sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
“Целевой уровень инфляции” также означает, что центральный банк соблюдает определенные установленные правила.
“Inflation targeting” also means the central bank follows certain specified rules.
ru-en
Экономика объясняет все – рабочие места, цены, сбережения, жилье.
Economics explains all – jobs, prices, savings, houses.
ru-en
Германия выставила единую олимпийскую команду, хотя страна ещё не была воссоединена.
In 1990, Germany fielded a single Olympic team before the country reunified.
ru-en
Первое, корпоративная власть растет по отношению к власти правительств.
First, corporate power is growing relative to that of governments.
ru-en
Власть портит людей, но отдельные лица в Китае, такие как Лю, создают уравновешивающую силу.
Power corrupts everywhere, but individuals in China such as Liu have come to form a countervailing force.
ru-en
Но главные причины огромных военных расходов в Латинской Америке всегда носили, главным образом, внутренний характер.
But the main reason for heavy military spending in Latin America has always been chiefly domestic.
ru-en
Таким образом, он дал бразды правления внешней политикой французского правительства политикам левого толка.
So he gave the reins of the key foreign policy arms of the French government to left-wing politicians.
ru-en
Это был робкий, но полезный первый шаг в правильном направлении.
This was a timid but helpful initial step in the right direction.
ru-en
Фактически, с 2003 года главной экономической политикой Путина была перенационализация.
In fact, since 2003, Putin’s main economic policy has been re-nationalization.
ru-en
Правительства традиционно были крайне иерархичными, однако информационная революция оказывает эффект на структуру организаций.
Governments have traditionally been very hierarchical, but the information revolution is affecting the structure of organizations.
ru-en
Не было рыночных цен, публикуемых отчетов о прибылях и убытках, а также независимых анализов.
There were no market prices, no published profit-and-loss statements, and no independent analyses.
ru-en
Богатый мир не должен быть жадным в своей помощи Индии.
The rich world should not be grudging in its help to India.
ru-en
В Индии отцы выплачивают свои долги, отдавая своих детей в наем.
Indian fathers still sometimes repay debts by committing their children to bonded labor.
ru-en
Общий индекс потребительских цен фактически немного ниже, чем год назад, и это подразумевает отрицательные темпы инфляции.
The overall CPI is actually slightly lower now than it was a year ago, implying a negative inflation rate.
ru-en
В результате большие международные корпорации и банки Уолл Стрит теперь стекаются в Китай, обходя Тайвань.
As a result, big international corporations and Wall Street banks now flock to China, bypassing Taiwan.
ru-en
·        обеспечение самых высоких стандартов безопасности для ядерного оружия и материалов;
·        ensuring the highest possible standards of security for nuclear weapons and materials;
ru-en
Повторная победа на выборах главы ООН – не такое легкое дело.
Winning re-election to lead the UN is no straightforward matter.
ru-en
Но результатом этих новшеств был только рост численности населения, а не среднего уровня жизни.
But these innovations served only to increase the human population, not raise median standards of living.
ru-en
Соглашение, подписанное в Осло в 1993 г., и последующий мирный процесс осуществили это ожидание.
The Oslo agreement in 1993 and the ensuing peace process embodied that expectation.
ru-en
Реальная угроза безопасности Египта в настоящее время исходит от его южных и восточных соседей, а не от Израиля.
The real threat to Egypt’s security today is on its southern and eastern borders, not in Israel.
ru-en
Я разделяю мнение, высказанное по этому  поводу предыдущими премьер-министрами Японии.
I uphold the views expressed by Japan’s previous prime ministers in this regard.
ru-en
Действительно, хоть строительство поселений на Западном берегу замедлилось, оно продолжается.
Indeed, while settlement-building in the West Bank has slackened, it continues.
ru-en
В бывшем Советском Союзе и его государствах-сателлитах политическая активность по охране окружающей среды значительно способствовала смене режима.
In the former Soviet Union and its satellite states, environmental activism contributed dramatically to regime change.
ru-en
Несколько лет назад в Дели я позвонил в фирму по уничтожению вредителей, чтобы очистить мою квартиру от термитов.
Several years ago in Delhi, I called a pest control firm to treat my apartment for termites.
ru-en
Учитывая, что всего 30 лет назад городское население составляло лишь 18 %, это заметный прогресс.
Given that the share of city dwellers was only 18% just 30 years ago, this is remarkable progress.
ru-en
Пора реформировать их и разработать новые структуры и инструменты, предназначенные для решения глобальных проблем.
It is time to reform them – and to devise new structures and tools designed to address global problems.
ru-en
Конечно, в реальном мире большинство стран не достигнут такого блаженства в ближайшее время.
Of course, back in the real world, most countries will not achieve such bliss anytime soon.
ru-en
Если Израиль и международное сообщество неподдельно серьезны в отношении прекращения оккупации, то Хамас будет сотрудничать.
If Israel and the international community are genuinely serious about ending the occupation, Hamas will cooperate.
ru-en
Эффективность региональных учреждений и роль региональных держав связаны между собой.
The effectiveness of regional institutions and the role of regional powers are interlinked.
ru-en
В этом месяце Декларация независимости Палестины отмечает свою двадцатую годовщину.
This month marks the twentieth anniversary of the Palestinian Declaration of Independence.
ru-en
Кроме того, правительство Израиля загнало себя в собственную ловушку внутренней политики.
Similarly, Israel’s government has backed itself into a domestic policy trap of its own.
ru-en
Когда потребление того или иного товара падает по мере роста доходов, экономисты называют это «малоценным» благом.
When a commodity’s consumption falls as income rises, economists call it an “inferior” good.
ru-en
Только тогда они могут быть уверенными в доступе к ресурсам необходимым для различных способов лечения.
Only then can they be assured access to the resources essential for treatment options.
ru-en
В нижеследующей таблице приведены равновесные курсы, а также текущие курсы, действующие на сегодняшний день.
The equilibrium rates are reported in the accompanying table and so are today’s actual rates.
ru-en
В результате, люди стали цепляться за другую, более первобытную групповую идентичность.
As a result, people have begun to cling to other, more primordial group identities.
ru-en
К счастью, уже существует схема, для решения этих вопросов.
Fortunately, a framework already exists that supports these concerns.
ru-en
Это означает, что враждебными нужно считать целые территории и их население.
It implies that whole territories and the populations living there are to be considered hostile.
ru-en
Все это не означает, что банкам нужно предоставить нормативный отдых и забыть о необходимости рекапитализации.
None of this means that banks should be granted a regulatory holiday and forget the need to recapitalize.
ru-en
Для Украины это выльется в массовые беспорядки, экономический спад и возобновление использования силы для подавления беспорядков.
In Ukraine that means not only violent unrest, but economic decline and renewed repression.
ru-en
Однако многие из таких решений будут неправильными без эффективного научного вклада.
But many such judgments will be poor ones without effective scientific input.
ru-en
Действительно, снижение заработной платы в государственном секторе может консолидировать бюджет только на 1-2% ВВП.
Indeed, cuts in public-sector wages can yield at most 1-2% of GDP in fiscal consolidation.
ru-en
Как это произошло, что третья власть отнюдь не является "самой слабой" в настоящее время?
How did it come about that the third power is by no means ``the weakest'' nowadays?
ru-en
Исследования показывают, что инвестиции в здравоохранение могут принести шестикратную экономическую выгоду.
Studies have shown that investments in health care can yield a six-fold economic return.
ru-en
Эффективные анализы для ПОП разрабатываются; распространение мобильных телефонов дополнительно усилит возможности этих анализов.
Effective POC tests are being developed; the proliferation of mobile phones will further augment the capabilities of these tests.
ru-en
Их авторам, несомненно, известно и молодой науке управления виртуальными предприятиями: как взрастить и поддерживать самоорганизующиеся ячейки.
Their research surely includes the young science of virtual enterprise management: how to nurture and support self-organizing cells.
ru-en
Это понимание было основным для теории почти нейтральной молекулярной эволюции.
This insight was the basis of the nearly neutral theory of molecular evolution.
ru-en
США удовлетворяли этим условиям во время Мэхэна, и им, несомненно, удовлетворяет Китай сегодня.
These conditions applied to the US of Mahan’s time, and they surely apply to China today.
ru-en
С 2003 года рынок достиг среднегодовых темпов роста выше 110%.
Since 2003, the market has posted a compound annual growth rate of over 110%.
ru-en
Ожидается, что реальный ВНП этого года вырастет только на 1,5%.
This year's real GDP is expected to grow a mere 1.5%.
ru-en
Фабрика Huajian открыла свои двери в январе 2012 года, имея две производственные линии и около 600 работников.
Huajian opened its doors in January 2012 with two production lines and some 600 workers.
ru-en
Метафора игры - с правилами и участниками - заставляет многих задумываться о конкуренции между государствами.
The metaphor of a game--with rules and participants--leads many to think in terms of a competition between nations.
ru-en
Находясь на грани гражданской войны, Ирак только что заявил о реструктуризации своего внешнего долга.
On the verge of civil war, Iraq just announced a restructuring of its foreign debt.
ru-en
Сегодня 23 миллиона аргентинцев живут в бедности, и больше 10 миллионов человек находятся за чертой бедности.
Today, 23 million Argentines are poor, and more than 10 million live below the poverty line.
ru-en
В разгар финансового кризиса хуже сомнений может быть только ложная неопределенность.
In the middle of a financial crisis, the only thing worse than doubt is false certainty.
ru-en
Во времена экономического роста долговое финансирование помогало легко избежать трудного выбора.
In times of economic growth, debt finance provides an easy escape from difficult choices.
ru-en
В большинстве стран он, наверное, должен быть выше, чем сегодня.
Another difficult question is how the basic status is to be guaranteed.
ru-en
Сокрушительная победа Хамас над Фатх на выборах, прошедших на этой неделе, ставит палестинских людей на распутье.
Hamas’s crushing defeat of Fatah in this week’s elections brings the Palestinian people to a crossroads.
ru-en
Президент пока еще не взял на себя руководящую роль, но частный сектор начал действовать.
Leadership is still not coming from the president, but the private sector has begun to act.
ru-en
Валовой внутренний продукт принимается в качестве основного показателя национального благосостояния.
Gross domestic product is taken to be the leading indicator of national well-being.
ru-en
Но нервная система рыб подобна нервной системе птиц и млекопитающих, и это предполагает, что они чувствуют боль.
But the nervous systems of fish are sufficiently similar to those of birds and mammals to suggest that they do.
ru-en
Современные информационные общества требуют, чтобы мы выходили за рамки подхода к лидерству «большого человека».
Modern information societies require us to go beyond the “big man” approach to leadership.
ru-en
Однако, строительство государства всеобщего благоденствия, приспособленного к новым экономическим условиям, все еще является необходимой зад��чей.
Still, constructing a welfare state fit for new economic conditions is a task that must be undertaken.
ru-en
Это будет государство всеобщего благоденствия, основанное на новом соотношении солидарности и индивидуальных усилий.
This will be a welfare state based on a new balance of solidarity and individual effort.
ru-en
В 1999 году на обслуживание долга ушло примерно 80 процентов от запланированных налоговых сборов.
In 1999, debt service payments reached about 80% of planned tax revenue.
ru-en
Вероятно, что падение цен на нефть и перспектива длительного периода низкой инфляции также повлияли на инфляционные ожидания.
Falling oil prices and the prospect of a prolonged period of low inflation also seem to have affected inflation expectations.
ru-en
Это, наряду с резким падением цен на нефть, усилило экономический рост.
This, together with the sharp fall in oil prices, boosted economic growth.
ru-en
Резкое падение цен на недвижимость будет иметь далеко идущие последствия.
The impact of a sharp decline in real-estate prices would be far-reaching.
ru-en
Но недавнее падение цен на нефть могло бы изменить эту динамику.
But the recent collapse in oil prices could change this dynamic.
ru-en
Социальная защита, жилье, занятость и труд не входят в новый план работы АБР.
Social protection, housing, employment, and labor are not on the ADB’s new agenda.
ru-en
Важным инструментом влияния на общественную политику является программа национального предпринимательства, которая определяет приоритетные реформы.
A vital tool to affect public policy is a national business agenda identifying the highest priority reforms.
ru-en
В результате становится очень трудно достигнуть фискальной консолидации, что способствует новым спекулятивным атакам.
As a result, fiscal consolidation becomes increasingly difficult to achieve, inviting renewed speculative attacks.
ru-en
Согласно теории Эйнштейна, гравитация, в отличие от всех других физических сил, известных человеку, не квантуется.
According to Einstein's theory, gravity, unlike all other physical forces known to man, is not quantized.
ru-en
Азия, с её громадной численностью населения и возрастающим влиянием, стимулирует спрос.
Asia, with its huge population and increasing affluence, is driving demand.
ru-en
Подобным образом эти события доказывают, почему новый Международный Уголовный Суд (МУС) является жизненно важным.
Similarly, these events prove why the new International Criminal Court (ICC) is vital.
ru-en
Даже фирмы в развитых индустриальных странах, которые не получили субсидию, имеют несправедливое преимущество.
Indeed, even firms in advanced industrial countries that have not received a subsidy are at an unfair advantage.
ru-en
В обществе, ориентированном на получение знания, появляются новые возможности и условия для нового образа действий.
The shift to a knowledge society creates new opportunities and opens new courses of action.
ru-en
ВЕНА. Солидарность необходима для демократических обществ, в противном случае им суждено рассыпаться на части.
VIENNA – Solidarity is essential to democratic societies; otherwise, they fall apart.
ru-en
Итак, появились необходимые условия и возможности для создания новой социальной/ политической структуры.
So there now exists a real possibility for a new social/political compact.
ru-en
Сам этот вопрос даёт понять, чтó зависит от данного кризиса: будущее европейского проекта.
The question alone makes clear what this crisis is about: the future of the European project.
ru-en
Странам с избытком финансовых средств, стремящимся накопить резервы, это помогло бы сократить валютные риски.
For surplus countries that want to accumulate reserves, it would reduce exchange-rate risk.
ru-en
ЕС предоставил значительную финансовую поддержку Черногории, когда правительство страны оказало сопротивление Милошевичу.
In Montenegro, the EU provided considerable support as its government stood up to Milosevic.
ru-en
Избрание Аббаса президентом Палестинской национальной автономии на всеобщих выборах дает ему законные основания для проведения в жизнь его политической программы.
Popular election as President of the Palestinian National Authority gives Abbas the grassroots legitimacy to carry out his political program.
ru-en
К тому же, госбюджет будет каждый год сбалансирован, поскольку налог на уголь будет покрывать субсидию на солнечную электроэнергетику.
Moreover, the government budget is balanced every year, since the coal tax pays for the solar subsidy.
ru-en
И новые города действительно строятся, что снижает «уникальность» существующих городов.
And new cities are started, taking away from the “uniqueness” of existing cities.
ru-en
Нам следует избегать ситуаций, при которых различные ценности противопоставляются друг другу и приводят к насилию.
We must avoid situations where different values are confronted with each other in ways that trigger violence.
ru-en
Но он принял решение с учетом своего осторожного и трезвого понимания формирующегося стратегического ландшафта.
But it was informed by his careful and sober reading of the evolving strategic landscape.
ru-en
Так где же генералы Бирмы прячут все деньги, которые они хранят подальше от бюджета страны?
So where do Burma’s generals hide all the money they keep away from the state’s budget?
ru-en
Плохое состояние бюджета в свою очередь подорвала уверенность инвесторов, что явно негативно отразилось на экономическом росте.
The weak fiscal position has in turn undermined investors’ confidence, with obvious implications for economic growth.
ru-en
Изменения во Франции являются результатом, как политического расчёта, так и эмоционального порыва.
France’s shift is the result of both political calculus and deeply felt emotion.
ru-en
Данные программы разработаны для борьбы с бедностью посредством выплаты пособий в зависимости от действий получателей.
These programs are designed to reduce poverty by making welfare programs conditional upon the recipients’ actions.
ru-en
Ядерный удар будет иметь непредсказуемые последствия и приведет к объединению мусульманского мира.
A nuclear strike would have incalculable consequences, and the Muslim world would in this case stand together.
ru-en
Благодаря этой информации абитуриенты могут получить более детальное представление о своих возможных перспективах.
Prospective students can use this information to gain a far more accurate picture of their future prospects.
ru-en
Все его инициативы были направлены только на умиротворение международной общественности.
All his initiatives were intended only to pacify the international public.
ru-en
Однако Украина в ней не рассматривается как кандидат на вступление в ЕС, по крайней мере, в обозримом будущем.
But it does not view Ukraine as a candidate for EU membership, at least not in the foreseeable future.
ru-en
Диапазон противоположных интерпретаций религиозных текстов в сущности неограничен, и споры редко решаются с помощью рационального аргумента.
The range of opposing interpretations of religious texts is virtually unlimited, and disputes are seldom resolved by rational argument.
ru-en
Ведь курды имеют, согласно международным стандартам, право на самоопределение.
After all, the Kurds have, by any internationally accepted standards, a right to self-determination.
ru-en
Когда же она ратифицирует договоры о правах человека, она делает их недействительными в отношении официальных лиц США.
When it does ratify human rights treaties, it renders them inapplicable to U.S. officials.
ru-en
Учреждения и правительства, как и люди, принимают смелые резолюции в начале каждого года.
Institutions and governments, like people, make bold resolutions at the beginning of every year.
ru-en
Очевидно, что немецкое правительство отвечает за государственные финансы страны.
Obviously, the German government is in charge of the country’s public finances.
ru-en
Эксперты считают, что вероятность террористических актов в результате передачи управления портами дубайской компании, мала.
Experts argue that the probability of a terrorist attack because of the Dubai takeover is small.
ru-en