sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Уклонение от налогов транснациональных корпораций снижает доходы развивающихся стран, уменьшая их инвестиционные возможности в развитии образования и инфраструктуры.
Tax avoidance by multinational companies is draining developing-country incomes, limiting their ability to invest in education and infrastructure.
ru-en
(Терроризм также помешал иракской нефти создать серьезную конкуренцию Саудовской Аравии).
(Terrorism also kept Iraqi oil from becoming a serious challenger to Saudi Arabia.)
ru-en
Это означает нечто более глубокое и четко очерченное. Это означает принятие Турции в состав Евросоюза.
It means something much deeper and well defined.  It means Turkey’s admission to the EU.
ru-en
Все развитые страны претерпели глубокие изменения за последние 30 лет.
All the developed economies have undergone profound changes over the last 30 years.
ru-en
В то же время, возможность Америки диктовать свои условия с позиции силы в мировой политике должна быть упрочена.
At the same time, America’s bargaining position in world politics should be enhanced.
ru-en
Для поиска жизнеспособных решений глобальной проблемы электронных отходов необходимо осознанное международное сотрудничество.
If sustainable solutions to the global e-waste problem are to be found, conscientious international cooperation will be needed.
ru-en
Годовой рост снизился до 0,5%, а инфляция по-прежнему выражалась двухзначными цифрами.
Annual growth fell to about 0.5%, and inflation remained in double digits.
ru-en
Воздействие на нервную систему идентично воздействию вызывающих привычку стимуляторов, таких как азартные игры или кокаин.
The neural circuitry is identical to that for other addictive triggers, such as gambling or cocaine.
ru-en
Это было неизбежно, поскольку новые, более определенные приоритеты могут возникнуть только после периода размышлений и дебатов.
This was inevitable, because new, better-defined priorities could emerge only after a period of reflection and debate.
ru-en
Но сообщение Обамы потеряло связь с реальностью, когда он обратил внимание на дефицит бюджета.
But Obama’s message lost touch with reality when he turned his attention to the budget deficit.
ru-en
Потерял ли он уже связь с реальностью, столь окруженный свитой из прессы?
Has he already lost touch with reality, surrounded as he is by a court of media courtesans?
ru-en
Это требует налаживания лучших отношений со всеми мировыми великими державами.
This requires better relations with all of the world’s rising powers.
ru-en
Эти ежегодные смертельные потери выше, чем во время второй мировой войны, и их легче предотвратить.
That’s a higher annual death toll than during World War II, and it’s easier to prevent.
ru-en
Почему, как кажется, понятие измены отмирает в некоторых странах и возрождается в других?
Why does treason appear to be dying in some countries and coming alive in others?
ru-en
Но кампания все же временами слишком приближалась к тому, чтобы стать триумфом неразумия.
But the campaign did come perilously close at times to being a triumph for un-reason.
ru-en
Представители этого поколения стремились к сильному арабскому руководству, которое создаст равновесие сил с Израилем.
Members of this generation sought a strong Arab leadership that would create a balance of power with Israel.
ru-en
Тем не менее, объем иностранных инвестиций не соответствует нуждам России, поскольку ее экономика остается несбалансированной.
Nevertheless, the volume of foreign investment falls short of what Russia needs, for its economy is unbalanced.
ru-en
Но распад Советского Союза означал отсутствие договоренности по установлению нового порядка.
But the collapse of the Soviet Union meant that there was no negotiated settlement of this new order.
ru-en
Наконец, для новых региональных предприятий, как и конкретных проектов, потребуются разнообразные источники финансирования.
Finally, new regional arrangements, as well as specific projects, will require diversified funding sources.
ru-en
Глава государства имеет огромную власть, одно это указывает на то, что Медведев будет сильным президентом.
The head of state has extensive powers, which alone indicates that Medvedev will be a strong president.
ru-en
Реформы, повышающие гибкость рынка труда, также проводятся надлежащим образом.
Reforms that increase the flexibility of the labor market are also in order.
ru-en
Путин полагается на экономический рост как на основу своей личной популярности.
Putin counts on economic growth as the basis for his personal popularity.
ru-en
Ни одно правительство не считает CACs полностью адекватным механизмом для реструктуризации внутренних долгов.
But no government has found CACs adequate for resolving domestic restructuring.
ru-en
Но в истинно демократических обществах никогда не исчезает проблема согласования разнонаправленных интересов.
But, for truly democratic societies, the challenge of reconciling divergent interests never goes away.
ru-en
Целью должна стать стабилизация экономик этих стран, так как они сейчас осуществляют свой деликатный политический переход.
The goal should be to stabilize these countries’ economies as they undertake their delicate political transitions.
ru-en
Неудивительно, что теперь эти временные работники формируют основной пласт экономики, где рабочие места ликвидируются.
Now, unsurprisingly, these temporary workers form the major pool where jobs are being destroyed.
ru-en
В пост-революционные времена ожидания высоки, а стоящие перед ними препятствия огромны.
In post-revolutionary times, expectations are high, and the obstacles to meeting them are enormous.
ru-en
Он проявляется в тех формах, которые не предвидели те, кто основал наши существующие глобальные институты.
It is emerging in ways that were unforeseen by those who founded our existing global institutions.
ru-en
Без преувеличений, правда освободила нас, чтобы мы были в мире с самими собой.
Literally, the truth has set us free to be at peace with ourselves.
ru-en
Когда речь заходит об экономической политике, быстрые, пусть и несовершенные решения часто лучше бездействия.
When it comes to economic policy, a fast, faulty decision is often better than inaction.
ru-en
Те, кто стремятся подняться по лестнице успеха знают последствия провала.
Those striving to climb the ladder of success know the consequences of failure.
ru-en
Однако, метафора ограничена простым фактом: компьютеры не создают компьютеры.
However, the metaphor is limited by a simple fact: computers do not make computers.
ru-en
Налог – это квазиакционерное требование государства на финансовые ожидания его граждан.
A tax is a quasi-equity claim of the government on its citizens’ financial expectations.
ru-en
Несколько лет назад историк Фриц Штерн написал книгу о Германии под названием «Политика культурного отчаяния».
Some years ago the historian Fritz Stern wrote a book about Germany entitled The Politics of Cultural Despair.
ru-en
Несколько лет назад, значительное большинство бразильцев поддержало возможность проведения Чемпионата Мира в своей стране.
A few years ago, a substantial majority of Brazilians supported holding the World Cup in their country.
ru-en
Нью-Дели – Сегодня нам срочно необходимы международные действия, направленные на борьбу с изменением климата.
NEW DELHI – Today, international action on climate change is urgent and essential.
ru-en
После этого, однако, темпы роста Советов и их доля в мировом производстве начали быстро снижаться.
After that, however, the Soviet growth rate and share of global output began a long decline.
ru-en
Мировые цены на сахар резко упали, и на Гаити наступил ещё больший беспорядок.
World sugar prices collapsed, and Haiti fell into deeper disarray.
ru-en
Эффективные действия африканских правительств и активная поддержка международного сообщества могут обеспечить дальнейшее восстановление Африки.
Strong action by African governments and robust support from the international community can keep Africa's recovery on track.
ru-en
Катализатором для таких широких протестов послужило предложение о строительстве нескольких сотен дамб по всей территории западного Китая.
The catalyst for these broad-based protests is the proposed construction of hundreds of dams throughout western China.
ru-en
Но если, как это часто бывает, такого единодушия нет, преимущество на стороне инвестиционной собственности.
But where, as is common, this requirement cannot be met, investor ownership has the advantage.
ru-en
Только тогда мировая экономика сможет перейти на путь устойчивого роста.
Only then can the world economy move onto a sustainable growth path.
ru-en
Могут ли подобные требования об ограничении свободы слова когда-нибудь быть узаконенными?
Can such demands for restricting free speech ever be legitimate?
ru-en
Новая свобода выражения мнений, которую принёс Интернет, выходит далеко за пределы политики.
The new freedom of expression brought by the Internet goes far beyond politics.
ru-en
Это встречается гораздо реже в странах с функционирующими системами в области психического здоровья.
This is a far less common sight in countries with functioning mental-health systems.
ru-en
В Дон Кихота 21-го века, сражающегося с ветряными мельницами современной политики?
A twenty-first century Quixote tilting at the windmills of canned politics?
ru-en
Центральные банки должны придать росту (широкой) денежной массы больше значения в своих стратегиях монетарной политики.
Central banks should give the growth of (broad) money supply more prominence in their monetary policy strategies.
ru-en
Поскольку экономика большинства разоренных войной стран основана на сельском хозяйстве, то восстановить производительную работу ферм жизненно важно.
Since the economies of most impoverished post-conflict countries are based on agriculture, restarting farm output is vital.
ru-en
Эта выдержка из истории многое отражает из того, что значили эти выборы для этой многообразной демократии.
That single moment captured much of what elections have meant for this diverse democracy.
ru-en
Наблюдатели спорят о том, достигнет ли он в конечном счете нового равновесия.
Observers debate whether it will eventually reach a new equilibrium.
ru-en
Государственный долг был, в конце концов, реструктурирован при помощи создания «облигаций Брейди».
Sovereign debt was eventually restructured through the creation of “Brady bonds.”
ru-en
В-третьих, подобные черты всегда являются результатом взаимодействия генов и окружающей среды.
Third, traits like these are always the result of interactions between genes and environment.
ru-en
Несмотря на это, инвестиционные проекты с высокой социальной отдачей страдали от нехватки финансирования.
And yet investment projects with high social returns were being starved of funds.
ru-en
Как показывают такие случаи, базирование своей экономики на природных ресурсах замедляет экономический рост и увеличивает уровень бедности и неравенства.
Basing an economy on natural resources, the evidence shows, slows economic growth and expands poverty and inequalities.
ru-en
Вместо этого она, вероятно, возглавит коалиционное правительство, хотя с кем именно пока остается неясным.
Instead, it will probably lead a coalition government, though with which other parties remains unclear.
ru-en
Соседи Украины должны теперь помочь нам, предлагая поддержку и надежду.
Ukraine’s neighbors should now help us by offering support and hope.
ru-en
Размеры Китая в десять раз превышают размеры Японии, а с Японией также нелегко было справиться.
China is ten times the size of Japan, and Japan was not easy to deal with, either.
ru-en
Благодаря сеткам сокращается количество укусов и заболеваемость, но они не предотвращают всех случаев заражения.
The nets reduce the number of bites, and the amount of illness, but they do not eliminate them.
ru-en
ТЮБИНГЕН. Многие говорят, что мировой финансовый кризис нельзя было предвидеть.
TUBINGEN – Many say that the world financial crisis could not have been foreseen.
ru-en
Религиозные политики, или политики, основанные на религиозной вере, не являются заведомо жестокими, даже в исламистском мире.
Religious politics, or politics based on religious faith, are not invariably violent, even in the Islamic world.
ru-en
Многие люди все еще не знают, что женские яйцеклетки являются самой важной частью «терапевтического клонирования».
The stem cell debates often seem to be premised on the assumption that only the status of the embryo matters.
ru-en
В большинстве случаев география играет важную роль в успехах или неудачах.
In most cases, geography plays an important role in success or failure.
ru-en
Катастрофический военный опыт США в Ираке привел к уменьшению их стратегического влияния.
The calamitous US military experience in Iraq has left it strategically diminished.
ru-en
В конце концов, подавляющее большинство мигрантов неохотно покидают свои дома.
After all, the vast majority of migrants leave home reluctantly.
ru-en
Это обеспечивает достаточно времени, чтобы перевести политические обязательства, принятые в Нью-Йорке в юридически-обязывающие договоренности.
That provides plenty of time to translate political commitments made in New York into a legally-binding accord.
ru-en
Умные энергетические системы могут позволить значительно сократить выбросы, однако потребуется план для приведения их в действие.
Smart grid systems can enable big savings in emissions, but require a plan for putting them into effect.
ru-en
Одним словом, мы развили новое отношение к ответственности правительства».
We developed, in short, a new attitude toward the responsibilities of government.”
ru-en
Таким образом, концентрация на душе ведет к моральной заботе и может расширить моральный круг.
Focusing on the soul, then, leads to moral concern, and can expand the moral circle.
ru-en
В большинстве восточных верований человеческая душа может воплощаться в самые разные формы.
In most Eastern belief systems, the human soul can reincarnate in many shapes and forms.
ru-en
На прошлой неделе я посетила районное собрание города, где я живу.
Last week, I went to a zoning meeting in the town where I live.
ru-en
Это не ценовая конкуренция или стремление к прибыли, которая сделала Гарвард, Йель, или Стэнфорд успешными.
It is not price competition or the drive for profit that has made Harvard, Yale, or Stanford great.
ru-en
Когда экономисты исследуют «человеческий капитал», они предпочитают измеримые критерии, такие как годы обучения.
When economists examine “human capital,” they prefer measurable criteria such as years of schooling.
ru-en
Традиционно при оценке степени участия отдельной страны в глобальных связях сравнивается объем ее мировых потоков с ее ВВП.
Traditional measures of an individual country’s global interconnectedness compare the size of its global flows to its GDP.
ru-en
Но даже при банковском союзе давление на заключение политического союза возрастет.
But, even with only a banking union, the pressure toward political union will grow.
ru-en
С тех пор появилось множество теорий, объясняющих эту иллюзию, но мнения исследователей по-прежнему расходятся.
Many theories have since been offered to explain the illusion, but there is still little agreement among researchers.
ru-en
Но со всеми этими проблемами будет легко справиться, если финансовые рынки будут спокойнее.
But all of them would be easier to manage with calmer financial markets.
ru-en
Такое убеждение не является ложным, но оно преувеличивает один аспект действительности, исключая другие.
This belief is not false but it exaggerates one aspect of reality to the exclusion of others.
ru-en
Большая часть выплат была в акциях и опционах с ограничениями на их перепродажу.
At the same time, they held an average of $88 million in their firms’ equity and options.
ru-en
Проще говоря, мы живем в мире, в котором слишком много предложения и слишком мало спроса.
Simply put, we live in a world in which there is too much supply and too little demand.
ru-en
Они имеют веками напечатанную литературу и, прежде всего, они строго охраняются сильными государствами.
They have a centuries-old printed literature, and, above all, they are closely guarded by strong states.
ru-en
Папа Франциск, например, вроде бы стремится в большей степени вовлечь католическую церковь в социальную жизнь.
Pope Francis, for example, appears to be leading the Catholic Church in the direction of greater social engagement.
ru-en
Чтобы гарантировать, что сегодня совершенно другое время, Греция должна будет реформировать свою социальную экономику и политическую систему.
To ensure that this time is different, Greece will need to reform its social economy and political system.
ru-en
И все же эти страны используют 40% всех глобальных потребностей и природных ресурсов.
Yet advanced countries still account for more than 40% of global consumption and resource depletion.
ru-en
В несовершенном мире политики данная компромиссная позиция будет положительным итогом.
In the imperfect world of politics, this middle ground would be a positive outcome.
ru-en
Китай доминирует на мировом рынке только потому, что он имеет довольно богатые редкоземельные руды близко к поверхности земли.
China dominates the global market simply because it has fairly abundant rare-earth ores close to the surface.
ru-en
Никто не хочет новой холодной войны, но мы должны ясно себе представлять основы для продолжительного мира.
No one wants a new cold war, but we must be clear about the foundations of lasting peace.
ru-en
Таким образом, Китай застрял в цикле увеличения объемов валюты.
Consequently, maintaining high GDP growth rates requires an ever-increasing volume of credit and a continuously growing money supply.
ru-en
Популярные инвестиции в акционерный капитал, как акции «Safaricom», уже торгуются на неожиданно низком уровне.
Popular equity investments, such as shares in Safaricom, are already trading at unexpectedly low levels.
ru-en
Эти меры считаются временными, подавляющая часть остальных границ остаётся открытой.
The controls are meant to be temporary, and the vast majority of other borders remain open.
ru-en
Уверенность бизнеса и потребителя, скорее всего, также претерпит удар, еще более негативно влияя на спрос.
Business and consumer confidence are also likely to take a hit, further undermining demand.
ru-en
При этих условиях прямые экономические действия ФРС должны быть минимальными.
Under these conditions, the direct economic effects of the Fed’s move should be minimal.
ru-en
Центральные банки, в общем, обычно способны представлять финансовым рынкам краткосрочные или среднесрочные идеологии.
Central bankers, more generally, are typically able to provide short- or medium-term narratives to financial markets.
ru-en
Есть реальная надежда на то, что ситуация с защитой авторских прав в Китае улучшится.
It offers real hope that China will improve its record of protecting intellectual property.
ru-en
Принцип единого рынка должен был способствовать эффективному распределению капитала и рабочей силы.
The single-market principle was supposed to promote the efficient allocation of capital and labor.
ru-en
Стремительно растущее население в таких странах как Нигерия и Гана подразумевает большее извлечение водных ресурсов для производства электроэнергии.
Increasingly burgeoning populations in countries like Nigeria and Ghana imply a greater extraction of water resources for power generation.
ru-en
«Неприкосновенность собственности и сносное отправление правосудия», - как выразился на этот счет Смит.
“Security of property and tolerable administration of justice,” as Smith put it.
ru-en
По одной лишь этой причине конкуренция за ограниченное количество мест в Исполнительном совете должна быть открытой.
For this reason alone, the competition for the limited seats on the Executive Board must be an open one.
ru-en
Подобные события в невероятной степени подпитываются социальными медиа (которые сами по себе являются революционным явлением).
It is fueled enormously by social media (itself a revolutionary phenomenon).
ru-en
В период великой экономической нестабильности может показаться неприоритетным задаваться вопросами об императиве развития.
In a period of great economic uncertainty, it may seem inappropriate to question the growth imperative.
ru-en
Черноморский флот – это еще один потенциальный источник напряжения.
The Black Sea Fleet is another potential source of tension.
ru-en