sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
“Целевой уровень инфляции” также означает, что центральный банк соблюдает определенные установленные правила. | “Inflation targeting” also means the central bank follows certain specified rules. | ru-en |
Экономика объясняет все – рабочие места, цены, сбережения, жилье. | Economics explains all – jobs, prices, savings, houses. | ru-en |
Германия выставила единую олимпийскую команду, хотя страна ещё не была воссоединена. | In 1990, Germany fielded a single Olympic team before the country reunified. | ru-en |
Первое, корпоративная власть растет по отношению к власти правительств. | First, corporate power is growing relative to that of governments. | ru-en |
Власть портит людей, но отдельные лица в Китае, такие как Лю, создают уравновешивающую силу. | Power corrupts everywhere, but individuals in China such as Liu have come to form a countervailing force. | ru-en |
Но главные причины огромных военных расходов в Латинской Америке всегда носили, главным образом, внутренний характер. | But the main reason for heavy military spending in Latin America has always been chiefly domestic. | ru-en |
Таким образом, он дал бразды правления внешней политикой французского правительства политикам левого толка. | So he gave the reins of the key foreign policy arms of the French government to left-wing politicians. | ru-en |
Это был робкий, но полезный первый шаг в правильном направлении. | This was a timid but helpful initial step in the right direction. | ru-en |
Фактически, с 2003 года главной экономической политикой Путина была перенационализация. | In fact, since 2003, Putin’s main economic policy has been re-nationalization. | ru-en |
Правительства традиционно были крайне иерархичными, однако информационная революция оказывает эффект на структуру организаций. | Governments have traditionally been very hierarchical, but the information revolution is affecting the structure of organizations. | ru-en |
Не было рыночных цен, публикуемых отчетов о прибылях и убытках, а также независимых анализов. | There were no market prices, no published profit-and-loss statements, and no independent analyses. | ru-en |
Богатый мир не должен быть жадным в своей помощи Индии. | The rich world should not be grudging in its help to India. | ru-en |
В Индии отцы выплачивают свои долги, отдавая своих детей в наем. | Indian fathers still sometimes repay debts by committing their children to bonded labor. | ru-en |
Общий индекс потребительских цен фактически немного ниже, чем год назад, и это подразумевает отрицательные темпы инфляции. | The overall CPI is actually slightly lower now than it was a year ago, implying a negative inflation rate. | ru-en |
В результате большие международные корпорации и банки Уолл Стрит теперь стекаются в Китай, обходя Тайвань. | As a result, big international corporations and Wall Street banks now flock to China, bypassing Taiwan. | ru-en |
· обеспечение самых высоких стандартов безопасности для ядерного оружия и материалов; | · ensuring the highest possible standards of security for nuclear weapons and materials; | ru-en |
Повторная победа на выборах главы ООН – не такое легкое дело. | Winning re-election to lead the UN is no straightforward matter. | ru-en |
Но результатом этих новшеств был только рост численности населения, а не среднего уровня жизни. | But these innovations served only to increase the human population, not raise median standards of living. | ru-en |
Соглашение, подписанное в Осло в 1993 г., и последующий мирный процесс осуществили это ожидание. | The Oslo agreement in 1993 and the ensuing peace process embodied that expectation. | ru-en |
Реальная угроза безопасности Египта в настоящее время исходит от его южных и восточных соседей, а не от Израиля. | The real threat to Egypt’s security today is on its southern and eastern borders, not in Israel. | ru-en |
Я разделяю мнение, высказанное по этому поводу предыдущими премьер-министрами Японии. | I uphold the views expressed by Japan’s previous prime ministers in this regard. | ru-en |
Действительно, хоть строительство поселений на Западном берегу замедлилось, оно продолжается. | Indeed, while settlement-building in the West Bank has slackened, it continues. | ru-en |
В бывшем Советском Союзе и его государствах-сателлитах политическая активность по охране окружающей среды значительно способствовала смене режима. | In the former Soviet Union and its satellite states, environmental activism contributed dramatically to regime change. | ru-en |
Несколько лет назад в Дели я позвонил в фирму по уничтожению вредителей, чтобы очистить мою квартиру от термитов. | Several years ago in Delhi, I called a pest control firm to treat my apartment for termites. | ru-en |
Учитывая, что всего 30 лет назад городское население составляло лишь 18 %, это заметный прогресс. | Given that the share of city dwellers was only 18% just 30 years ago, this is remarkable progress. | ru-en |
Пора реформировать их и разработать новые структуры и инструменты, предназначенные для решения глобальных проблем. | It is time to reform them – and to devise new structures and tools designed to address global problems. | ru-en |
Конечно, в реальном мире большинство стран не достигнут такого блаженства в ближайшее время. | Of course, back in the real world, most countries will not achieve such bliss anytime soon. | ru-en |
Если Израиль и международное сообщество неподдельно серьезны в отношении прекращения оккупации, то Хамас будет сотрудничать. | If Israel and the international community are genuinely serious about ending the occupation, Hamas will cooperate. | ru-en |
Эффективность региональных учреждений и роль региональных держав связаны между собой. | The effectiveness of regional institutions and the role of regional powers are interlinked. | ru-en |
В этом месяце Декларация независимости Палестины отмечает свою двадцатую годовщину. | This month marks the twentieth anniversary of the Palestinian Declaration of Independence. | ru-en |
Кроме того, правительство Израиля загнало себя в собственную ловушку внутренней политики. | Similarly, Israel’s government has backed itself into a domestic policy trap of its own. | ru-en |
Когда потребление того или иного товара падает по мере роста доходов, экономисты называют это «малоценным» благом. | When a commodity’s consumption falls as income rises, economists call it an “inferior” good. | ru-en |
Только тогда они могут быть уверенными в доступе к ресурсам необходимым для различных способов лечения. | Only then can they be assured access to the resources essential for treatment options. | ru-en |
В нижеследующей таблице приведены равновесные курсы, а также текущие курсы, действующие на сегодняшний день. | The equilibrium rates are reported in the accompanying table and so are today’s actual rates. | ru-en |
В результате, люди стали цепляться за другую, более первобытную групповую идентичность. | As a result, people have begun to cling to other, more primordial group identities. | ru-en |
К счастью, уже существует схема, для решения этих вопросов. | Fortunately, a framework already exists that supports these concerns. | ru-en |
Это означает, что враждебными нужно считать целые территории и их население. | It implies that whole territories and the populations living there are to be considered hostile. | ru-en |
Все это не означает, что банкам нужно предоставить нормативный отдых и забыть о необходимости рекапитализации. | None of this means that banks should be granted a regulatory holiday and forget the need to recapitalize. | ru-en |
Для Украины это выльется в массовые беспорядки, экономический спад и возобновление использования силы для подавления беспорядков. | In Ukraine that means not only violent unrest, but economic decline and renewed repression. | ru-en |
Однако многие из таких решений будут неправильными без эффективного научного вклада. | But many such judgments will be poor ones without effective scientific input. | ru-en |
Действительно, снижение заработной платы в государственном секторе может консолидировать бюджет только на 1-2% ВВП. | Indeed, cuts in public-sector wages can yield at most 1-2% of GDP in fiscal consolidation. | ru-en |
Как это произошло, что третья власть отнюдь не является "самой слабой" в настоящее время? | How did it come about that the third power is by no means ``the weakest'' nowadays? | ru-en |
Исследования показывают, что инвестиции в здравоохранение могут принести шестикратную экономическую выгоду. | Studies have shown that investments in health care can yield a six-fold economic return. | ru-en |
Эффективные анализы для ПОП разрабатываются; распространение мобильных телефонов дополнительно усилит возможности этих анализов. | Effective POC tests are being developed; the proliferation of mobile phones will further augment the capabilities of these tests. | ru-en |
Их авторам, несомненно, известно и молодой науке управления виртуальными предприятиями: как взрастить и поддерживать самоорганизующиеся ячейки. | Their research surely includes the young science of virtual enterprise management: how to nurture and support self-organizing cells. | ru-en |
Это понимание было основным для теории почти нейтральной молекулярной эволюции. | This insight was the basis of the nearly neutral theory of molecular evolution. | ru-en |
США удовлетворяли этим условиям во время Мэхэна, и им, несомненно, удовлетворяет Китай сегодня. | These conditions applied to the US of Mahan’s time, and they surely apply to China today. | ru-en |
С 2003 года рынок достиг среднегодовых темпов роста выше 110%. | Since 2003, the market has posted a compound annual growth rate of over 110%. | ru-en |
Ожидается, что реальный ВНП этого года вырастет только на 1,5%. | This year's real GDP is expected to grow a mere 1.5%. | ru-en |
Фабрика Huajian открыла свои двери в январе 2012 года, имея две производственные линии и около 600 работников. | Huajian opened its doors in January 2012 with two production lines and some 600 workers. | ru-en |
Метафора игры - с правилами и участниками - заставляет многих задумываться о конкуренции между государствами. | The metaphor of a game--with rules and participants--leads many to think in terms of a competition between nations. | ru-en |
Находясь на грани гражданской войны, Ирак только что заявил о реструктуризации своего внешнего долга. | On the verge of civil war, Iraq just announced a restructuring of its foreign debt. | ru-en |
Сегодня 23 миллиона аргентинцев живут в бедности, и больше 10 миллионов человек находятся за чертой бедности. | Today, 23 million Argentines are poor, and more than 10 million live below the poverty line. | ru-en |
В разгар финансового кризиса хуже сомнений может быть только ложная неопределенность. | In the middle of a financial crisis, the only thing worse than doubt is false certainty. | ru-en |
Во времена экономического роста долговое финансирование помогало легко избежать трудного выбора. | In times of economic growth, debt finance provides an easy escape from difficult choices. | ru-en |
В большинстве стран он, наверное, должен быть выше, чем сегодня. | Another difficult question is how the basic status is to be guaranteed. | ru-en |
Сокрушительная победа Хамас над Фатх на выборах, прошедших на этой неделе, ставит палестинских людей на распутье. | Hamas’s crushing defeat of Fatah in this week’s elections brings the Palestinian people to a crossroads. | ru-en |
Президент пока еще не взял на себя руководящую роль, но частный сектор начал действовать. | Leadership is still not coming from the president, but the private sector has begun to act. | ru-en |
Валовой внутренний продукт принимается в качестве основного показателя национального благосостояния. | Gross domestic product is taken to be the leading indicator of national well-being. | ru-en |
Но нервная система рыб подобна нервной системе птиц и млекопитающих, и это предполагает, что они чувствуют боль. | But the nervous systems of fish are sufficiently similar to those of birds and mammals to suggest that they do. | ru-en |
Современные информационные общества требуют, чтобы мы выходили за рамки подхода к лидерству «большого человека». | Modern information societies require us to go beyond the “big man” approach to leadership. | ru-en |
Однако, строительство государства всеобщего благоденствия, приспособленного к новым экономическим условиям, все еще является необходимой зад��чей. | Still, constructing a welfare state fit for new economic conditions is a task that must be undertaken. | ru-en |
Это будет государство всеобщего благоденствия, основанное на новом соотношении солидарности и индивидуальных усилий. | This will be a welfare state based on a new balance of solidarity and individual effort. | ru-en |
В 1999 году на обслуживание долга ушло примерно 80 процентов от запланированных налоговых сборов. | In 1999, debt service payments reached about 80% of planned tax revenue. | ru-en |
Вероятно, что падение цен на нефть и перспектива длительного периода низкой инфляции также повлияли на инфляционные ожидания. | Falling oil prices and the prospect of a prolonged period of low inflation also seem to have affected inflation expectations. | ru-en |
Это, наряду с резким падением цен на нефть, усилило экономический рост. | This, together with the sharp fall in oil prices, boosted economic growth. | ru-en |
Резкое падение цен на недвижимость будет иметь далеко идущие последствия. | The impact of a sharp decline in real-estate prices would be far-reaching. | ru-en |
Но недавнее падение цен на нефть могло бы изменить эту динамику. | But the recent collapse in oil prices could change this dynamic. | ru-en |
Социальная защита, жилье, занятость и труд не входят в новый план работы АБР. | Social protection, housing, employment, and labor are not on the ADB’s new agenda. | ru-en |
Важным инструментом влияния на общественную политику является программа национального предпринимательства, которая определяет приоритетные реформы. | A vital tool to affect public policy is a national business agenda identifying the highest priority reforms. | ru-en |
В результате становится очень трудно достигнуть фискальной консолидации, что способствует новым спекулятивным атакам. | As a result, fiscal consolidation becomes increasingly difficult to achieve, inviting renewed speculative attacks. | ru-en |
Согласно теории Эйнштейна, гравитация, в отличие от всех других физических сил, известных человеку, не квантуется. | According to Einstein's theory, gravity, unlike all other physical forces known to man, is not quantized. | ru-en |
Азия, с её громадной численностью населения и возрастающим влиянием, стимулирует спрос. | Asia, with its huge population and increasing affluence, is driving demand. | ru-en |
Подобным образом эти события доказывают, почему новый Международный Уголовный Суд (МУС) является жизненно важным. | Similarly, these events prove why the new International Criminal Court (ICC) is vital. | ru-en |
Даже фирмы в развитых индустриальных странах, которые не получили субсидию, имеют несправедливое преимущество. | Indeed, even firms in advanced industrial countries that have not received a subsidy are at an unfair advantage. | ru-en |
В обществе, ориентированном на получение знания, появляются новые возможности и условия для нового образа действий. | The shift to a knowledge society creates new opportunities and opens new courses of action. | ru-en |
ВЕНА. Солидарность необходима для демократических обществ, в противном случае им суждено рассыпаться на части. | VIENNA – Solidarity is essential to democratic societies; otherwise, they fall apart. | ru-en |
Итак, появились необходимые условия и возможности для создания новой социальной/ политической структуры. | So there now exists a real possibility for a new social/political compact. | ru-en |
Сам этот вопрос даёт понять, чтó зависит от данного кризиса: будущее европейского проекта. | The question alone makes clear what this crisis is about: the future of the European project. | ru-en |
Странам с избытком финансовых средств, стремящимся накопить резервы, это помогло бы сократить валютные риски. | For surplus countries that want to accumulate reserves, it would reduce exchange-rate risk. | ru-en |
ЕС предоставил значительную финансовую поддержку Черногории, когда правительство страны оказало сопротивление Милошевичу. | In Montenegro, the EU provided considerable support as its government stood up to Milosevic. | ru-en |
Избрание Аббаса президентом Палестинской национальной автономии на всеобщих выборах дает ему законные основания для проведения в жизнь его политической программы. | Popular election as President of the Palestinian National Authority gives Abbas the grassroots legitimacy to carry out his political program. | ru-en |
К тому же, госбюджет будет каждый год сбалансирован, поскольку налог на уголь будет покрывать субсидию на солнечную электроэнергетику. | Moreover, the government budget is balanced every year, since the coal tax pays for the solar subsidy. | ru-en |
И новые города действительно строятся, что снижает «уникальность» существующих городов. | And new cities are started, taking away from the “uniqueness” of existing cities. | ru-en |
Нам следует избегать ситуаций, при которых различные ценности противопоставляются друг другу и приводят к насилию. | We must avoid situations where different values are confronted with each other in ways that trigger violence. | ru-en |
Но он принял решение с учетом своего осторожного и трезвого понимания формирующегося стратегического ландшафта. | But it was informed by his careful and sober reading of the evolving strategic landscape. | ru-en |
Так где же генералы Бирмы прячут все деньги, которые они хранят подальше от бюджета страны? | So where do Burma’s generals hide all the money they keep away from the state’s budget? | ru-en |
Плохое состояние бюджета в свою очередь подорвала уверенность инвесторов, что явно негативно отразилось на экономическом росте. | The weak fiscal position has in turn undermined investors’ confidence, with obvious implications for economic growth. | ru-en |
Изменения во Франции являются результатом, как политического расчёта, так и эмоционального порыва. | France’s shift is the result of both political calculus and deeply felt emotion. | ru-en |
Данные программы разработаны для борьбы с бедностью посредством выплаты пособий в зависимости от действий получателей. | These programs are designed to reduce poverty by making welfare programs conditional upon the recipients’ actions. | ru-en |
Ядерный удар будет иметь непредсказуемые последствия и приведет к объединению мусульманского мира. | A nuclear strike would have incalculable consequences, and the Muslim world would in this case stand together. | ru-en |
Благодаря этой информации абитуриенты могут получить более детальное представление о своих возможных перспективах. | Prospective students can use this information to gain a far more accurate picture of their future prospects. | ru-en |
Все его инициативы были направлены только на умиротворение международной общественности. | All his initiatives were intended only to pacify the international public. | ru-en |
Однако Украина в ней не рассматривается как кандидат на вступление в ЕС, по крайней мере, в обозримом будущем. | But it does not view Ukraine as a candidate for EU membership, at least not in the foreseeable future. | ru-en |
Диапазон противоположных интерпретаций религиозных текстов в сущности неограничен, и споры редко решаются с помощью рационального аргумента. | The range of opposing interpretations of religious texts is virtually unlimited, and disputes are seldom resolved by rational argument. | ru-en |
Ведь курды имеют, согласно международным стандартам, право на самоопределение. | After all, the Kurds have, by any internationally accepted standards, a right to self-determination. | ru-en |
Когда же она ратифицирует договоры о правах человека, она делает их недействительными в отношении официальных лиц США. | When it does ratify human rights treaties, it renders them inapplicable to U.S. officials. | ru-en |
Учреждения и правительства, как и люди, принимают смелые резолюции в начале каждого года. | Institutions and governments, like people, make bold resolutions at the beginning of every year. | ru-en |
Очевидно, что немецкое правительство отвечает за государственные финансы страны. | Obviously, the German government is in charge of the country’s public finances. | ru-en |
Эксперты считают, что вероятность террористических актов в результате передачи управления портами дубайской компании, мала. | Experts argue that the probability of a terrorist attack because of the Dubai takeover is small. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.