sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Но какие моральные обязанности это налагает на конкретного лидера, например Обаму?
But what moral obligation does this place on a particular leader like Obama?
ru-en
С тех пор рентгеновский структурный анализ молекул белка помогает нам понять химию биологических реакций.
Since then, X-ray structural analysis of protein molecules has helped us to understand the chemistry of biological reactions.
ru-en
Нельзя опираться на демократию акционеров как единственную систему корпоративного контроля.
We cannot rely on shareholder democracy as our only system of corporate control.
ru-en
Но разработка реформистского подхода, который получил бы широкую международную поддержку, будет делом в высшей степени сложным.
But coming up with an approach that gains broad international support will prove extremely difficult.
ru-en
Поскольку невозможно провести контролируемые эксперименты, чтобы протестировать политические решения, мы никогда не сможем полностью проверить макроэкономические меры.
Because controlled experiments to test policy prescriptions are impossible, we will never have a definitive test of macroeconomic measures.
ru-en
Он указал на существенное различие между концепциями совместных социальных связей в индуистской и европейской системах.
He pointed out a crucial difference between the conceptions of mutual social ties in the Hindu and European systems.
ru-en
В данном соглашении будут иметься и положения о защите интеллектуальной собственности, а также о социальных и экологических вопросах.
The agreement would also have provisions for intellectual-property protection and what are dubbed the social and environmental issues.
ru-en
Когда цены на жилье упали, также упала стоимость закладных и облигаций, которые базировались на них.
When housing prices fell, so did the value of the mortgages and the securities based upon them.
ru-en
На самом деле, вода может помочь создать климат успеха, который будет способствовать достижениям в других областях.
In fact, water could help to create a climate of success that aids progress in other areas.
ru-en
Всплеск вооружённых столкновений вдоль границы в этом году связан с провокациями НАД.
The spate of armed clashes along the border this year stems from PAD provocations.
ru-en
С другой стороны, стало очень быстро ясно, что французское правительство не разделяет его федеральное видение.
For another, it quickly emerged that his federalist vision was not shared by the French government.
ru-en
Огромные природные ресурсы могут и должны быть благом, а не проклятием.
Abundant natural resources can and should be a blessing, not a curse.
ru-en
В то же время, они могут помочь сдержать экономическую мощь Китая и его стратегическое влияние в Азии.
At the same time, they can help to contain China’s economic power and strategic influence in Asia.
ru-en
Эти страны согласились с целью замедления процесса глобального потепления уменьшить выбросы в атмосферу газов, вызывающих парниковый эффект.
These countries agreed to reduce their emissions of greenhouse gases in order to slow the process of global warming.
ru-en
Несмотря на свой освободительный характер, переход из изгнания духовного в изгнание реальное был тяжелым опытом.
As liberating as it was, going from internal exile into exile itself was a no easy experience.
ru-en
И пересмотр традиционных интерпретаций священных текстов – это еще не все.
Re-visiting traditional interpretations of Scripture is not the end of the story.
ru-en
Сербии и ее новым властям предстоит принять ключевое решение о том, следует ли выдать Милошевича Гааге.
One key decision facing Serbia, and its new authorities, is whether Milosevic should be extradited to The Hague.
ru-en
Огромные средства, предоставленные иностранными государствами в качестве помощи, были разворованы, разграблены или просто растрачены.
Massive foreign aid was stolen, squandered, or wrecked by unnecessary violence.
ru-en
Положение женщины в обществе тоже, сдается, не определяется в первую очередь приверженностью к исламу.
The position of women also does not seem to be primarily determined by adherence to Islam.
ru-en
Например, положение конституции, гарантирующее женщинам равные права, является основной причиной спора.
For example, the constitutional provision guaranteeing women equal rights is a major source of dispute.
ru-en
В 1991 году максимальные налоговые ставки были сокращены на 10%-20% для большей части населения.
In 1991, marginal tax rates were cut by 10-20% for large parts of the population.
ru-en
Иногда люди спотыкаются об оборудование, или обрушается часть помоста с бедственными последствиями.
Sometimes people trip over the equipment, or a piece of scaffolding falls, with disastrous consequences.
ru-en
Изменения в структуре банков создали дополнительные проблемы для контролирующих органов.
Changes in the way banks are organized have put extra pressure on supervisors.
ru-en
После 1968 года западные протестующие студенты постепенно вошли в политические и интеллектуальные учреждения своих стран.
After 1968, Western student protestors gradually entered their countries’ political and intellectual establishments.
ru-en
Второго июля в Мексике состоялись президентские выборы, вызвавшие серьезное политическое противостояние.
On July 2, Mexico held a presidential election that triggered what has become a bitter political firefight.
ru-en
Поэтому общества, обещающие равенство возможностей, не могут позволить себе, чтобы неравенство в уровне доходов стало слишком высоким.
Societies that promise equality of opportunity thus cannot afford to allow inequality of outcomes to become too great.
ru-en
К тому времени, когда я покидал Комиссию, уже имелось около 1500 случаев исправления законов.
By the time I left the Commission, I was sitting on a pile of 1,500 such infringement proceedings.
ru-en
Тем не менее, такие социальные структуры недостаточно адаптированы для взаимодействия со сегодняшним сложным миром, основанным на информации.
But such social structures are not well adapted for coping with today’s complex information-based world.
ru-en
В конечном счете, валютные войны приводят к торговым войнам, как показывает последняя угроза Китаю из конгресса США.
Currency wars eventually lead to trade wars, as the recent US congressional threat against China shows.
ru-en
Такое представление о власти в прошлые века привело к тому, что короли передавали своих людей работорговцам.
This conception of power led in past centuries to kings handing over their subjects to slave traders.
ru-en
К счастью, с избранием Обамы США сделали огромный шаг вперед.
Fortunately, the US has taken a huge step forward with Obama’s election.
ru-en
Аналогично, с середины 1990-х, внешняя политика Китая была скорее осторожна, чем смела.
Likewise, since the mid-1990’s, China’s foreign policy has been cautious rather than bold.
ru-en
Коррупция и невозможность провести значимые политические реформы стали большим недостатком.
Corruption and failure to embrace meaningful political reform have become acute shortcomings.
ru-en
США, как доминирующая в мире военная сила, не встречает серьезного соперничества, по крайней мере, пока.
The US faces no serious challenge (not yet, at least) as the world’s dominant military power.
ru-en
Для решения глобальных проблем необходимы усиление и демократизация международных организаций, таких как ООН.
To tackle global problems, we need to strengthen and democratize international institutions like the United Nations.
ru-en
Но новый закон гласит, что любой, состоявший в контакте с тайной полицей, является коллаборационистом.
But the new law says that anyone who was in contact with the secret police is a collaborator.
ru-en
В ближайшие годы общая консолидация неизбежно повысится примерно до 9% ВВП.
In the coming years, total consolidation is set to increase to around 9% of GDP.
ru-en
Его наиболее спорные политические шаги были направлены на его оппонентов внутри страны, а не правительство Китая на материке.
His most controversial political moves were aimed at his domestic opponents, not the Chinese government on the mainland.
ru-en
За такими различиями лежат глубокие политические и культурные традиции, определяющие роль государства в повседневной жизни.
Behind such differences lie deep political and cultural traditions concerning the role of the state in everyday life.
ru-en
Однако есть положительные и отрицательные аспекты азиатского подхода к проблемам глобального управления.
Still, there are both positive and negative aspects of the Asian approach to the challenges of global governance.
ru-en
Когда банки перестали предоставлять краткосрочную ликвидность другим банкам и промышленным компаниям, центральные банки заполнили эту нишу.
When banks stopped providing short-term liquidity to other banks and industrial companies, central banks filled the gap.
ru-en
Но долгосрочные отношения должны основываться на дружбе и уважении, а последовательная, хорошо аргументированная политика вызывает уважение.
But long-term relationships are based on friendship and respect; coherent, well-argued positions will earn that respect.
ru-en
Это означает, что ликвидность имеет потенциально значительную стоимость, которая увеличивается, когда возникают системные проблемы.
This means that liquidity has potentially significant value, which rises when systemic problems emerge.
ru-en
А, между тем, будет очень трудно достигать согласия практически по всем более или менее важным вопросам.
And yet agreement on virtually everything of significance will be very difficult to reach.
ru-en
Единственная эффективная антиинфляционная политика требует агрессивного валютного ужесточения, которое удержит ставки в ограниченных рамках.
The only effective anti-inflation strategy entails aggressive monetary tightening that takes policy rates into the restrictive zone.
ru-en
Можно посчитать это относительно небольшим, сугубо техническим различием в средствах.
A relatively minor, technical difference in means, you might say.
ru-en
Демократия, права человека и гражданское общество не устанавливаются военным путем.
Democracy, human rights, and the development of civil society do not come from the barrel of a gun.
ru-en
Когда гражданское общество остается недостаточно развитым, каждая проблема фильтруется через «большого человека», который восседает на самом верху.
Where civil society remains underdeveloped, every problem filters up to the “Big Man” squatting at the top.
ru-en
Они сомневаются, что альтернативная стратегия развития, основанная на повышении внутреннего спроса, могла бы меть большой успех.
They doubt that an alternative development strategy based on boosting domestic demand would succeed.
ru-en
В новом уголовном кодексе оставлено пространство для злоупотреблений властью, включая возможность фильтрации онлайн-контента.
A new criminal code leaves room for abuse of authority, including the possibility of filtering online content.
ru-en
Не имеющие по всей видимости конца операции по поддержанию мира в Боснии – тому пример.
The seemingly endless Bosnia peacekeeping force is a case in point.
ru-en
1 мая десять новых стран вступили в Европейский Союз, увеличив количество его членов до 25.
On May 1, ten new nations joined the European Union, pushing its membership up to 25.
ru-en
«Дальние корреляционные связи» - это условия погоды, которые связаны друг с другом вопреки больших географических расстояний.
“Teleconnections” refer to weather events that are related to one another over large geographic distances.
ru-en
В этой части мира террористы активны, а конфликты являются обычным явлением.
It is a part of the world where terrorists are active and conflicts have been common.
ru-en
Но вмешательство во внутренние дела другого государства должно быть обоснованным, что требует четко установленных правил.
But intervention in other states’ internal affairs must be legitimate, which requires clearly established rules.
ru-en
Мое правительство заверило о своей готовности действовать согласно правовым нормам, которые являются ядром членства в Европейском Союзе.
My government has pledged its willingness live up to the legal norms that are the core of European Union membership.
ru-en
В качестве премьер-министра Тимошенко спасла страну от финансового дефолта в начале 2000 года.
As prime minister, Yushchenko saved his country from financial default in early 2000.
ru-en
Он, вместе с другими политическими лидерами, был увлечён идеей объединённой Европы.
He and other political leaders were keen on a united Europe.
ru-en
Или государственные расходы: все европейские лидеры упорно стремятся их сократить.
Or public spending: all European leaders adamantly want to reduce government spending.
ru-en
Это похоже на то, что происходит, когда в переполненном театре кто-то закричит «Пожар!»
It’s like what happens in a crowded theater if someone shouts “Fire!”
ru-en
Сегодня общественное мнение начинает все больше понимать эту проблему и восставать против такого разграбления в мировом масштабе.
Now, public opinion is starting to turn against what is increasingly perceived as plunder on a global scale.
ru-en
Недавние опросы общественного мнения предполагают, что это мнение разделяет большая часть циничной российской общественности.
Recent opinion polls suggest that this is the view of much of Russia’s cynical public.
ru-en
Тем не менее, опросы общественного мнения все еще показывают широкую поддержку стратегии Кальдерона.
Nevertheless, public-opinion polls still show broad backing for Calderón’s strategy.
ru-en
Но ростом его популярности в опросах общественного мнения обеспокоены не только иностранные инвесторы и крупные отечественные компании.
Even so, not only foreign investors and local big businesses are worried by his rise in opinion polls.
ru-en
Наоборот, опросы общественного мнения показывают, что граждане остаются большими патриотами и настроены оптимистично в отношении своей личной жизни.
On the contrary, public opinion polls show that citizens remain highly patriotic and optimistic about their personal lives.
ru-en
КЕМБРИДЖ – Опросы общественного мнения показывают, что граждане во многих демократических государствах недовольны своими руководителями.
CAMBRIDGE – Public-opinion polls show that citizens in many democracies are unhappy with their leaders.
ru-en
Один опрос общественного мнения за другим подтверждает, что Америка теряет свою мягкую силу, особенно в исламском мире.
Poll after poll confirms that America’s soft power has declined, particularly in the Islamic world.
ru-en
Опросы общественного мнения показывают, что развитые страны считают сегодня самыми большими мировыми проблемами терроризм и изменение климата.
Polls show that developed nations now believe that the world’s biggest problems are terrorism and climate change.
ru-en
Опросы общественного мнения показывают, что прежде всего американцы хотят рабочие места – это и есть начало процесса вовлечения.
Opinion polls show that, above all, what Americans want are jobs – the beginning of inclusion.
ru-en
Опросы общественного мнения, например, показывают, что 50 % русского населения поддерживают лозунг «Россия для русских».
Opinion polls, for example, indicate that 50% of Russians support the slogan “Russia for Russians.”
ru-en
По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс.
Compared to public opinion in 1960, that’s certainly an enormous progress.
ru-en
Необходимо мобилизовать общественное мнение для того, чтобы заставить правительства и компании сдержать свои обещания.
Public opinion must be mobilized to keep governments and companies to their promises.
ru-en
Но государства, обладающие ядерным оружием всегда были категорически против такого запрета, утверждая, что оно не будет достоверным.
But the states possessing nuclear weapons have always opposed such a ban, arguing that it would not be credible.
ru-en
Даже небольшого количества ядерных материалов достаточно, чтобы убить и ранить сотни тысяч невинных людей.
Even a small amount of nuclear material could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.
ru-en
Более того, еще 1000 единиц ядерного оружия находится в руках других государств.
Moreover, there are another 1,000 nuclear weapons in the hands of other nuclear states.
ru-en
Так начинается текст «Стратегии национальной безопасности Соединённых Штатов Америки», представленной Конгрессу 27 мая.
So begins the National Security Strategy of the United States of America, presented before Congress on May 27.
ru-en
Однако в настоящее время стратегия умной силы Обамы сталкивается с жестким вызовом со стороны событий на Ближнем Востоке.
Currently, however, Obama’s smart-power strategy is facing a stiff challenge from events in the Middle East.
ru-en
Прежде всего, возможности для демонтажа и уничтожения ядерных боеголовок ограничены и, скорее всего, останутся таковыми.
To begin with, the capacity to dismantle and destroy nuclear warheads is limited, and likely to remain so.
ru-en
Более того, возможно, у Саддама уже есть оружие массового уничтожения, но он пока воздерживается от его применения.
Moreover, Saddam may already possess a weapon of mass destruction but has been deterred from using it.
ru-en
Вместо инвестиций в оружие массового уничтожения правительства должны выделять ресурсы для удовлетворения потребностей людей.
Instead of investing in weapons of mass annihilation, governments must allocate resources towards meeting human needs.
ru-en
Этот взгляд отражает еще более старую традицию, которая берет свое начало еще из торговой практики семнадцатого века.
This view reflects an even older tradition that goes back to the mercantilist practices of the seventeenth century.
ru-en
Результатом стала растущий кризис молодежной безработицы: кризис среди бедной и рабочей молодежи.
The result is a growing youth unemployment crisis among poor and working-class youth.
ru-en
В этих случаях у незастрахованных лиц не будет времени приобрести страховку которую предоставляет закон.
In those cases, the individual would not have time to purchase the health insurance that the law allows.
ru-en
Роль женщин в великих потрясениях на Ближнем Востоке была проанализирована крайне недостаточно.
The role of women in the great upheaval in the Middle East has been woefully under-analyzed.
ru-en
В либеральных демократических странах всего мира данное решение было, в основном, встречено с энтузиазмом.
In liberal democracies around the world, this decision has generally been greeted with enthusiasm.
ru-en
Было известно, что у Декарта была незаконнорожденная дочь Франсина, умершая пяти лет от роду.
It was known that Descartes had an illegitimate daughter, Francine, who died when she was five years old.
ru-en
Экономическая деятельность со всех сторон ограждается правилами, инструкциями и ограничениями.
Economic activity is everywhere hedged by rules, regulations, and restrictions.
ru-en
И хотя «почти на все» является довольно сильным преувеличением, в целом заголовок отражает новоиспеченную заботу.
The words “nearly all” are too strong, though the headline evinces the newfound concern.
ru-en
Провалившаяся политика Буша на Ближнем Востоке – это только часть проблемы.
Bush's failed Mid-East policy is only part of the problem.
ru-en
Сотрудничество с Китаем и Россией служит, кроме других целей, той же задаче.
Cooperation with China and Russia serves, among other things, that same purpose.
ru-en
Но требуется предпринять ещё многое и хорошо всё взвесить для того, чтобы воплотить это в реальную жизнь.
But making this vision a reality requires further bold thinking.
ru-en
США хотели бы иметь рабочие места Китая, а Китай хотел бы иметь лучшие инвестиционные возможности.
The US would like to have the Chinese jobs, and the Chinese would like to have better investment opportunities.
ru-en
Протест, который работает, должен подорвать обычное ведение дел и, в идеале, остановить движение.
Protest that works must disrupt business as usual and, ideally, stop traffic.
ru-en
По этим четырем основным вопросам Обама, несомненно, не достиг больших успехов.
On these four major issues, Obama has clearly achieved little.
ru-en
Это подразумевает огромные экономические, экологические и социальные потери как для стран развивающегося, так и развитого мира.
This implies potentially huge economic, environmental, and social losses to both the developed and developing world.
ru-en
А реальный выбор требует создания предвыборных кампаний всех организаций и сторон повсеместно в Европе.
And a real choice requires Europe-wide election campaigns by all parties.
ru-en
Но данная информация берётся самими благотворительными организациями из форм, заполняемых и отправляемых в налоговые органы.
But the information is taken from forms that the charities themselves complete and send to the tax authorities.
ru-en
В настоящее время мир находится в эпицентре экономического кризиса, который приведет к значительной потере рабочих мест.
Now the world is in the midst of an economic crisis, which will lead to many job losses.
ru-en
Только производство биотоп��ива без использования дополнительных земельных территорий оправдано с точки зрения экологической и социальной политики.
Only producing bio-fuels without the use of additional land is justifiable in terms of environmental and social policy.
ru-en
Протестующие должны смоделировать такое гражданское общество, которое хотят создать участники протестов.
Protests should model the kind of civil society that their participants want to create.
ru-en