sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Только правление одной партии сможет гарантировать продолжающийся подъем Китая и поставит конец векам национального унижения.
Only one-party rule would guarantee the continuing rise of China and put an end to centuries of national humiliation.
ru-en
В этом смысле, «культура» - это описательная категория, без какого-либо оценочного суждения.
In this sense, “culture” is a descriptive category, without any value judgment.
ru-en
Трудные вопросы не задаются, а прямые ответы считаются слишком оскорбительными и грубыми, чтобы их произносить.
Hard questions are not to be asked, and straightforward answers are considered too rude and crude to be given.
ru-en
Именно в этом отношении американская поддержка в рамках плана Маршалла сыграла решающую роль.
This is where the Marshall Plan of American support became crucial.
ru-en
В конце концов, военные авантюры за рубежом всегда становятся очень привлекательными, когда на внутреннем фронте всё горит.
Foreign military adventures, after all, are most appealing when the domestic front is on fire.
ru-en
·                    очередной раунд резкого сокращения процентных ставок в среднем как минимум на 150 стандартных пунктов во всём мире;
• another rapid round of interest-rate cuts of at least 150 basis points on average globally;
ru-en
В отличие от Таиланда, все остальные страны пострадали от войны или внутренней борьбы.
And, unlike Thailand, all of them had suffered from war or internal strife.
ru-en
Это указывает на тот факт, что вся жизнь имеет единого общего предка.
This underscores the descent of all life from a single common ancestor.
ru-en
При падающих коэффициентах рождаемости иммигранты необходимы, чтобы поддержать европейское процветание.
With falling birthrates, immigrants are needed to maintain European prosperity.
ru-en
К сожалению, уровень дефицита бюджета в Америке, как предполагается, будет высок ��а протяжении многих лет.
Unfortunately, the US fiscal deficit is projected to remain high for many years.
ru-en
Неравенство является большим джокером в следующем десятилетии глобального экономического роста, и не только в Северной Африке.
Inequality is the big wildcard in the next decade of global growth, and not just in North Africa.
ru-en
Таким образом, распределение ответственности исключительно среди политических лидеров и высших чиновников на сей раз, было бы серьезной ошибкой.
So, leaving responsibility solely to political leaders and policymakers this time would be a grave mistake.
ru-en
Прикажет ли Буш военно-воздушным силам и спецназу нанести удар по Ирану?
Will Bush order an air and Special Forces attack on Iran?
ru-en
Одним словом, чтобы остановить насилие, международное право должно применяться чаще, а не реже.
In short, more law, rather than less, is needed to help stem the violence.
ru-en
Главные последствия войны в Ираке проявятся не на поле боя.
The Iraq war's main consequences will not be on the battlefield.
ru-en
СМИ утверждают, что такая политика мотивирована уважением к предполагаемым жертвам.
News organizations argue that the policy is motivated by respect for the alleged victims.
ru-en
Единственная рыба, которая всегда плывет по течению – это мертвая рыба.
The only fish that always swims with the current is a dead fish.
ru-en
Премьер-министр - Манмохан Синг - один из ведущих экономистов по развитию в мире.
Prime Minister Manmohan Singh is one of the world's leading development economists.
ru-en
Парламент также работает над новым Законом о телевидении, который предотвратит политизацию Совета телевидения политическими партиями.
Parliament is also working on a new TV law to prevent political parties from politicizing the TV Council.
ru-en
И все-таки, в следующие несколько лет Италия не сможет избежать дороги, обрисованной референдумом.
Yet, over the next few years Italy ultimately cannot avoid the road laid out by the referendum.
ru-en
Нужны общие меры, схожие с принятыми в сельском хозяйстве поколение назад мерами, приведшими к Зелёной революции.
We need the kind of common effort launched a generation ago in agriculture that led to the Green Revolution.
ru-en
Новому президенту придётся одновременно разбираться с прошлым и чертить новый план будущего.
The new president must deal with the past and chart a new future at the same time.
ru-en
Современная конституция была принята в октябре 1971 г. и содержит 211 статей, 30 из которых касаются президентства.
The current constitution was adopted in October 1971, and has 211 articles, 30 of which concern the presidency.
ru-en
- Хотя советники и играют свою роль в кризисной ситуации, но только Президент владеет абсолютной ответственностью.
- Advisors have roles to play in a crisis, but only the President has ultimate responsibility.
ru-en
Эти факторы инерции носят системный характер: их нельзя преодолеть изнутри, использую некую изощренную систему мажоритарного голосования.
Such factors of inertia are systemic: they cannot be overcome internally by some ingenious system of majority voting.
ru-en
Первый ключ к практическим инновациям в правительстве - акцент на навыках.
The first key to business-like innovation in government is a focus on skills.
ru-en
Сейчас она распустила парламент и назначила новые выборы на апрель - тремя годами раньше положенного срока.
Now she has dissolved parliament and set new elections for April, three years before they are due.
ru-en
Международные соглашения и Устав ООН так же распространяются на Чечню, как и на любое другое место.
International agreements and the United Nations Charter are as binding in Chechnya as anywhere else.
ru-en
Иностранные альянсы США стали предметом разногласий во время президентской избирательной кампании этого года.
America's foreign alliances have become an issue in this year's presidential election campaign.
ru-en
В США население городов увеличилось с 97 миллионов в 1950 году до 222 миллионов в 2000 году.
In the US, the urban population has grown from 97 million in 1950 to 222 million in 2000.
ru-en
Высшие правительственные чиновники получают свою долю от опийных доходов или взятки взамен на молчание.
Senior government officials take their cut of opium revenues or bribes in return for keeping quiet.
ru-en
До сих пор неустойчивый экономический подъем в Европе был основан главным образом на экспорте.
So far, Europe’s fragile economic recovery has been based largely on exports.
ru-en
Не оказав России существенной помощи, Запад, таким образом, утратил своё политическое влияние.
Having failed to provide effective assistance, the West is no position to exert much political influence.
ru-en
Наш внешний долг или, правильнее будет сказать, наш вечный долг не может и не должен быть выплачен.
Our foreign debt, or more appropriately our eternal debt, cannot and should not be paid.
ru-en
Она не получила никакой общественно-информационной кампании, достойной этого названия.
It got no public-information campaign worthy of the name.
ru-en
Сегодня Китай является активным членом мирового экономического и политического сообщества.
China is now an active member of the world economic and political community.
ru-en
Они понимают, однако, что это шанс для получения хорошей прибыли на быстро расширяющемся рынке.
They know, however, a chance for making good profits in a rapidly expanding market when they see one.
ru-en
При правильном рассмотрении, инклюзивность фактически является стратегией, которая усиливает рост.
Viewed properly, inclusiveness is actually a strategy that enhances growth.
ru-en
Европа была в зените своего экономического могущества по отношению к остальному миру.
Europe was at the peak of its economic power relative to the rest of the world.
ru-en
Многие фундаментальные биологические системы, составленные из этих генов и протеинов, на удивление похожи друг на друга.
Many fundamental biological systems composed of these genes and proteins are remarkably similar.
ru-en
Лэми широко известен за свой опыт, интеллект и сильную индивидуальность.
Lamy is widely acknowledged for his skill, his intellect, and his strong personality.
ru-en
Ясность и понятность политической системы, вместе с добровольным характером ее создания, являются важнейшими чертами демократической законности.
A political system’s clarity and comprehensibility, together with its voluntary nature, are essential to democratic legitimacy.
ru-en
Немногие китайцы, даже среди высших чинов коммунистической партии, по-прежнему являются убежденными марксистами.
Few Chinese, even in the top ranks of the Communist Party, are convinced Marxists anymore.
ru-en
Сторонники этой точки зрения заявляют, что культурные различия - это только поверхностные явления.
Advocates of this view claim that cultural variation is but the surface play of appearances.
ru-en
Страны ведут себя так же, как и люди: очень трудно восстановить однажды утраченное доверие.
As with people, so too with states: trust once lost is extremely difficult to regain.
ru-en
Именно это обстоятельство делает соотношение риск/вознаграждение при инвестировании в экономику отсталых стран настолько неблагоприятным.
That is what rendered the risk/reward ratio of investing in emerging markets so unfavorable.
ru-en
После 1979 года опасения относительно пределов роста и ядерной энергии стали слабеть.
After 1979, fears about limits to growth and nuclear power ebbed.
ru-en
В результате Китаю в долгосрочной перспективе будет не нужен сильный доллар.
As a result, China will not need a strong dollar in the long term.
ru-en
Устойчивое развитие предлагает новую концепцию мировой экономики для двадцать первого века.
Sustainable development offers a new concept for the world economy in the twenty-first century.
ru-en
Действительно, устойчивое развитие – это серьезная задача, как для Китая, так и для Европы.
Indeed, sustainable development is a challenge for both China and Europe.
ru-en
Защитники прав человека начали судебное дело, чтобы потребовать его возвращения.
Human rights advocates began court action to demand his return.
ru-en
Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) позволил сдержать рост числа ядерных государств.
The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) has contained the number of nuclear states.
ru-en
Принимая во внимание небывалую решимость правительства Пастраны, у FARC не было другого выбора, кроме как пойти на уступки.
Given the Pastrana government's new resolve, the FARC had no option but to yield.
ru-en
Две страны исторически и географически обречены на развитие цивилизованных соседских отношений.
The two countries are condemned by history and geography to develop civilized neighborly relations.
ru-en
В большинстве случаев эти страны предприняли макроэкономические реформы, либерализовали торговлю и инвестиционную деятельность, а также улучшили финансовое управление.
In most cases, these countries embraced macroeconomic reform, liberalizing trade and investment rules and improving fiscal management.
ru-en
А наши экономические отношения, без сомнения, станут еще более крепкими, поскольку мы вместе переживем этот шторм.
And our economic relationship will no doubt emerge even stronger as a consequence of weathering this storm together.
ru-en
Парадокс заключается в том, что партии утратили свои идеологические отличия и стали чем-то вроде племен.
The paradox here is that parties have become more tribal having lost their ideological distinctiveness.
ru-en
Поощрение иностранных студентов, учителей и исследователей может помочь, также как и культивирование международных связей.
Encouraging foreign students, researchers, and teachers will help, as will cultivating international links.
ru-en
Но решение подобных проблем этой страны должно быть найдено в рамках закона и конституции.
But solutions for the country’s ills must be found within the boundaries of law and constitutionalism.
ru-en
Истинной причиной охлаждения в отношениях между руководимыми ими странами и возобновления национального соперничества является воссоединение Германии, нарушившее двустороннее равновесие.
The deeper cause of recent estrangement and national rivalry has been German reunification, which disturbed the bilateral balance.
ru-en
Таким образом, для построения мира необходимо, чтобы степень политического и социально-экономического изменения уменьшила аппетит военного авантюризма.
Peace thus requires a degree of political and socioeconomic change to diminish the appetite for military adventurism.
ru-en
Некоторые люди на Западе попытались вызвать "Столкновение цивилизаций" из конфликтных ситуаций в сегодняшнем мире.
Some in the West have tried to conjure a "Clash of Civilizations" out of our troubled times.
ru-en
Они будут менее уязвимыми в отношении политического давления местных органов власти, направленного на финансирование проектов по развитию.
They will be less vulnerable to political pressure from local governments to finance development projects.
ru-en
Существует также проблема снижения общественного доверия к политическим институтам в США.
There is also a concern about the decline of public confidence in US institutions.
ru-en
Стороннему наблюдателю трудно не провести связь между этими двумя решениями.
It is difficult for an outside observer not to draw a connection between the two decisions.
ru-en
Конгресс затем провел бы голосование за или против по рекомендациям комиссии.
Congress would then hold an up-or-down vote on the commission’s recommendations.
ru-en
В действительности, у них есть твердое основание, но неправильное представление искажает действительность.
They have a solid basis in reality, but misconception distorts reality.
ru-en
Об этом должен помнить Хорхе Батлл, которому предстоит занять место Президента первого марта этого года.
Jorge Batlle, taking office as President March 1, must bear this in mind.
ru-en
В результате этого, регион смог противостоять разрушительному воздействию мирового финансового кризиса.
As a result, the region was able to withstand the ravages of the global financial crisis.
ru-en
Во-первых, Барросо решил вернуть своих комиссаров в президентский офис.
For one thing, Barroso has decided to bring his Commissioners back into the President's office.
ru-en
Сложные стратегические отношения имеют место не только между израильтянами и палестинцами, но и в рядах каждой из воюющих сторон.
Complicated strategic interactions exist not only between Israelis and Palestinians, but also within the two sides.
ru-en
Опыт показывает, что импортируемые законы и правовые стандарты редко хорошо работают.
Experience suggests that importing laws and legal standards rarely works well.
ru-en
Составляющая гражданского общества должна быть включена в каждый план действий.
A civil society component must be included in every action plan.
ru-en
Они позволяют людям со многими мировоззрениями работать в них – рабочее место многочисленных вер.
They allow people of many creeds to work in them—a workplace of multiple faiths.
ru-en
Администрацию Буша можно критиковать за многие другие политики, но ни одна из них не важна так, как Ирак.
The Bush administration can be criticized for many other policies, but none are as important as Iraq.
ru-en
Они намереваются экспортировать нефть в составе других продуктов, таких как нефтепродукты, пластмасса, алюминий и т.д.
They intend to export oil embedded in other products, such as petrochemicals, plastic, aluminum, etc.
ru-en
Но тираж многих столичных газет, которые одно время процветали на развлекательной информации, за последние годы упал.
But many metropolitan newspapers that once thrived on infotainment have seen their circulation fall in recent years.
ru-en
После изнасилования конголезских женщин выгоняют из дома их мужья и изгоняют из общества.
After being raped, Congolese women are banished by their husbands and ostracized by their communities.
ru-en
Проблема и с кейнсианцами, и со сторонниками свободного рынка в том, что они неправильно понимают природу современных инвестиций.
The problem with both free-market and Keynesian economics is that they misunderstand the nature of modern investment.
ru-en
Европейских сторонников свободного рынка никогда не было достаточно, чтобы уйти от государства всеобщего благосостояния.
European advocates of the free market never proved sufficient to roll back the welfare state.
ru-en
Япония расположена в опасном регионе, где глубоко укоренившаяся напряженность угрожает в любой момент вылиться в вооруженный конфликт.
Japan lies in a dangerous region, in which deep-rooted tensions threaten to erupt at any moment.
ru-en
Было бы просто великолепно, если бы мировой финансовый кризис восстановил понимание того, что действительно важно.
It would be an excellent thing if the global financial crisis restored a proper sense of what is important.
ru-en
БРЮССЕЛЬ. Мировой финансовый кризис уже выделил сильные и слабые места в Европейском Союзе.
BRUSSELS – The global financial crisis has already highlighted both the strengths and the weaknesses of the European Union.
ru-en
Мировой финансовый кризис увеличил привлекательность золота, в первую очередь из страха перед второй Великой депрессией.
The global financial crisis added to gold’s allure, owing initially to fear of a second Great Depression.
ru-en
КЕМБРИДЖ: Финансовый кризис, поставивший мировую экономику на колени, похоже, отступил.
CAMBRIDGE: The global financial crisis that recently brought the world economy to its knees appears to have abated.
ru-en
Мировой финансовый кризис послужил доказательством того, что сегодня никто не терпит людей, которые жульничают.
The global financial crisis has served to show that there is little tolerance nowadays for people who cheat.
ru-en
БEРКЛИ. Мировой финансовый кризис вдохнул новую жизнь в застарелые споры о надвигающейся смерти евро.
BERKELEY – The global financial crisis has breathed new life into hoary arguments about the euro’s imminent demise.
ru-en
Затем наступил мировой финансовый кризис, и Штраус-Канн выдвинулся на центральную сцену.
Then the global financial crisis hit, and Strauss-Kahn was propelled to center stage.
ru-en
Режим, кажется, убежден, что существует лишь малая вероятность военной атаки против его ядерной программы.
The regime seems convinced that there is only a small likelihood of a military attack on its nuclear program.
ru-en
Но большинство книг и авторов изображают Сталина в положительном свете.
But the majority of these books and authors portray Stalin in a positive light.
ru-en
Как только все эти страны достигнут соглашения с ЕС, на Балканах автоматически установиться свободная торговля.
Once all these countries reach agreement with the EU there would automatically be free trade throughout the Balkans.
ru-en
Хотя исторический фон важен, стратегические позиции Запада зависят от действий сегодня.
While the historical background is important, the West’s strategic position depends on today’s actions.
ru-en
И много информации все еще находится на бумаге или в отсканированных образах, записях страховых компаний и фармакологических сделках.
And much is still on paper, or in scanned images, insurance company records, and pharmacy transactions.
ru-en
Крупные спонсоры избирательных кампаний обеих сторон платят для того, чтобы их имущественные интересы преобладали в политических дебатах.
The big campaign contributors to both parties pay to ensure that their vested interests dominate political debates.
ru-en
Сегодня, мы должны выдвинуть аналогичные инициативы в отношении цифрового мира.
Today, we need similar initiatives with regard to the digital world.
ru-en
Во время недавних президентских выборов все полагали, что невозможно будет примирить "две Украины".
During the recent presidential election, many suggested that reconciling the "two Ukraines" was impossible.
ru-en
Действительно, быстрый рост инвестиций может преобразоваться в высокий рост импорта и торговый дефицит.
Indeed, rapid growth in investment may translate into high import growth and trade deficits.
ru-en
Но свободная торговля и более тесная интеграция может быть достигнута лишь при поддержке со стороны национальных правительств.
But free trade and closer integration can be achieved only if supported by national governments.
ru-en
Экономика страны восстановилась бы и без снижения налогов, и, возможно, даже быстрее.
America's economy could have recovered without the tax cuts, and perhaps even more robustly.
ru-en
Крупные сокращения налогов являются краткосрочным “решением”, которое может принести серьезный ущерб в долгосрочной перспективе.
Large tax cuts are a short-term “solution” that could do serious long-term damage.
ru-en