Church and State. | ru-en |
Во-вторых, ЕС строит свою систему управления кризисами на основе глобального подхода. | Second, the EU is building its crisis management know-how on the basis of a global approach. | ru-en |
Ющенко немедленно объявил о своих намерениях продолжить приватизацию, земельную реформу и укрепление обрюзгших государственных финансов. | Yushchenko immediately declared his intention to pursue privatization, land reform, and a consolidation of bloated state finances. | ru-en |
И все же статья Бруннера была опубликована в одном из самых престижных в мире журналов, имеющем значительную серьезную аудиторию. | Yet Brunner's paper was published in one of the world’s most prestigious journals to considerable publicity. | ru-en |
Духовенство постепенно утратило влияние в силовых структурах и армии, из чьих рядов и вышел президент Махмуд Ахмадинежад. | The clerical elite has gradually lost power to the military-security groups, from whose ranks President Mahmoud Ahmadinejad emerged. | ru-en |
Первые современные демократические революции передали власть монархов "нации " или "людям". | The first modern, democratic revolutions transferred power from monarchs to the "nation " or the "people." | ru-en |
Вопрос о европейском федерализме был поставлен перед всеми государствами-членами, и никто не ответил. | The question about European federalism was posed to all member states, and none answered. | ru-en |
С конца 1970-х годов до 2007 года финансовый сектор рос намного быстрее, чем реальная экономика. | From the late 1970’s until 2007, the financial sector grew far more rapidly than the real economy. | ru-en |
МИЛАН. Во всем мире дебаты о финансовом регулировании достигли своего апогея. | MILAN – Around the world, the debate about financial regulation is coming to a head. | ru-en |
Добровольная сдержанность государств - уникальное явление в истории человечества. | For states to voluntarily limit themselves is unique in human history. | ru-en |
Развитие основной сельскохозяйственной структуры могло бы улучшить главную экологическую структуру Европы. | The development of an Agricultural Main Structure would compliment the European Ecological Main Structure. | ru-en |
Но было бы ошибкой игнорировать роль, которую сыграла массовая культура. | But it would be a mistake to ignore the role that popular culture played. | ru-en |
Однако этого не будет не потому, что эти международные институты воспринимаются как эффективные и законные. | But that is not because these international institutions are perceived as effective and legitimate. | ru-en |
В таком случае, возможно, все те тяжелые десятилетия после кризисов более не актуальны. | In that case perhaps all of those crisis-induced bad decades are no longer relevant. | ru-en |
Данный принцип можно выразить всего в нескольких словах: «Все должны играть по правилам». | That principle can be captured in just a few words: “Everyone must play by the rules.” | ru-en |
Поэтому Америка и Европа должны помочь ему прийти к этому заключению. | So America and Europe must help him reach this conclusion. | ru-en |
Связь якудза с сумо играет важную роль, поскольку их традиционный образ жизни исчерпывает себя. | The Yakuza’s grip on the Sumo circle is important, because its traditional way of life is fraying. | ru-en |
Подобные примеры могут вызвать беспокойство у акционеров, что структуры выплат не направлены на то, чтобы служить их интересам. | Such patterns may raise concerns among shareholders that pay structures are not well designed to serve their interests. | ru-en |
Процентный доход находится в пределах 6-7% (что обычно считается опасным уровнем) в обеих странах. | Yields are in the 6-7% range (generally viewed as a danger zone) for both countries. | ru-en |
Тем не менее, он также не смог улучшить ситуацию с достижением иракскими шиитами и суннитами политического компромисса. | But he was unable to improve the situation or help Iraq’s Shias and Sunnis reach a political compromise. | ru-en |
Мы уверены, что лидеры Африки готовы принять этот вызов. | We are confident that African leaders will rise to the challenge. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.