sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
На долю животноводства приходится почти 14,5% общемировых выбросов углекислого газа; оно также серьезно загрязняет воду. | Livestock production causes almost 14.5% of global greenhouse-gas emissions and contributes significantly to water pollution. | ru-en |
В Германии канцлер удерживает самую сильную позицию среди главных игроков на политической арене. | In Germany, the Chancellor holds the strongest position among the key political players. | ru-en |
В этом десятилетии, благодаря рекордно высоким ценам на нефть, уровень роста ВВП стремительно возрос. | In this decade, thanks to record-high oil prices, GDP growth rates soared. | ru-en |
Это не единственная причина, из-за которой стоит поближе рассмотреть налоги на энергию и углерод. | This is not the only reason why looking more closely at energy and carbon taxes makes sense. | ru-en |
В мире политического угнетения и морального разложения религиозные ценности предлагают альтернативный моральный универсум. | In a world of political oppression and moral corruption, religious values offer an alternative moral universe. | ru-en |
В то же время, во времена далеко идущих изменений имеются огромные возможности. | At the same time, huge opportunities beckon in times of far-reaching change. | ru-en |
Капитал Африканского банка развития был увеличен на 200%, как и капитал Азиатского банка развития. | The African Development Bank’s capital was increased by 200%, as was the Asian Development Bank’s. | ru-en |
Россия также не будет преобразовывать свою экономическую систему в англо-американском направлении. | Russia also will not transform its economic system along Anglo-American lines. | ru-en |
Однако повышенное внимание к правам человека не мешает упадку профсоюзного движения во всем мире. | But sensitivity to human rights has done nothing to staunch trade unionism's worldwide decline. | ru-en |
Власть, которую дает владение информацией, на сегодняшний день распределена гораздо шире, чем еще несколько десятилетий назад. | Power over information is much more widely distributed today than even a few decades ago. | ru-en |
В Палестинской автономии избранный демократическим путем президент позволяет надеяться, что вновь появился шанс обрести мир. | In the Palestinian Authority, a democratically elected president offers the hope of a new chance for peace. | ru-en |
Правительство Израиля не признало, что люди голодают, но ослабило режим ограничения импорта. | Israel’s government has denied that people are starving and has relaxed its import restriction regime. | ru-en |
Страна сама должна быть автором своих реформ, и это не новый вывод. | That a country must take ownership of its reform program is not a new lesson. | ru-en |
В течение последних полутора десятилетий Китай стал образцовым примером экономической энергии, решимости и прогресса. | China emerged over the past decade and a half as a paradigm of economic energy, determination, and progress. | ru-en |
Поэтому миллиарды долларов были вложены в новые стройки в отдаленных местах, где никто не хочет жить. | So billions of dollars were poured into new developments in remote locations where nobody wants to live. | ru-en |
Мы видели этнические войны и войны, которые велись для того, чтобы заставить правительства прекратить убивать своих граждан. | We have seen ethnic wars and wars fought to make governments stop killing their citizens. | ru-en |
У молодых Палестинцев – третье поколение, живущее под оккупацией – закончилось терпение. | Young Palestinians – the third generation to live under occupation – have run out of patience. | ru-en |
Это угроза, которая постоянно развивается, растет, и мутирует, чтобы противостоять нашей борьбе против нее. | It is a threat that is constantly evolving, growing, and mutating to counter our fight against it. | ru-en |
Они знали, что не было другого пути, чтобы воспользоваться возможностями для совершенствования человека, представлеными на Западе. | They knew that there was no other way to seize the opportunities for human improvement presented by the West. | ru-en |
Для данного объема управления имеет смысл вопрос повышения налоговых поступлений. | For a given size of government, the method of raising tax revenue matters. | ru-en |
В целом, не имеет смысла использовать землю для производства биотоплива. | It makes no sense to use land in whatever form to produce bio fuels. | ru-en |
Конечно, на данном этапе не имеет смысла вновь рассматривать эту трагическую глупость. | Of course, it is pointless at this stage to re-examine that tragic folly. | ru-en |
Действительно, фактическое доминирование министерства финансов США в МВФ стало бы делом прошлого. | Indeed, the US Treasury’s de facto dominance within the IMF would become a thing of the past. | ru-en |
Если ракеты будут запускаться и далее, Израиль перейдёт границу и проникнет глубоко внутрь территории Ливана. | If more missiles are launched, Israel will cross the border deep into Lebanese territory. | ru-en |
Но не беднеют ли те страны, которые экспортируют свои «мозги»? | But aren't countries that export their "brains" impoverished by the process? | ru-en |
Действительно, только те страны, которые имели крупные дефициты текущего счета до кризиса, от него пострадали. | Indeed, only those countries that were running large current-account deficits before the crisis were affected by it. | ru-en |
Те страны, которые будут придерживаться этих реформ, вполне могут стать более компактными и конкурентоспособными. | Those countries that persist with these reform efforts could well emerge leaner and more competitive. | ru-en |
Внутри системы национальных счетов торговые дефициты представляют собой избыток в потреблении страны над производством. | Within national income accounts, trade deficits represent the excess of a country’s consumption over production. | ru-en |
Он был бы доступен по рыночным ценам всем государствам в соответствии с их обязательствами по ядерной безопасности. | It would be accessible at market prices to all states in compliance with their nuclear safeguards obligations. | ru-en |
Отношение цены к доходу индекса S&P 500 постепенно поднимается обратно до его долгосрочного показателя в 16. | The S&P 500 price/earnings ratio is gradually climbing back to its long-term average of 16. | ru-en |
Если инфляция будет расти, номинальным ценам на жилье не придется так сильно падать. | If inflation rises, nominal house prices don’t need to fall as much. | ru-en |
Это и есть потенциальная возможность Yahoo! – помочь пользователю лично понять мир, и сделать его более удобным. | This is Yahoo!’s opportunity – to make sense of the world to individuals. | ru-en |
В 1999 году вклад нефтегазовых доходов в ВВП России составил $40,5 млрд. | In 1999, oil and gas revenues contributed $40.5 billion to Russia’s GDP. | ru-en |
Не можем мы ожидать и роста ВВП, который бы спас эти страны. | Nor can we expect rapid GDP growth to save these countries. | ru-en |
В тот же день была проведена совместная операция, завершившаяся одновременно произведенными арестами в пяти европейских странах. | Later that very day, a joint operation resulted in simultaneous arrests in five European countries. | ru-en |
Ему поступили сигналы о том, что ситуация выходит из-под контроля. | He had received reports that the situation was growing out of control. | ru-en |
Теперь шесть лет спустя мы можем сказать, что те дискуссии не привели к большому реальному изменению. | Now six years later, we can say that those discussions did not lead to much real change. | ru-en |
Предполагалось, что женщины в начале двадцатого столетия не курили; это было поведение, несоответствующее нормам. | Women early in the twentieth century were not supposed to smoke; it was inappropriate behavior. | ru-en |
В начале двадцатого столетия только один человек из десяти жил в городе. | At the twentieth century’s start, only one person in ten lived in a town or city. | ru-en |
В самом деле, в начале двадцатого столетия эти усилия потерпели неудачу, и Корея стала японской колонией. | Indeed, at the beginning of the twentieth century, such efforts failed and Korea became a colony of Japan. | ru-en |
Возможно, наиболее важное изменение заключается в изменении политического и военного центра полярности в регионе. | Perhaps the most important change is the shift in the region’s political and military center of gravity. | ru-en |
Часто такое бывает – например, если у родителей отсутствуют навыки строительства детских площадок. | Often, they will – for example, if the parents lack the skills to build a good playground. | ru-en |
Это означает расширение дипломатического признания, включая открытие и поддержку посольств. | This means extending diplomatic recognition, including opening and maintaining embassies. | ru-en |
В этом месяце вода снова стала главной темой на Четвёртом всемирном форуме по проблемам воды в Мехико. | This month, water once again takes center stage at the Fourth World Water Forum in Mexico City. | ru-en |
После оспаривания результатов каждых выборов с 2000 года, Движение за Демократические Перемены (MDC) Цвангираи неохотно меняло тактику. | After contesting every election since 2000, Tsvangirai’s Movement for Democratic Change (MDC) has changed tactics reluctantly. | ru-en |
Конечно, комические забавы в политике – это не только современный феномен. | Of course, comic entertainment in politics is not just a modern phenomenon. | ru-en |
Математика, основа всех наук, опирается на чёткий язык и логичные построения. | Mathematics, the foundation for all science, depends on its concise language and logical ordering. | ru-en |
Завершение данного процесса прямо и косвенно зависит от того, смогут ли армяне и азербайджанцы разрешить нагорно-карабахский конфликт. | Completing the process depends directly and indirectly on how Armenians and Azerbaijan work to resolve the Nagorno-Karabakh conflict. | ru-en |
Чем же объясняется этот огромный шаг вперёд по части безопасности труда? | What explains this huge improvement in occupational safety in the US? | ru-en |
Согласно этой точке зрения, растущие фондовые рынки отражают лишь низкое дисконтирование будущих доходов. | According to this view, soaring stock markets merely reflect low discounting of future profits. | ru-en |
Эта стратегия принесёт свои плоды, только если устойчивое оздоровление экономики не потребует значительного перераспределения труда. | This strategy will pay off only if a sustained economic recovery does not require a significant reallocation of labor. | ru-en |
Замедление темпов экономического роста в 2009 году, худшем году кризиса, было ничем иным как катастрофой. | The economic slowdown in 2009, the worst year of the crisis, was nothing short of catastrophic. | ru-en |
Только в этом году компании планируют создать сотни тысяч рабочих мест во всем мире. | The companies plan to add hundreds of thousands of jobs worldwide this year alone. | ru-en |
Это позволит им неизменно вносить свой вклад в увеличение мирового спроса. | That will allow them to contribute in a sustainable way to increasing global demand. | ru-en |
Германия открыта для иностранных инвесторов, но взамен мы, немцы, требуем такого же доступа на зарубежные рынки. | Germany is open to foreign investors, but in return we Germans demand the same market access abroad. | ru-en |
А вот во время кризисов, начавшихся из-за этнического конфликта, интересы юристов уже не так очевидны. | By contrast, in crises fueled by ethnic conflict, lawyers’ interests are not so clear. | ru-en |
Побочный эффект этого заключается в увеличении разницы в доходах, как в странах ЗАСА, так и за их пределами. | A side-effect of this has been the widening of income gaps, both within and between the WANA countries. | ru-en |
Кроме того, леса поглощают интенсивные осадки, тем самым снижая риск наводнений. | Moreover, forests absorb intense rainfall, thereby reducing the risk of flooding. | ru-en |
Ее можно применять с осторожностью в сферах, где последствия от нарушения аксиомы Саваджа не слишком серьезны. | It can be applied with care in areas where the consequences of violating Savage’s axiom are not too severe. | ru-en |
Торговля – это всего лишь один из многочисленных связующих элементов между американской и европейской экономикой, которые имеют значение. | Trade is just one among the many linkages between the US and European economies that matter. | ru-en |
Одни видят в нём защитника бедных, другие - критика богословия освобождения. | Some see a defender of the poor, others a critic of liberation theology. | ru-en |
Эти земли должны быть обменены на другие земли, равные по размерам и значимости. | These lands would be swapped for other lands equal in size and importance. | ru-en |
Закрылись сотни заводов и фабрик, а уровень безработицы достигает почти 30%. | Hundreds of factories have closed, driving up the unemployment rate to nearly 30%. | ru-en |
При коммунизме общественные дебаты сводились к частным разговорам на кухнях. | Under Communism, public debate was confined to private kitchens. | ru-en |
Хорошей новостью является то, что на Ближнем Востоке есть миллионы современных и открытых людей. | The good news is that there are millions of modern and open-minded people in the Middle East. | ru-en |
Тем временем, Ближний Восток остается регионом, погрязшим в отсталости. | Meanwhile, the Middle East remains a region mired in backwardness. | ru-en |
Акт I начался в прошлом декабре, когда финансовый кризис взорвал комфортабельную, коррумпированную систему Турции. | Act I started last December, with a financial crisis to blow Turkey's cozily corrupt system wide open. | ru-en |
На протяжении десятилетий его правление насаждало ложное единство в Югославии. | For decades, his personal rule imposed a false unity on Yugoslavia. | ru-en |
Но Израиль официально отклонил ее основные исходные условия с явно недопустимыми пояснениями и предпосылками. | But Israel has officially rejected its basic premises with patently unacceptable caveats and prerequisites. | ru-en |
Это утверждение рефреном повторяется, когда новая администрация США приходит к власти. | This is a refrain that recurs each time a new US administration takes office. | ru-en |
«Русский фактор» окажет серьёзное влияние на предвыборную кампанию. | The “Russian factor” will strongly influence the campaign. | ru-en |
На Украине, например, каждый год неоплаченными остаются миллионы долларов за российский газ. | In Ukraine, for example, billions of dollars of Russian gas supplies go unpaid every year. | ru-en |
Таким образом, теракт- сюрприз мог бы взбудоражить мировые рынки. | Thus, a surprise terrorist attack could unnerve global markets. | ru-en |
Что это означает, в принципе можно выразить несколькими словами: ЕС необходима общая внешняя политика. | What this means in principle can be stated concisely: the EU needs a common foreign policy. | ru-en |
Психические расстройства затрагивают ум и личность человека, играющих ключевую роль в формировании политических взглядов и социальных интересов. | Mental illness invades the mind and the self, the same domains where political beliefs and social interests reside. | ru-en |
Например, два десятилетия назад общее мнение сходилось на том, что Америка идет к упадку. | For example, two decades ago, the conventional wisdom was that the US was in decline. | ru-en |
Но большая часть психических расстройств, похоже, зависит от средовых факторов. | Perhaps we need to focus on aspects of living that have a positive effect on mental health. | ru-en |
Вообще-то, США сыграли ключевую роль в возвышении Китая. | In fact, the US has played a key role in China’s rise. | ru-en |
Если ни один из этих трех вариантов невозможен, то остается единственный путь: покинуть еврозону. | If none of those three options is feasible, the only path left is to leave the eurozone. | ru-en |
А формирующиеся и развивающиеся экономики должны поддерживать внутренние источники роста. | And the emerging and developing economies should support domestic sources of growth. | ru-en |
В качестве ответа на этот вопрос я хотел бы напомнить людям об ужасах холодной войны. | My response is to remind people what terrors the Cold War held. | ru-en |
Слово «демократия» стало тесно связано с её американским вариантом, и приобрело империалистический оттенок. | The word democracy came to be associated with its particular American variant, and took on an imperialist connotation. | ru-en |
Однако все более сложные задачи, которые ставит перед нами глобализированная экономика, требуют свежего подхода к этому процессу. | However, the increasingly complex policy challenges of the globalized economy demand a fresh look at this process. | ru-en |
Часто силы безопасности являются пережитком старого режима, и нет никакой независимой политической системы. | Often, the security forces are holdovers from the old regime, and there is no independent judicial system. | ru-en |
Организация «Сотрудничество во имя мира и единства» (CPAU) предлагает пример того, как это можно сделать. | The Cooperation for Peace and Unity (CPAU) provides a model of how this can be done. | ru-en |
Здоровый банковский и финансовый сектор играет решающую роль для стабильности. | A healthy banking and financial sector is crucial for stability. | ru-en |
Темпы роста оставались низкими на протяжении четверти века, а безработица оставалась все такой же высокой. | Growth has been lackluster for a quarter of a century and unemployment remains stubbornly high. | ru-en |
Это было почти совсем неожиданно, так как превалировало мнение, что финансовые рынки являются саморегулирующейся системой. | This was almost completely unexpected, as the prevailing view was that financial markets are self-correcting. | ru-en |
В противном случае, политические выгоды египтян, завоеванные с таким трудом, могут быть утрачены. | Otherwise, Egyptians’ hard-won political gains may well be lost. | ru-en |
Только вторая победа над Януковичем может обеспечить будущее свободы и надежды для украинского народа. | Only a second victory over Yanukovych can secure a future of freedom and hope for Ukraine’s people. | ru-en |
Лидерам оппозиции эта тема не нравится, но они избегают выступать против нее. | Opposition leaders do not like the subject, but they avoid challenging it. | ru-en |
Изменения для исправления несоответствий между президентской и парламентской властью, действительно, необходимы. | Changes to correct the imbalance between presidential and parliamentary power are, indeed, needed. | ru-en |
Хотя такая политика должна осуществляться на местном уровне, катализировать и поддерживать ее должны европейские институты. | Although these policies must be implemented at a local level, they should be catalyzed and supported by European institutions. | ru-en |
В прошлом веке уровень моря поднялся на половину от данного показателя, но большинство людей этого даже не заметили. | Last century sea levels rose by half that amount without most of us even noticing. | ru-en |
Поскольку с каждым месяцем экономика снижает свои производственные мощности, повышается вероятность стагнации и дефляции. | With every month that the economy loses productive capacity, the likelihood of stagnation and deflation rises. | ru-en |
Поскольку процентные ставки уже понизились, возможности финансовой политики ограничены. | With interest rates already low, the room for monetary policy is limited. | ru-en |
В определенной мере, страна просто отстранилась от собственного прошлого и сосредоточилась на движении вперед. | In some ways, the country simply ignored their past and moved forward. | ru-en |
По мере того как страны все меньше полагаются на традиционные источники финансирования, вряд ли они слепо подчинятся иностранному диктату. | As countries become less reliant on traditional sources of financing, they are less likely to follow foreign diktats blindly. | ru-en |
Но это не безвыходная ситуация, потому что все игроки в регионе имеют общие интересы: безопасность и стабильность. | But there is a way forward, because all players in the region share an interest in security and stability. | ru-en |
Запасы являются дорогостоящими, поскольку деньги могли бы быть потрачены на проекты в целях развития, которые улучшат рост. | Reserves are costly, for the money could have been spent on development projects that would enhance growth. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.