sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Только правление одной партии сможет гарантировать продолжающийся подъем Китая и поставит конец векам национального унижения. | Only one-party rule would guarantee the continuing rise of China and put an end to centuries of national humiliation. | ru-en |
В этом смысле, «культура» - это описательная категория, без какого-либо оценочного суждения. | In this sense, “culture” is a descriptive category, without any value judgment. | ru-en |
Трудные вопросы не задаются, а прямые ответы считаются слишком оскорбительными и грубыми, чтобы их произносить. | Hard questions are not to be asked, and straightforward answers are considered too rude and crude to be given. | ru-en |
Именно в этом отношении американская поддержка в рамках плана Маршалла сыграла решающую роль. | This is where the Marshall Plan of American support became crucial. | ru-en |
В конце концов, военные авантюры за рубежом всегда становятся очень привлекательными, когда на внутреннем фронте всё горит. | Foreign military adventures, after all, are most appealing when the domestic front is on fire. | ru-en |
· очередной раунд резкого сокращения процентных ставок в среднем как минимум на 150 стандартных пунктов во всём мире; | • another rapid round of interest-rate cuts of at least 150 basis points on average globally; | ru-en |
В отличие от Таиланда, все остальные страны пострадали от войны или внутренней борьбы. | And, unlike Thailand, all of them had suffered from war or internal strife. | ru-en |
Это указывает на тот факт, что вся жизнь имеет единого общего предка. | This underscores the descent of all life from a single common ancestor. | ru-en |
При падающих коэффициентах рождаемости иммигранты необходимы, чтобы поддержать европейское процветание. | With falling birthrates, immigrants are needed to maintain European prosperity. | ru-en |
К сожалению, уровень дефицита бюджета в Америке, как предполагается, будет высок ��а протяжении многих лет. | Unfortunately, the US fiscal deficit is projected to remain high for many years. | ru-en |
Неравенство является большим джокером в следующем десятилетии глобального экономического роста, и не только в Северной Африке. | Inequality is the big wildcard in the next decade of global growth, and not just in North Africa. | ru-en |
Таким образом, распределение ответственности исключительно среди политических лидеров и высших чиновников на сей раз, было бы серьезной ошибкой. | So, leaving responsibility solely to political leaders and policymakers this time would be a grave mistake. | ru-en |
Прикажет ли Буш военно-воздушным силам и спецназу нанести удар по Ирану? | Will Bush order an air and Special Forces attack on Iran? | ru-en |
Одним словом, чтобы остановить насилие, международное право должно применяться чаще, а не реже. | In short, more law, rather than less, is needed to help stem the violence. | ru-en |
Главные последствия войны в Ираке проявятся не на поле боя. | The Iraq war's main consequences will not be on the battlefield. | ru-en |
СМИ утверждают, что такая политика мотивирована уважением к предполагаемым жертвам. | News organizations argue that the policy is motivated by respect for the alleged victims. | ru-en |
Единственная рыба, которая всегда плывет по течению – это мертвая рыба. | The only fish that always swims with the current is a dead fish. | ru-en |
Премьер-министр - Манмохан Синг - один из ведущих экономистов по развитию в мире. | Prime Minister Manmohan Singh is one of the world's leading development economists. | ru-en |
Парламент также работает над новым Законом о телевидении, который предотвратит политизацию Совета телевидения политическими партиями. | Parliament is also working on a new TV law to prevent political parties from politicizing the TV Council. | ru-en |
И все-таки, в следующие несколько лет Италия не сможет избежать дороги, обрисованной референдумом. | Yet, over the next few years Italy ultimately cannot avoid the road laid out by the referendum. | ru-en |
Нужны общие меры, схожие с принятыми в сельском хозяйстве поколение назад мерами, приведшими к Зелёной революции. | We need the kind of common effort launched a generation ago in agriculture that led to the Green Revolution. | ru-en |
Новому президенту придётся одновременно разбираться с прошлым и чертить новый план будущего. | The new president must deal with the past and chart a new future at the same time. | ru-en |
Современная конституция была принята в октябре 1971 г. и содержит 211 статей, 30 из которых касаются президентства. | The current constitution was adopted in October 1971, and has 211 articles, 30 of which concern the presidency. | ru-en |
- Хотя советники и играют свою роль в кризисной ситуации, но только Президент владеет абсолютной ответственностью. | - Advisors have roles to play in a crisis, but only the President has ultimate responsibility. | ru-en |
Эти факторы инерции носят системный характер: их нельзя преодолеть изнутри, использую некую изощренную систему мажоритарного голосования. | Such factors of inertia are systemic: they cannot be overcome internally by some ingenious system of majority voting. | ru-en |
Первый ключ к практическим инновациям в правительстве - акцент на навыках. | The first key to business-like innovation in government is a focus on skills. | ru-en |
Сейчас она распустила парламент и назначила новые выборы на апрель - тремя годами раньше положенного срока. | Now she has dissolved parliament and set new elections for April, three years before they are due. | ru-en |
Международные соглашения и Устав ООН так же распространяются на Чечню, как и на любое другое место. | International agreements and the United Nations Charter are as binding in Chechnya as anywhere else. | ru-en |
Иностранные альянсы США стали предметом разногласий во время президентской избирательной кампании этого года. | America's foreign alliances have become an issue in this year's presidential election campaign. | ru-en |
В США население городов увеличилось с 97 миллионов в 1950 году до 222 миллионов в 2000 году. | In the US, the urban population has grown from 97 million in 1950 to 222 million in 2000. | ru-en |
Высшие правительственные чиновники получают свою долю от опийных доходов или взятки взамен на молчание. | Senior government officials take their cut of opium revenues or bribes in return for keeping quiet. | ru-en |
До сих пор неустойчивый экономический подъем в Европе был основан главным образом на экспорте. | So far, Europe’s fragile economic recovery has been based largely on exports. | ru-en |
Не оказав России существенной помощи, Запад, таким образом, утратил своё политическое влияние. | Having failed to provide effective assistance, the West is no position to exert much political influence. | ru-en |
Наш внешний долг или, правильнее будет сказать, наш вечный долг не может и не должен быть выплачен. | Our foreign debt, or more appropriately our eternal debt, cannot and should not be paid. | ru-en |
Она не получила никакой общественно-информационной кампании, достойной этого названия. | It got no public-information campaign worthy of the name. | ru-en |
Сегодня Китай является активным членом мирового экономического и политического сообщества. | China is now an active member of the world economic and political community. | ru-en |
Они понимают, однако, что это шанс для получения хорошей прибыли на быстро расширяющемся рынке. | They know, however, a chance for making good profits in a rapidly expanding market when they see one. | ru-en |
При правильном рассмотрении, инклюзивность фактически является стратегией, которая усиливает рост. | Viewed properly, inclusiveness is actually a strategy that enhances growth. | ru-en |
Европа была в зените своего экономического могущества по отношению к остальному миру. | Europe was at the peak of its economic power relative to the rest of the world. | ru-en |
Многие фундаментальные биологические системы, составленные из этих генов и протеинов, на удивление похожи друг на друга. | Many fundamental biological systems composed of these genes and proteins are remarkably similar. | ru-en |
Лэми широко известен за свой опыт, интеллект и сильную индивидуальность. | Lamy is widely acknowledged for his skill, his intellect, and his strong personality. | ru-en |
Ясность и понятность политической системы, вместе с добровольным характером ее создания, являются важнейшими чертами демократической законности. | A political system’s clarity and comprehensibility, together with its voluntary nature, are essential to democratic legitimacy. | ru-en |
Немногие китайцы, даже среди высших чинов коммунистической партии, по-прежнему являются убежденными марксистами. | Few Chinese, even in the top ranks of the Communist Party, are convinced Marxists anymore. | ru-en |
Сторонники этой точки зрения заявляют, что культурные различия - это только поверхностные явления. | Advocates of this view claim that cultural variation is but the surface play of appearances. | ru-en |
Страны ведут себя так же, как и люди: очень трудно восстановить однажды утраченное доверие. | As with people, so too with states: trust once lost is extremely difficult to regain. | ru-en |
Именно это обстоятельство делает соотношение риск/вознаграждение при инвестировании в экономику отсталых стран настолько неблагоприятным. | That is what rendered the risk/reward ratio of investing in emerging markets so unfavorable. | ru-en |
После 1979 года опасения относительно пределов роста и ядерной энергии стали слабеть. | After 1979, fears about limits to growth and nuclear power ebbed. | ru-en |
В результате Китаю в долгосрочной перспективе будет не нужен сильный доллар. | As a result, China will not need a strong dollar in the long term. | ru-en |
Устойчивое развитие предлагает новую концепцию мировой экономики для двадцать первого века. | Sustainable development offers a new concept for the world economy in the twenty-first century. | ru-en |
Действительно, устойчивое развитие – это серьезная задача, как для Китая, так и для Европы. | Indeed, sustainable development is a challenge for both China and Europe. | ru-en |
Защитники прав человека начали судебное дело, чтобы потребовать его возвращения. | Human rights advocates began court action to demand his return. | ru-en |
Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) позволил сдержать рост числа ядерных государств. | The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) has contained the number of nuclear states. | ru-en |
Принимая во внимание небывалую решимость правительства Пастраны, у FARC не было другого выбора, кроме как пойти на уступки. | Given the Pastrana government's new resolve, the FARC had no option but to yield. | ru-en |
Две страны исторически и географически обречены на развитие цивилизованных соседских отношений. | The two countries are condemned by history and geography to develop civilized neighborly relations. | ru-en |
В большинстве случаев эти страны предприняли макроэкономические реформы, либерализовали торговлю и инвестиционную деятельность, а также улучшили финансовое управление. | In most cases, these countries embraced macroeconomic reform, liberalizing trade and investment rules and improving fiscal management. | ru-en |
А наши экономические отношения, без сомнения, станут еще более крепкими, поскольку мы вместе переживем этот шторм. | And our economic relationship will no doubt emerge even stronger as a consequence of weathering this storm together. | ru-en |
Парадокс заключается в том, что партии утратили свои идеологические отличия и стали чем-то вроде племен. | The paradox here is that parties have become more tribal having lost their ideological distinctiveness. | ru-en |
Поощрение иностранных студентов, учителей и исследователей может помочь, также как и культивирование международных связей. | Encouraging foreign students, researchers, and teachers will help, as will cultivating international links. | ru-en |
Но решение подобных проблем этой страны должно быть найдено в рамках закона и конституции. | But solutions for the country’s ills must be found within the boundaries of law and constitutionalism. | ru-en |
Истинной причиной охлаждения в отношениях между руководимыми ими странами и возобновления национального соперничества является воссоединение Германии, нарушившее двустороннее равновесие. | The deeper cause of recent estrangement and national rivalry has been German reunification, which disturbed the bilateral balance. | ru-en |
Таким образом, для построения мира необходимо, чтобы степень политического и социально-экономического изменения уменьшила аппетит военного авантюризма. | Peace thus requires a degree of political and socioeconomic change to diminish the appetite for military adventurism. | ru-en |
Некоторые люди на Западе попытались вызвать "Столкновение цивилизаций" из конфликтных ситуаций в сегодняшнем мире. | Some in the West have tried to conjure a "Clash of Civilizations" out of our troubled times. | ru-en |
Они будут менее уязвимыми в отношении политического давления местных органов власти, направленного на финансирование проектов по развитию. | They will be less vulnerable to political pressure from local governments to finance development projects. | ru-en |
Существует также проблема снижения общественного доверия к политическим институтам в США. | There is also a concern about the decline of public confidence in US institutions. | ru-en |
Стороннему наблюдателю трудно не провести связь между этими двумя решениями. | It is difficult for an outside observer not to draw a connection between the two decisions. | ru-en |
Конгресс затем провел бы голосование за или против по рекомендациям комиссии. | Congress would then hold an up-or-down vote on the commission’s recommendations. | ru-en |
В действительности, у них есть твердое основание, но неправильное представление искажает действительность. | They have a solid basis in reality, but misconception distorts reality. | ru-en |
Об этом должен помнить Хорхе Батлл, которому предстоит занять место Президента первого марта этого года. | Jorge Batlle, taking office as President March 1, must bear this in mind. | ru-en |
В результате этого, регион смог противостоять разрушительному воздействию мирового финансового кризиса. | As a result, the region was able to withstand the ravages of the global financial crisis. | ru-en |
Во-первых, Барросо решил вернуть своих комиссаров в президентский офис. | For one thing, Barroso has decided to bring his Commissioners back into the President's office. | ru-en |
Сложные стратегические отношения имеют место не только между израильтянами и палестинцами, но и в рядах каждой из воюющих сторон. | Complicated strategic interactions exist not only between Israelis and Palestinians, but also within the two sides. | ru-en |
Опыт показывает, что импортируемые законы и правовые стандарты редко хорошо работают. | Experience suggests that importing laws and legal standards rarely works well. | ru-en |
Составляющая гражданского общества должна быть включена в каждый план действий. | A civil society component must be included in every action plan. | ru-en |
Они позволяют людям со многими мировоззрениями работать в них – рабочее место многочисленных вер. | They allow people of many creeds to work in them—a workplace of multiple faiths. | ru-en |
Администрацию Буша можно критиковать за многие другие политики, но ни одна из них не важна так, как Ирак. | The Bush administration can be criticized for many other policies, but none are as important as Iraq. | ru-en |
Они намереваются экспортировать нефть в составе других продуктов, таких как нефтепродукты, пластмасса, алюминий и т.д. | They intend to export oil embedded in other products, such as petrochemicals, plastic, aluminum, etc. | ru-en |
Но тираж многих столичных газет, которые одно время процветали на развлекательной информации, за последние годы упал. | But many metropolitan newspapers that once thrived on infotainment have seen their circulation fall in recent years. | ru-en |
После изнасилования конголезских женщин выгоняют из дома их мужья и изгоняют из общества. | After being raped, Congolese women are banished by their husbands and ostracized by their communities. | ru-en |
Проблема и с кейнсианцами, и со сторонниками свободного рынка в том, что они неправильно понимают природу современных инвестиций. | The problem with both free-market and Keynesian economics is that they misunderstand the nature of modern investment. | ru-en |
Европейских сторонников свободного рынка никогда не было достаточно, чтобы уйти от государства всеобщего благосостояния. | European advocates of the free market never proved sufficient to roll back the welfare state. | ru-en |
Япония расположена в опасном регионе, где глубоко укоренившаяся напряженность угрожает в любой момент вылиться в вооруженный конфликт. | Japan lies in a dangerous region, in which deep-rooted tensions threaten to erupt at any moment. | ru-en |
Было бы просто великолепно, если бы мировой финансовый кризис восстановил понимание того, что действительно важно. | It would be an excellent thing if the global financial crisis restored a proper sense of what is important. | ru-en |
БРЮССЕЛЬ. Мировой финансовый кризис уже выделил сильные и слабые места в Европейском Союзе. | BRUSSELS – The global financial crisis has already highlighted both the strengths and the weaknesses of the European Union. | ru-en |
Мировой финансовый кризис увеличил привлекательность золота, в первую очередь из страха перед второй Великой депрессией. | The global financial crisis added to gold’s allure, owing initially to fear of a second Great Depression. | ru-en |
КЕМБРИДЖ: Финансовый кризис, поставивший мировую экономику на колени, похоже, отступил. | CAMBRIDGE: The global financial crisis that recently brought the world economy to its knees appears to have abated. | ru-en |
Мировой финансовый кризис послужил доказательством того, что сегодня никто не терпит людей, которые жульничают. | The global financial crisis has served to show that there is little tolerance nowadays for people who cheat. | ru-en |
БEРКЛИ. Мировой финансовый кризис вдохнул новую жизнь в застарелые споры о надвигающейся смерти евро. | BERKELEY – The global financial crisis has breathed new life into hoary arguments about the euro’s imminent demise. | ru-en |
Затем наступил мировой финансовый кризис, и Штраус-Канн выдвинулся на центральную сцену. | Then the global financial crisis hit, and Strauss-Kahn was propelled to center stage. | ru-en |
Режим, кажется, убежден, что существует лишь малая вероятность военной атаки против его ядерной программы. | The regime seems convinced that there is only a small likelihood of a military attack on its nuclear program. | ru-en |
Но большинство книг и авторов изображают Сталина в положительном свете. | But the majority of these books and authors portray Stalin in a positive light. | ru-en |
Как только все эти страны достигнут соглашения с ЕС, на Балканах автоматически установиться свободная торговля. | Once all these countries reach agreement with the EU there would automatically be free trade throughout the Balkans. | ru-en |
Хотя исторический фон важен, стратегические позиции Запада зависят от действий сегодня. | While the historical background is important, the West’s strategic position depends on today’s actions. | ru-en |
И много информации все еще находится на бумаге или в отсканированных образах, записях страховых компаний и фармакологических сделках. | And much is still on paper, or in scanned images, insurance company records, and pharmacy transactions. | ru-en |
Крупные спонсоры избирательных кампаний обеих сторон платят для того, чтобы их имущественные интересы преобладали в политических дебатах. | The big campaign contributors to both parties pay to ensure that their vested interests dominate political debates. | ru-en |
Сегодня, мы должны выдвинуть аналогичные инициативы в отношении цифрового мира. | Today, we need similar initiatives with regard to the digital world. | ru-en |
Во время недавних президентских выборов все полагали, что невозможно будет примирить "две Украины". | During the recent presidential election, many suggested that reconciling the "two Ukraines" was impossible. | ru-en |
Действительно, быстрый рост инвестиций может преобразоваться в высокий рост импорта и торговый дефицит. | Indeed, rapid growth in investment may translate into high import growth and trade deficits. | ru-en |
Но свободная торговля и более тесная интеграция может быть достигнута лишь при поддержке со стороны национальных правительств. | But free trade and closer integration can be achieved only if supported by national governments. | ru-en |
Экономика страны восстановилась бы и без снижения налогов, и, возможно, даже быстрее. | America's economy could have recovered without the tax cuts, and perhaps even more robustly. | ru-en |
Крупные сокращения налогов являются краткосрочным “решением”, которое может принести серьезный ущерб в долгосрочной перспективе. | Large tax cuts are a short-term “solution” that could do serious long-term damage. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.