sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Но какие моральные обязанности это налагает на конкретного лидера, например Обаму? | But what moral obligation does this place on a particular leader like Obama? | ru-en |
С тех пор рентгеновский структурный анализ молекул белка помогает нам понять химию биологических реакций. | Since then, X-ray structural analysis of protein molecules has helped us to understand the chemistry of biological reactions. | ru-en |
Нельзя опираться на демократию акционеров как единственную систему корпоративного контроля. | We cannot rely on shareholder democracy as our only system of corporate control. | ru-en |
Но разработка реформистского подхода, который получил бы широкую международную поддержку, будет делом в высшей степени сложным. | But coming up with an approach that gains broad international support will prove extremely difficult. | ru-en |
Поскольку невозможно провести контролируемые эксперименты, чтобы протестировать политические решения, мы никогда не сможем полностью проверить макроэкономические меры. | Because controlled experiments to test policy prescriptions are impossible, we will never have a definitive test of macroeconomic measures. | ru-en |
Он указал на существенное различие между концепциями совместных социальных связей в индуистской и европейской системах. | He pointed out a crucial difference between the conceptions of mutual social ties in the Hindu and European systems. | ru-en |
В данном соглашении будут иметься и положения о защите интеллектуальной собственности, а также о социальных и экологических вопросах. | The agreement would also have provisions for intellectual-property protection and what are dubbed the social and environmental issues. | ru-en |
Когда цены на жилье упали, также упала стоимость закладных и облигаций, которые базировались на них. | When housing prices fell, so did the value of the mortgages and the securities based upon them. | ru-en |
На самом деле, вода может помочь создать климат успеха, который будет способствовать достижениям в других областях. | In fact, water could help to create a climate of success that aids progress in other areas. | ru-en |
Всплеск вооружённых столкновений вдоль границы в этом году связан с провокациями НАД. | The spate of armed clashes along the border this year stems from PAD provocations. | ru-en |
С другой стороны, стало очень быстро ясно, что французское правительство не разделяет его федеральное видение. | For another, it quickly emerged that his federalist vision was not shared by the French government. | ru-en |
Огромные природные ресурсы могут и должны быть благом, а не проклятием. | Abundant natural resources can and should be a blessing, not a curse. | ru-en |
В то же время, они могут помочь сдержать экономическую мощь Китая и его стратегическое влияние в Азии. | At the same time, they can help to contain China’s economic power and strategic influence in Asia. | ru-en |
Эти страны согласились с целью замедления процесса глобального потепления уменьшить выбросы в атмосферу газов, вызывающих парниковый эффект. | These countries agreed to reduce their emissions of greenhouse gases in order to slow the process of global warming. | ru-en |
Несмотря на свой освободительный характер, переход из изгнания духовного в изгнание реальное был тяжелым опытом. | As liberating as it was, going from internal exile into exile itself was a no easy experience. | ru-en |
И пересмотр традиционных интерпретаций священных текстов – это еще не все. | Re-visiting traditional interpretations of Scripture is not the end of the story. | ru-en |
Сербии и ее новым властям предстоит принять ключевое решение о том, следует ли выдать Милошевича Гааге. | One key decision facing Serbia, and its new authorities, is whether Milosevic should be extradited to The Hague. | ru-en |
Огромные средства, предоставленные иностранными государствами в качестве помощи, были разворованы, разграблены или просто растрачены. | Massive foreign aid was stolen, squandered, or wrecked by unnecessary violence. | ru-en |
Положение женщины в обществе тоже, сдается, не определяется в первую очередь приверженностью к исламу. | The position of women also does not seem to be primarily determined by adherence to Islam. | ru-en |
Например, положение конституции, гарантирующее женщинам равные права, является основной причиной спора. | For example, the constitutional provision guaranteeing women equal rights is a major source of dispute. | ru-en |
В 1991 году максимальные налоговые ставки были сокращены на 10%-20% для большей части населения. | In 1991, marginal tax rates were cut by 10-20% for large parts of the population. | ru-en |
Иногда люди спотыкаются об оборудование, или обрушается часть помоста с бедственными последствиями. | Sometimes people trip over the equipment, or a piece of scaffolding falls, with disastrous consequences. | ru-en |
Изменения в структуре банков создали дополнительные проблемы для контролирующих органов. | Changes in the way banks are organized have put extra pressure on supervisors. | ru-en |
После 1968 года западные протестующие студенты постепенно вошли в политические и интеллектуальные учреждения своих стран. | After 1968, Western student protestors gradually entered their countries’ political and intellectual establishments. | ru-en |
Второго июля в Мексике состоялись президентские выборы, вызвавшие серьезное политическое противостояние. | On July 2, Mexico held a presidential election that triggered what has become a bitter political firefight. | ru-en |
Поэтому общества, обещающие равенство возможностей, не могут позволить себе, чтобы неравенство в уровне доходов стало слишком высоким. | Societies that promise equality of opportunity thus cannot afford to allow inequality of outcomes to become too great. | ru-en |
К тому времени, когда я покидал Комиссию, уже имелось около 1500 случаев исправления законов. | By the time I left the Commission, I was sitting on a pile of 1,500 such infringement proceedings. | ru-en |
Тем не менее, такие социальные структуры недостаточно адаптированы для взаимодействия со сегодняшним сложным миром, основанным на информации. | But such social structures are not well adapted for coping with today’s complex information-based world. | ru-en |
В конечном счете, валютные войны приводят к торговым войнам, как показывает последняя угроза Китаю из конгресса США. | Currency wars eventually lead to trade wars, as the recent US congressional threat against China shows. | ru-en |
Такое представление о власти в прошлые века привело к тому, что короли передавали своих людей работорговцам. | This conception of power led in past centuries to kings handing over their subjects to slave traders. | ru-en |
К счастью, с избранием Обамы США сделали огромный шаг вперед. | Fortunately, the US has taken a huge step forward with Obama’s election. | ru-en |
Аналогично, с середины 1990-х, внешняя политика Китая была скорее осторожна, чем смела. | Likewise, since the mid-1990’s, China’s foreign policy has been cautious rather than bold. | ru-en |
Коррупция и невозможность провести значимые политические реформы стали большим недостатком. | Corruption and failure to embrace meaningful political reform have become acute shortcomings. | ru-en |
США, как доминирующая в мире военная сила, не встречает серьезного соперничества, по крайней мере, пока. | The US faces no serious challenge (not yet, at least) as the world’s dominant military power. | ru-en |
Для решения глобальных проблем необходимы усиление и демократизация международных организаций, таких как ООН. | To tackle global problems, we need to strengthen and democratize international institutions like the United Nations. | ru-en |
Но новый закон гласит, что любой, состоявший в контакте с тайной полицей, является коллаборационистом. | But the new law says that anyone who was in contact with the secret police is a collaborator. | ru-en |
В ближайшие годы общая консолидация неизбежно повысится примерно до 9% ВВП. | In the coming years, total consolidation is set to increase to around 9% of GDP. | ru-en |
Его наиболее спорные политические шаги были направлены на его оппонентов внутри страны, а не правительство Китая на материке. | His most controversial political moves were aimed at his domestic opponents, not the Chinese government on the mainland. | ru-en |
За такими различиями лежат глубокие политические и культурные традиции, определяющие роль государства в повседневной жизни. | Behind such differences lie deep political and cultural traditions concerning the role of the state in everyday life. | ru-en |
Однако есть положительные и отрицательные аспекты азиатского подхода к проблемам глобального управления. | Still, there are both positive and negative aspects of the Asian approach to the challenges of global governance. | ru-en |
Когда банки перестали предоставлять краткосрочную ликвидность другим банкам и промышленным компаниям, центральные банки заполнили эту нишу. | When banks stopped providing short-term liquidity to other banks and industrial companies, central banks filled the gap. | ru-en |
Но долгосрочные отношения должны основываться на дружбе и уважении, а последовательная, хорошо аргументированная политика вызывает уважение. | But long-term relationships are based on friendship and respect; coherent, well-argued positions will earn that respect. | ru-en |
Это означает, что ликвидность имеет потенциально значительную стоимость, которая увеличивается, когда возникают системные проблемы. | This means that liquidity has potentially significant value, which rises when systemic problems emerge. | ru-en |
А, между тем, будет очень трудно достигать согласия практически по всем более или менее важным вопросам. | And yet agreement on virtually everything of significance will be very difficult to reach. | ru-en |
Единственная эффективная антиинфляционная политика требует агрессивного валютного ужесточения, которое удержит ставки в ограниченных рамках. | The only effective anti-inflation strategy entails aggressive monetary tightening that takes policy rates into the restrictive zone. | ru-en |
Можно посчитать это относительно небольшим, сугубо техническим различием в средствах. | A relatively minor, technical difference in means, you might say. | ru-en |
Демократия, права человека и гражданское общество не устанавливаются военным путем. | Democracy, human rights, and the development of civil society do not come from the barrel of a gun. | ru-en |
Когда гражданское общество остается недостаточно развитым, каждая проблема фильтруется через «большого человека», который восседает на самом верху. | Where civil society remains underdeveloped, every problem filters up to the “Big Man” squatting at the top. | ru-en |
Они сомневаются, что альтернативная стратегия развития, основанная на повышении внутреннего спроса, могла бы меть большой успех. | They doubt that an alternative development strategy based on boosting domestic demand would succeed. | ru-en |
В новом уголовном кодексе оставлено пространство для злоупотреблений властью, включая возможность фильтрации онлайн-контента. | A new criminal code leaves room for abuse of authority, including the possibility of filtering online content. | ru-en |
Не имеющие по всей видимости конца операции по поддержанию мира в Боснии – тому пример. | The seemingly endless Bosnia peacekeeping force is a case in point. | ru-en |
1 мая десять новых стран вступили в Европейский Союз, увеличив количество его членов до 25. | On May 1, ten new nations joined the European Union, pushing its membership up to 25. | ru-en |
«Дальние корреляционные связи» - это условия погоды, которые связаны друг с другом вопреки больших географических расстояний. | “Teleconnections” refer to weather events that are related to one another over large geographic distances. | ru-en |
В этой части мира террористы активны, а конфликты являются обычным явлением. | It is a part of the world where terrorists are active and conflicts have been common. | ru-en |
Но вмешательство во внутренние дела другого государства должно быть обоснованным, что требует четко установленных правил. | But intervention in other states’ internal affairs must be legitimate, which requires clearly established rules. | ru-en |
Мое правительство заверило о своей готовности действовать согласно правовым нормам, которые являются ядром членства в Европейском Союзе. | My government has pledged its willingness live up to the legal norms that are the core of European Union membership. | ru-en |
В качестве премьер-министра Тимошенко спасла страну от финансового дефолта в начале 2000 года. | As prime minister, Yushchenko saved his country from financial default in early 2000. | ru-en |
Он, вместе с другими политическими лидерами, был увлечён идеей объединённой Европы. | He and other political leaders were keen on a united Europe. | ru-en |
Или государственные расходы: все европейские лидеры упорно стремятся их сократить. | Or public spending: all European leaders adamantly want to reduce government spending. | ru-en |
Это похоже на то, что происходит, когда в переполненном театре кто-то закричит «Пожар!» | It’s like what happens in a crowded theater if someone shouts “Fire!” | ru-en |
Сегодня общественное мнение начинает все больше понимать эту проблему и восставать против такого разграбления в мировом масштабе. | Now, public opinion is starting to turn against what is increasingly perceived as plunder on a global scale. | ru-en |
Недавние опросы общественного мнения предполагают, что это мнение разделяет большая часть циничной российской общественности. | Recent opinion polls suggest that this is the view of much of Russia’s cynical public. | ru-en |
Тем не менее, опросы общественного мнения все еще показывают широкую поддержку стратегии Кальдерона. | Nevertheless, public-opinion polls still show broad backing for Calderón’s strategy. | ru-en |
Но ростом его популярности в опросах общественного мнения обеспокоены не только иностранные инвесторы и крупные отечественные компании. | Even so, not only foreign investors and local big businesses are worried by his rise in opinion polls. | ru-en |
Наоборот, опросы общественного мнения показывают, что граждане остаются большими патриотами и настроены оптимистично в отношении своей личной жизни. | On the contrary, public opinion polls show that citizens remain highly patriotic and optimistic about their personal lives. | ru-en |
КЕМБРИДЖ – Опросы общественного мнения показывают, что граждане во многих демократических государствах недовольны своими руководителями. | CAMBRIDGE – Public-opinion polls show that citizens in many democracies are unhappy with their leaders. | ru-en |
Один опрос общественного мнения за другим подтверждает, что Америка теряет свою мягкую силу, особенно в исламском мире. | Poll after poll confirms that America’s soft power has declined, particularly in the Islamic world. | ru-en |
Опросы общественного мнения показывают, что развитые страны считают сегодня самыми большими мировыми проблемами терроризм и изменение климата. | Polls show that developed nations now believe that the world’s biggest problems are terrorism and climate change. | ru-en |
Опросы общественного мнения показывают, что прежде всего американцы хотят рабочие места – это и есть начало процесса вовлечения. | Opinion polls show that, above all, what Americans want are jobs – the beginning of inclusion. | ru-en |
Опросы общественного мнения, например, показывают, что 50 % русского населения поддерживают лозунг «Россия для русских». | Opinion polls, for example, indicate that 50% of Russians support the slogan “Russia for Russians.” | ru-en |
По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс. | Compared to public opinion in 1960, that’s certainly an enormous progress. | ru-en |
Необходимо мобилизовать общественное мнение для того, чтобы заставить правительства и компании сдержать свои обещания. | Public opinion must be mobilized to keep governments and companies to their promises. | ru-en |
Но государства, обладающие ядерным оружием всегда были категорически против такого запрета, утверждая, что оно не будет достоверным. | But the states possessing nuclear weapons have always opposed such a ban, arguing that it would not be credible. | ru-en |
Даже небольшого количества ядерных материалов достаточно, чтобы убить и ранить сотни тысяч невинных людей. | Even a small amount of nuclear material could kill and injure hundreds of thousands of innocent people. | ru-en |
Более того, еще 1000 единиц ядерного оружия находится в руках других государств. | Moreover, there are another 1,000 nuclear weapons in the hands of other nuclear states. | ru-en |
Так начинается текст «Стратегии национальной безопасности Соединённых Штатов Америки», представленной Конгрессу 27 мая. | So begins the National Security Strategy of the United States of America, presented before Congress on May 27. | ru-en |
Однако в настоящее время стратегия умной силы Обамы сталкивается с жестким вызовом со стороны событий на Ближнем Востоке. | Currently, however, Obama’s smart-power strategy is facing a stiff challenge from events in the Middle East. | ru-en |
Прежде всего, возможности для демонтажа и уничтожения ядерных боеголовок ограничены и, скорее всего, останутся таковыми. | To begin with, the capacity to dismantle and destroy nuclear warheads is limited, and likely to remain so. | ru-en |
Более того, возможно, у Саддама уже есть оружие массового уничтожения, но он пока воздерживается от его применения. | Moreover, Saddam may already possess a weapon of mass destruction but has been deterred from using it. | ru-en |
Вместо инвестиций в оружие массового уничтожения правительства должны выделять ресурсы для удовлетворения потребностей людей. | Instead of investing in weapons of mass annihilation, governments must allocate resources towards meeting human needs. | ru-en |
Этот взгляд отражает еще более старую традицию, которая берет свое начало еще из торговой практики семнадцатого века. | This view reflects an even older tradition that goes back to the mercantilist practices of the seventeenth century. | ru-en |
Результатом стала растущий кризис молодежной безработицы: кризис среди бедной и рабочей молодежи. | The result is a growing youth unemployment crisis among poor and working-class youth. | ru-en |
В этих случаях у незастрахованных лиц не будет времени приобрести страховку которую предоставляет закон. | In those cases, the individual would not have time to purchase the health insurance that the law allows. | ru-en |
Роль женщин в великих потрясениях на Ближнем Востоке была проанализирована крайне недостаточно. | The role of women in the great upheaval in the Middle East has been woefully under-analyzed. | ru-en |
В либеральных демократических странах всего мира данное решение было, в основном, встречено с энтузиазмом. | In liberal democracies around the world, this decision has generally been greeted with enthusiasm. | ru-en |
Было известно, что у Декарта была незаконнорожденная дочь Франсина, умершая пяти лет от роду. | It was known that Descartes had an illegitimate daughter, Francine, who died when she was five years old. | ru-en |
Экономическая деятельность со всех сторон ограждается правилами, инструкциями и ограничениями. | Economic activity is everywhere hedged by rules, regulations, and restrictions. | ru-en |
И хотя «почти на все» является довольно сильным преувеличением, в целом заголовок отражает новоиспеченную заботу. | The words “nearly all” are too strong, though the headline evinces the newfound concern. | ru-en |
Провалившаяся политика Буша на Ближнем Востоке – это только часть проблемы. | Bush's failed Mid-East policy is only part of the problem. | ru-en |
Сотрудничество с Китаем и Россией служит, кроме других целей, той же задаче. | Cooperation with China and Russia serves, among other things, that same purpose. | ru-en |
Но требуется предпринять ещё многое и хорошо всё взвесить для того, чтобы воплотить это в реальную жизнь. | But making this vision a reality requires further bold thinking. | ru-en |
США хотели бы иметь рабочие места Китая, а Китай хотел бы иметь лучшие инвестиционные возможности. | The US would like to have the Chinese jobs, and the Chinese would like to have better investment opportunities. | ru-en |
Протест, который работает, должен подорвать обычное ведение дел и, в идеале, остановить движение. | Protest that works must disrupt business as usual and, ideally, stop traffic. | ru-en |
По этим четырем основным вопросам Обама, несомненно, не достиг больших успехов. | On these four major issues, Obama has clearly achieved little. | ru-en |
Это подразумевает огромные экономические, экологические и социальные потери как для стран развивающегося, так и развитого мира. | This implies potentially huge economic, environmental, and social losses to both the developed and developing world. | ru-en |
А реальный выбор требует создания предвыборных кампаний всех организаций и сторон повсеместно в Европе. | And a real choice requires Europe-wide election campaigns by all parties. | ru-en |
Но данная информация берётся самими благотворительными организациями из форм, заполняемых и отправляемых в налоговые органы. | But the information is taken from forms that the charities themselves complete and send to the tax authorities. | ru-en |
В настоящее время мир находится в эпицентре экономического кризиса, который приведет к значительной потере рабочих мест. | Now the world is in the midst of an economic crisis, which will lead to many job losses. | ru-en |
Только производство биотоп��ива без использования дополнительных земельных территорий оправдано с точки зрения экологической и социальной политики. | Only producing bio-fuels without the use of additional land is justifiable in terms of environmental and social policy. | ru-en |
Протестующие должны смоделировать такое гражданское общество, которое хотят создать участники протестов. | Protests should model the kind of civil society that their participants want to create. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.