sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
На долю животноводства приходится почти 14,5% общемировых выбросов углекислого газа; оно также серьезно загрязняет воду.
Livestock production causes almost 14.5% of global greenhouse-gas emissions and contributes significantly to water pollution.
ru-en
В Германии канцлер удерживает самую сильную позицию среди главных игроков на политической арене.
In Germany, the Chancellor holds the strongest position among the key political players.
ru-en
В этом десятилетии, благодаря рекордно высоким ценам на нефть, уровень роста ВВП стремительно возрос.
In this decade, thanks to record-high oil prices, GDP growth rates soared.
ru-en
Это не единственная причина, из-за которой стоит поближе рассмотреть налоги на энергию и углерод.
This is not the only reason why looking more closely at energy and carbon taxes makes sense.
ru-en
В мире политического угнетения и морального разложения религиозные ценности предлагают альтернативный моральный универсум.
In a world of political oppression and moral corruption, religious values offer an alternative moral universe.
ru-en
В то же время, во времена далеко идущих изменений имеются огромные возможности.
At the same time, huge opportunities beckon in times of far-reaching change.
ru-en
Капитал Африканского банка развития был увеличен на 200%, как и капитал Азиатского банка развития.
The African Development Bank’s capital was increased by 200%, as was the Asian Development Bank’s.
ru-en
Россия также не будет преобразовывать свою экономическую систему в англо-американском направлении.
Russia also will not transform its economic system along Anglo-American lines.
ru-en
Однако повышенное внимание к правам человека не мешает упадку профсоюзного движения во всем мире.
But sensitivity to human rights has done nothing to staunch trade unionism's worldwide decline.
ru-en
Власть, которую дает владение информацией, на сегодняшний день распределена гораздо шире, чем еще несколько десятилетий назад.
Power over information is much more widely distributed today than even a few decades ago.
ru-en
В Палестинской автономии избранный демократическим путем президент позволяет надеяться, что вновь появился шанс обрести мир.
In the Palestinian Authority, a democratically elected president offers the hope of a new chance for peace.
ru-en
Правительство Израиля не признало, что люди голодают, но ослабило режим ограничения импорта.
Israel’s government has denied that people are starving and has relaxed its import restriction regime.
ru-en
Страна сама должна быть автором своих реформ, и это не новый вывод.
That a country must take ownership of its reform program is not a new lesson.
ru-en
В течение последних полутора десятилетий Китай стал образцовым примером экономической энергии, решимости и прогресса.
China emerged over the past decade and a half as a paradigm of economic energy, determination, and progress.
ru-en
Поэтому миллиарды долларов были вложены в новые стройки в отдаленных местах, где никто не хочет жить.
So billions of dollars were poured into new developments in remote locations where nobody wants to live.
ru-en
Мы видели этнические войны и войны, которые велись для того, чтобы заставить правительства прекратить убивать своих граждан.
We have seen ethnic wars and wars fought to make governments stop killing their citizens.
ru-en
У молодых Палестинцев – третье поколение, живущее под оккупацией – закончилось терпение.
Young Palestinians – the third generation to live under occupation – have run out of patience.
ru-en
Это угроза, которая постоянно развивается, растет, и мутирует, чтобы противостоять нашей борьбе против нее.
It is a threat that is constantly evolving, growing, and mutating to counter our fight against it.
ru-en
Они знали, что не было другого пути, чтобы воспользоваться возможностями для совершенствования человека, представлеными на Западе.
They knew that there was no other way to seize the opportunities for human improvement presented by the West.
ru-en
Для данного объема управления имеет смысл вопрос повышения налоговых поступлений.
For a given size of government, the method of raising tax revenue matters.
ru-en
В целом, не имеет смысла использовать землю для производства биотоплива.
It makes no sense to use land in whatever form to produce bio fuels.
ru-en
Конечно, на данном этапе не имеет смысла вновь рассматривать эту трагическую глупость.
Of course, it is pointless at this stage to re-examine that tragic folly.
ru-en
Действительно, фактическое доминирование министерства финансов США в МВФ стало бы делом прошлого.
Indeed, the US Treasury’s de facto dominance within the IMF would become a thing of the past.
ru-en
Если ракеты будут запускаться и далее, Израиль перейдёт границу и проникнет глубоко внутрь территории Ливана.
If more missiles are launched, Israel will cross the border deep into Lebanese territory.
ru-en
Но не беднеют ли те страны, которые экспортируют свои «мозги»?
But aren't countries that export their "brains" impoverished by the process?
ru-en
Действительно, только те страны, которые имели крупные дефициты текущего счета до кризиса, от него пострадали.
Indeed, only those countries that were running large current-account deficits before the crisis were affected by it.
ru-en
Те страны, которые будут придерживаться этих реформ, вполне могут стать более компактными и конкурентоспособными.
Those countries that persist with these reform efforts could well emerge leaner and more competitive.
ru-en
Внутри системы национальных счетов торговые дефициты представляют собой избыток в потреблении страны над производством.
Within national income accounts, trade deficits represent the excess of a country’s consumption over production.
ru-en
Он был бы доступен по рыночным ценам всем государствам в соответствии с их обязательствами по ядерной безопасности.
It would be accessible at market prices to all states in compliance with their nuclear safeguards obligations.
ru-en
Отношение цены к доходу индекса S&P 500 постепенно поднимается обратно до его долгосрочного показателя в 16.
The S&P 500 price/earnings ratio is gradually climbing back to its long-term average of 16.
ru-en
Если инфляция будет расти, номинальным ценам на жилье не придется так сильно падать.
If inflation rises, nominal house prices don’t need to fall as much.
ru-en
Это и есть потенциальная возможность Yahoo! – помочь пользователю лично понять мир, и сделать его более удобным.
This is Yahoo!’s opportunity – to make sense of the world to individuals.
ru-en
В 1999 году вклад нефтегазовых доходов в ВВП России составил $40,5 млрд.
In 1999, oil and gas revenues contributed $40.5 billion to Russia’s GDP.
ru-en
Не можем мы ожидать и роста ВВП, который бы спас эти страны.
Nor can we expect rapid GDP growth to save these countries.
ru-en
В тот же день была проведена совместная операция, завершившаяся одновременно произведенными арестами в пяти европейских странах.
Later that very day, a joint operation resulted in simultaneous arrests in five European countries.
ru-en
Ему поступили сигналы о том, что ситуация выходит из-под контроля.
He had received reports that the situation was growing out of control.
ru-en
Теперь шесть лет спустя мы можем сказать, что те дискуссии не привели к большому реальному изменению.
Now six years later, we can say that those discussions did not lead to much real change.
ru-en
Предполагалось, что женщины в начале двадцатого столетия не курили; это было поведение, несоответствующее нормам.
Women early in the twentieth century were not supposed to smoke; it was inappropriate behavior.
ru-en
В начале двадцатого столетия только один человек из десяти жил в городе.
At the twentieth century’s start, only one person in ten lived in a town or city.
ru-en
В самом деле, в начале двадцатого столетия эти усилия потерпели неудачу, и Корея стала японской колонией.
Indeed, at the beginning of the twentieth century, such efforts failed and Korea became a colony of Japan.
ru-en
Возможно, наиболее важное изменение заключается в изменении политического и военного центра полярности в регионе.
Perhaps the most important change is the shift in the region’s political and military center of gravity.
ru-en
Часто такое бывает – например, если у родителей отсутствуют навыки строительства детских площадок.
Often, they will – for example, if the parents lack the skills to build a good playground.
ru-en
Это означает расширение дипломатического признания, включая открытие и поддержку посольств.
This means extending diplomatic recognition, including opening and maintaining embassies.
ru-en
В этом месяце вода снова стала главной темой на Четвёртом всемирном форуме по проблемам воды в Мехико.
This month, water once again takes center stage at the Fourth World Water Forum in Mexico City.
ru-en
После оспаривания результатов каждых выборов с 2000 года, Движение за Демократические Перемены (MDC) Цвангираи неохотно меняло тактику.
After contesting every election since 2000, Tsvangirai’s Movement for Democratic Change (MDC) has changed tactics reluctantly.
ru-en
Конечно, комические забавы в политике – это не только современный феномен.
Of course, comic entertainment in politics is not just a modern phenomenon.
ru-en
Математика, основа всех наук, опирается на чёткий язык и логичные построения.
Mathematics, the foundation for all science, depends on its concise language and logical ordering.
ru-en
Завершение данного процесса прямо и косвенно зависит от того, смогут ли армяне и азербайджанцы разрешить нагорно-карабахский конфликт.
Completing the process depends directly and indirectly on how Armenians and Azerbaijan work to resolve the Nagorno-Karabakh conflict.
ru-en
Чем же объясняется этот огромный шаг вперёд по части безопасности труда?
What explains this huge improvement in occupational safety in the US?
ru-en
Согласно этой точке зрения, растущие фондовые рынки отражают лишь низкое дисконтирование будущих доходов.
According to this view, soaring stock markets merely reflect low discounting of future profits.
ru-en
Эта стратегия принесёт свои плоды, только если устойчивое оздоровление экономики не потребует значительного перераспределения труда.
This strategy will pay off only if a sustained economic recovery does not require a significant reallocation of labor.
ru-en
Замедление темпов экономического роста в 2009 году, худшем году кризиса, было ничем иным как катастрофой.
The economic slowdown in 2009, the worst year of the crisis, was nothing short of catastrophic.
ru-en
Только в этом году компании планируют создать сотни тысяч рабочих мест во всем мире.
The companies plan to add hundreds of thousands of jobs worldwide this year alone.
ru-en
Это позволит им неизменно вносить свой вклад в увеличение мирового спроса.
That will allow them to contribute in a sustainable way to increasing global demand.
ru-en
Германия открыта для иностранных инвесторов, но взамен мы, немцы, требуем такого же доступа на зарубежные рынки.
Germany is open to foreign investors, but in return we Germans demand the same market access abroad.
ru-en
А вот во время кризисов, начавшихся из-за этнического конфликта, интересы юристов уже не так очевидны.
By contrast, in crises fueled by ethnic conflict, lawyers’ interests are not so clear.
ru-en
Побочный эффект этого заключается в увеличении разницы в доходах, как в странах ЗАСА, так и за их пределами.
A side-effect of this has been the widening of income gaps, both within and between the WANA countries.
ru-en
Кроме того, леса поглощают интенсивные осадки, тем самым снижая риск наводнений.
Moreover, forests absorb intense rainfall, thereby reducing the risk of flooding.
ru-en
Ее можно применять с осторожностью в сферах, где последствия от нарушения аксиомы Саваджа не слишком серьезны.
It can be applied with care in areas where the consequences of violating Savage’s axiom are not too severe.
ru-en
Торговля – это всего лишь один из многочисленных связующих элементов между американской и европейской экономикой, которые имеют значение.
Trade is just one among the many linkages between the US and European economies that matter.
ru-en
Одни видят в нём защитника бедных, другие - критика богословия освобождения.
Some see a defender of the poor, others a critic of liberation theology.
ru-en
Эти земли должны быть обменены на другие земли, равные по размерам и значимости.
These lands would be swapped for other lands equal in size and importance.
ru-en
Закрылись сотни заводов и фабрик, а уровень безработицы достигает почти 30%.
Hundreds of factories have closed, driving up the unemployment rate to nearly 30%.
ru-en
При коммунизме общественные дебаты сводились к частным разговорам на кухнях.
Under Communism, public debate was confined to private kitchens.
ru-en
Хорошей новостью является то, что на Ближнем Востоке есть миллионы современных и открытых людей.
The good news is that there are millions of modern and open-minded people in the Middle East.
ru-en
Тем временем, Ближний Восток остается регионом, погрязшим в отсталости.
Meanwhile, the Middle East remains a region mired in backwardness.
ru-en
Акт I начался в прошлом декабре, когда финансовый кризис взорвал комфортабельную, коррумпированную систему Турции.
Act I started last December, with a financial crisis to blow Turkey's cozily corrupt system wide open.
ru-en
На протяжении десятилетий его правление насаждало ложное единство в Югославии.
For decades, his personal rule imposed a false unity on Yugoslavia.
ru-en
Но Израиль официально отклонил ее основные исходные условия с явно недопустимыми пояснениями и предпосылками.
But Israel has officially rejected its basic premises with patently unacceptable caveats and prerequisites.
ru-en
Это утверждение рефреном повторяется, когда новая администрация США приходит к власти.
This is a refrain that recurs each time a new US administration takes office.
ru-en
«Русский фактор» окажет серьёзное влияние на предвыборную кампанию.
The “Russian factor” will strongly influence the campaign.
ru-en
На Украине, например, каждый год неоплаченными остаются миллионы долларов за российский газ.
In Ukraine, for example, billions of dollars of Russian gas supplies go unpaid every year.
ru-en
Таким образом, теракт- сюрприз мог бы взбудоражить мировые рынки.
Thus, a surprise terrorist attack could unnerve global markets.
ru-en
Что это означает, в принципе можно выразить несколькими словами: ЕС необходима общая внешняя политика.
What this means in principle can be stated concisely: the EU needs a common foreign policy.
ru-en
Психические расстройства затрагивают ум и личность человека, играющих ключевую роль в формировании политических взглядов и социальных интересов.
Mental illness invades the mind and the self, the same domains where political beliefs and social interests reside.
ru-en
Например, два десятилетия назад общее мнение сходилось на том, что Америка идет к упадку.
For example, two decades ago, the conventional wisdom was that the US was in decline.
ru-en
Но большая часть психических расстройств, похоже, зависит от средовых факторов.
Perhaps we need to focus on aspects of living that have a positive effect on mental health.
ru-en
Вообще-то, США сыграли ключевую роль в возвышении Китая.
In fact, the US has played a key role in China’s rise.
ru-en
Если ни один из этих трех вариантов невозможен, то остается единственный путь: покинуть еврозону.
If none of those three options is feasible, the only path left is to leave the eurozone.
ru-en
А формирующиеся и развивающиеся экономики должны поддерживать внутренние источники роста.
And the emerging and developing economies should support domestic sources of growth.
ru-en
В качестве ответа на этот вопрос я хотел бы напомнить людям об ужасах холодной войны.
My response is to remind people what terrors the Cold War held.
ru-en
Слово «демократия» стало тесно связано с её американским вариантом, и приобрело империалистический оттенок.
The word democracy came to be associated with its particular American variant, and took on an imperialist connotation.
ru-en
Однако все более сложные задачи, которые ставит перед нами глобализированная экономика, требуют свежего подхода к этому процессу.
However, the increasingly complex policy challenges of the globalized economy demand a fresh look at this process.
ru-en
Часто силы безопасности являются пережитком старого режима, и нет никакой независимой политической системы.
Often, the security forces are holdovers from the old regime, and there is no independent judicial system.
ru-en
Организация «Сотрудничество во имя мира и единства» (CPAU) предлагает пример того, как это можно сделать.
The Cooperation for Peace and Unity (CPAU) provides a model of how this can be done.
ru-en
Здоровый банковский и финансовый сектор играет решающую роль для стабильности.
A healthy banking and financial sector is crucial for stability.
ru-en
Темпы роста оставались низкими на протяжении четверти века, а безработица оставалась все такой же высокой.
Growth has been lackluster for a quarter of a century and unemployment remains stubbornly high.
ru-en
Это было почти совсем неожиданно, так как превалировало мнение, что финансовые рынки являются саморегулирующейся системой.
This was almost completely unexpected, as the prevailing view was that financial markets are self-correcting.
ru-en
В противном случае, политические выгоды египтян, завоеванные с таким трудом, могут быть утрачены.
Otherwise, Egyptians’ hard-won political gains may well be lost.
ru-en
Только вторая победа над Януковичем может обеспечить будущее свободы и надежды для украинского народа.
Only a second victory over Yanukovych can secure a future of freedom and hope for Ukraine’s people.
ru-en
Лидерам оппозиции эта тема не нравится, но они избегают выступать против нее.
Opposition leaders do not like the subject, but they avoid challenging it.
ru-en
Изменения для исправления несоответствий между президентской и парламентской властью, действительно, необходимы.
Changes to correct the imbalance between presidential and parliamentary power are, indeed, needed.
ru-en
Хотя такая политика должна осуществляться на местном уровне, катализировать и поддерживать ее должны европейские институты.
Although these policies must be implemented at a local level, they should be catalyzed and supported by European institutions.
ru-en
В прошлом веке уровень моря поднялся на половину от данного показателя, но большинство людей этого даже не заметили.
Last century sea levels rose by half that amount without most of us even noticing.
ru-en
Поскольку с каждым месяцем экономика снижает свои производственные мощности, повышается вероятность стагнации и дефляции.
With every month that the economy loses productive capacity, the likelihood of stagnation and deflation rises.
ru-en
Поскольку процентные ставки уже понизились, возможности финансовой политики ограничены.
With interest rates already low, the room for monetary policy is limited.
ru-en
В определенной мере, страна просто отстранилась от собственного прошлого и сосредоточилась на движении вперед.
In some ways, the country simply ignored their past and moved forward.
ru-en
По мере того как страны все меньше полагаются на традиционные источники финансирования, вряд ли они слепо подчинятся иностранному диктату.
As countries become less reliant on traditional sources of financing, they are less likely to follow foreign diktats blindly.
ru-en
Но это не безвыходная ситуация, потому что все игроки в регионе имеют общие интересы: безопасность и стабильность.
But there is a way forward, because all players in the region share an interest in security and stability.
ru-en
Запасы являются дорогостоящими, поскольку деньги могли бы быть потрачены на проекты в целях развития, которые улучшат рост.
Reserves are costly, for the money could have been spent on development projects that would enhance growth.
ru-en