sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Уклонение от налогов транснациональных корпораций снижает доходы развивающихся стран, уменьшая их инвестиционные возможности в развитии образования и инфраструктуры. | Tax avoidance by multinational companies is draining developing-country incomes, limiting their ability to invest in education and infrastructure. | ru-en |
(Терроризм также помешал иракской нефти создать серьезную конкуренцию Саудовской Аравии). | (Terrorism also kept Iraqi oil from becoming a serious challenger to Saudi Arabia.) | ru-en |
Это означает нечто более глубокое и четко очерченное. Это означает принятие Турции в состав Евросоюза. | It means something much deeper and well defined. It means Turkey’s admission to the EU. | ru-en |
Все развитые страны претерпели глубокие изменения за последние 30 лет. | All the developed economies have undergone profound changes over the last 30 years. | ru-en |
В то же время, возможность Америки диктовать свои условия с позиции силы в мировой политике должна быть упрочена. | At the same time, America’s bargaining position in world politics should be enhanced. | ru-en |
Для поиска жизнеспособных решений глобальной проблемы электронных отходов необходимо осознанное международное сотрудничество. | If sustainable solutions to the global e-waste problem are to be found, conscientious international cooperation will be needed. | ru-en |
Годовой рост снизился до 0,5%, а инфляция по-прежнему выражалась двухзначными цифрами. | Annual growth fell to about 0.5%, and inflation remained in double digits. | ru-en |
Воздействие на нервную систему идентично воздействию вызывающих привычку стимуляторов, таких как азартные игры или кокаин. | The neural circuitry is identical to that for other addictive triggers, such as gambling or cocaine. | ru-en |
Это было неизбежно, поскольку новые, более определенные приоритеты могут возникнуть только после периода размышлений и дебатов. | This was inevitable, because new, better-defined priorities could emerge only after a period of reflection and debate. | ru-en |
Но сообщение Обамы потеряло связь с реальностью, когда он обратил внимание на дефицит бюджета. | But Obama’s message lost touch with reality when he turned his attention to the budget deficit. | ru-en |
Потерял ли он уже связь с реальностью, столь окруженный свитой из прессы? | Has he already lost touch with reality, surrounded as he is by a court of media courtesans? | ru-en |
Это требует налаживания лучших отношений со всеми мировыми великими державами. | This requires better relations with all of the world’s rising powers. | ru-en |
Эти ежегодные смертельные потери выше, чем во время второй мировой войны, и их легче предотвратить. | That’s a higher annual death toll than during World War II, and it’s easier to prevent. | ru-en |
Почему, как кажется, понятие измены отмирает в некоторых странах и возрождается в других? | Why does treason appear to be dying in some countries and coming alive in others? | ru-en |
Но кампания все же временами слишком приближалась к тому, чтобы стать триумфом неразумия. | But the campaign did come perilously close at times to being a triumph for un-reason. | ru-en |
Представители этого поколения стремились к сильному арабскому руководству, которое создаст равновесие сил с Израилем. | Members of this generation sought a strong Arab leadership that would create a balance of power with Israel. | ru-en |
Тем не менее, объем иностранных инвестиций не соответствует нуждам России, поскольку ее экономика остается несбалансированной. | Nevertheless, the volume of foreign investment falls short of what Russia needs, for its economy is unbalanced. | ru-en |
Но распад Советского Союза означал отсутствие договоренности по установлению нового порядка. | But the collapse of the Soviet Union meant that there was no negotiated settlement of this new order. | ru-en |
Наконец, для новых региональных предприятий, как и конкретных проектов, потребуются разнообразные источники финансирования. | Finally, new regional arrangements, as well as specific projects, will require diversified funding sources. | ru-en |
Глава государства имеет огромную власть, одно это указывает на то, что Медведев будет сильным президентом. | The head of state has extensive powers, which alone indicates that Medvedev will be a strong president. | ru-en |
Реформы, повышающие гибкость рынка труда, также проводятся надлежащим образом. | Reforms that increase the flexibility of the labor market are also in order. | ru-en |
Путин полагается на экономический рост как на основу своей личной популярности. | Putin counts on economic growth as the basis for his personal popularity. | ru-en |
Ни одно правительство не считает CACs полностью адекватным механизмом для реструктуризации внутренних долгов. | But no government has found CACs adequate for resolving domestic restructuring. | ru-en |
Но в истинно демократических обществах никогда не исчезает проблема согласования разнонаправленных интересов. | But, for truly democratic societies, the challenge of reconciling divergent interests never goes away. | ru-en |
Целью должна стать стабилизация экономик этих стран, так как они сейчас осуществляют свой деликатный политический переход. | The goal should be to stabilize these countries’ economies as they undertake their delicate political transitions. | ru-en |
Неудивительно, что теперь эти временные работники формируют основной пласт экономики, где рабочие места ликвидируются. | Now, unsurprisingly, these temporary workers form the major pool where jobs are being destroyed. | ru-en |
В пост-революционные времена ожидания высоки, а стоящие перед ними препятствия огромны. | In post-revolutionary times, expectations are high, and the obstacles to meeting them are enormous. | ru-en |
Он проявляется в тех формах, которые не предвидели те, кто основал наши существующие глобальные институты. | It is emerging in ways that were unforeseen by those who founded our existing global institutions. | ru-en |
Без преувеличений, правда освободила нас, чтобы мы были в мире с самими собой. | Literally, the truth has set us free to be at peace with ourselves. | ru-en |
Когда речь заходит об экономической политике, быстрые, пусть и несовершенные решения часто лучше бездействия. | When it comes to economic policy, a fast, faulty decision is often better than inaction. | ru-en |
Те, кто стремятся подняться по лестнице успеха знают последствия провала. | Those striving to climb the ladder of success know the consequences of failure. | ru-en |
Однако, метафора ограничена простым фактом: компьютеры не создают компьютеры. | However, the metaphor is limited by a simple fact: computers do not make computers. | ru-en |
Налог – это квазиакционерное требование государства на финансовые ожидания его граждан. | A tax is a quasi-equity claim of the government on its citizens’ financial expectations. | ru-en |
Несколько лет назад историк Фриц Штерн написал книгу о Германии под названием «Политика культурного отчаяния». | Some years ago the historian Fritz Stern wrote a book about Germany entitled The Politics of Cultural Despair. | ru-en |
Несколько лет назад, значительное большинство бразильцев поддержало возможность проведения Чемпионата Мира в своей стране. | A few years ago, a substantial majority of Brazilians supported holding the World Cup in their country. | ru-en |
Нью-Дели – Сегодня нам срочно необходимы международные действия, направленные на борьбу с изменением климата. | NEW DELHI – Today, international action on climate change is urgent and essential. | ru-en |
После этого, однако, темпы роста Советов и их доля в мировом производстве начали быстро снижаться. | After that, however, the Soviet growth rate and share of global output began a long decline. | ru-en |
Мировые цены на сахар резко упали, и на Гаити наступил ещё больший беспорядок. | World sugar prices collapsed, and Haiti fell into deeper disarray. | ru-en |
Эффективные действия африканских правительств и активная поддержка международного сообщества могут обеспечить дальнейшее восстановление Африки. | Strong action by African governments and robust support from the international community can keep Africa's recovery on track. | ru-en |
Катализатором для таких широких протестов послужило предложение о строительстве нескольких сотен дамб по всей территории западного Китая. | The catalyst for these broad-based protests is the proposed construction of hundreds of dams throughout western China. | ru-en |
Но если, как это часто бывает, такого единодушия нет, преимущество на стороне инвестиционной собственности. | But where, as is common, this requirement cannot be met, investor ownership has the advantage. | ru-en |
Только тогда мировая экономика сможет перейти на путь устойчивого роста. | Only then can the world economy move onto a sustainable growth path. | ru-en |
Могут ли подобные требования об ограничении свободы слова когда-нибудь быть узаконенными? | Can such demands for restricting free speech ever be legitimate? | ru-en |
Новая свобода выражения мнений, которую принёс Интернет, выходит далеко за пределы политики. | The new freedom of expression brought by the Internet goes far beyond politics. | ru-en |
Это встречается гораздо реже в странах с функционирующими системами в области психического здоровья. | This is a far less common sight in countries with functioning mental-health systems. | ru-en |
В Дон Кихота 21-го века, сражающегося с ветряными мельницами современной политики? | A twenty-first century Quixote tilting at the windmills of canned politics? | ru-en |
Центральные банки должны придать росту (широкой) денежной массы больше значения в своих стратегиях монетарной политики. | Central banks should give the growth of (broad) money supply more prominence in their monetary policy strategies. | ru-en |
Поскольку экономика большинства разоренных войной стран основана на сельском хозяйстве, то восстановить производительную работу ферм жизненно важно. | Since the economies of most impoverished post-conflict countries are based on agriculture, restarting farm output is vital. | ru-en |
Эта выдержка из истории многое отражает из того, что значили эти выборы для этой многообразной демократии. | That single moment captured much of what elections have meant for this diverse democracy. | ru-en |
Наблюдатели спорят о том, достигнет ли он в конечном счете нового равновесия. | Observers debate whether it will eventually reach a new equilibrium. | ru-en |
Государственный долг был, в конце концов, реструктурирован при помощи создания «облигаций Брейди». | Sovereign debt was eventually restructured through the creation of “Brady bonds.” | ru-en |
В-третьих, подобные черты всегда являются результатом взаимодействия генов и окружающей среды. | Third, traits like these are always the result of interactions between genes and environment. | ru-en |
Несмотря на это, инвестиционные проекты с высокой социальной отдачей страдали от нехватки финансирования. | And yet investment projects with high social returns were being starved of funds. | ru-en |
Как показывают такие случаи, базирование своей экономики на природных ресурсах замедляет экономический рост и увеличивает уровень бедности и неравенства. | Basing an economy on natural resources, the evidence shows, slows economic growth and expands poverty and inequalities. | ru-en |
Вместо этого она, вероятно, возглавит коалиционное правительство, хотя с кем именно пока остается неясным. | Instead, it will probably lead a coalition government, though with which other parties remains unclear. | ru-en |
Соседи Украины должны теперь помочь нам, предлагая поддержку и надежду. | Ukraine’s neighbors should now help us by offering support and hope. | ru-en |
Размеры Китая в десять раз превышают размеры Японии, а с Японией также нелегко было справиться. | China is ten times the size of Japan, and Japan was not easy to deal with, either. | ru-en |
Благодаря сеткам сокращается количество укусов и заболеваемость, но они не предотвращают всех случаев заражения. | The nets reduce the number of bites, and the amount of illness, but they do not eliminate them. | ru-en |
ТЮБИНГЕН. Многие говорят, что мировой финансовый кризис нельзя было предвидеть. | TUBINGEN – Many say that the world financial crisis could not have been foreseen. | ru-en |
Религиозные политики, или политики, основанные на религиозной вере, не являются заведомо жестокими, даже в исламистском мире. | Religious politics, or politics based on religious faith, are not invariably violent, even in the Islamic world. | ru-en |
Многие люди все еще не знают, что женские яйцеклетки являются самой важной частью «терапевтического клонирования». | The stem cell debates often seem to be premised on the assumption that only the status of the embryo matters. | ru-en |
В большинстве случаев география играет важную роль в успехах или неудачах. | In most cases, geography plays an important role in success or failure. | ru-en |
Катастрофический военный опыт США в Ираке привел к уменьшению их стратегического влияния. | The calamitous US military experience in Iraq has left it strategically diminished. | ru-en |
В конце концов, подавляющее большинство мигрантов неохотно покидают свои дома. | After all, the vast majority of migrants leave home reluctantly. | ru-en |
Это обеспечивает достаточно времени, чтобы перевести политические обязательства, принятые в Нью-Йорке в юридически-обязывающие договоренности. | That provides plenty of time to translate political commitments made in New York into a legally-binding accord. | ru-en |
Умные энергетические системы могут позволить значительно сократить выбросы, однако потребуется план для приведения их в действие. | Smart grid systems can enable big savings in emissions, but require a plan for putting them into effect. | ru-en |
Одним словом, мы развили новое отношение к ответственности правительства». | We developed, in short, a new attitude toward the responsibilities of government.” | ru-en |
Таким образом, концентрация на душе ведет к моральной заботе и может расширить моральный круг. | Focusing on the soul, then, leads to moral concern, and can expand the moral circle. | ru-en |
В большинстве восточных верований человеческая душа может воплощаться в самые разные формы. | In most Eastern belief systems, the human soul can reincarnate in many shapes and forms. | ru-en |
На прошлой неделе я посетила районное собрание города, где я живу. | Last week, I went to a zoning meeting in the town where I live. | ru-en |
Это не ценовая конкуренция или стремление к прибыли, которая сделала Гарвард, Йель, или Стэнфорд успешными. | It is not price competition or the drive for profit that has made Harvard, Yale, or Stanford great. | ru-en |
Когда экономисты исследуют «человеческий капитал», они предпочитают измеримые критерии, такие как годы обучения. | When economists examine “human capital,” they prefer measurable criteria such as years of schooling. | ru-en |
Традиционно при оценке степени участия отдельной страны в глобальных связях сравнивается объем ее мировых потоков с ее ВВП. | Traditional measures of an individual country’s global interconnectedness compare the size of its global flows to its GDP. | ru-en |
Но даже при банковском союзе давление на заключение политического союза возрастет. | But, even with only a banking union, the pressure toward political union will grow. | ru-en |
С тех пор появилось множество теорий, объясняющих эту иллюзию, но мнения исследователей по-прежнему расходятся. | Many theories have since been offered to explain the illusion, but there is still little agreement among researchers. | ru-en |
Но со всеми этими проблемами будет легко справиться, если финансовые рынки будут спокойнее. | But all of them would be easier to manage with calmer financial markets. | ru-en |
Такое убеждение не является ложным, но оно преувеличивает один аспект действительности, исключая другие. | This belief is not false but it exaggerates one aspect of reality to the exclusion of others. | ru-en |
Большая часть выплат была в акциях и опционах с ограничениями на их перепродажу. | At the same time, they held an average of $88 million in their firms’ equity and options. | ru-en |
Проще говоря, мы живем в мире, в котором слишком много предложения и слишком мало спроса. | Simply put, we live in a world in which there is too much supply and too little demand. | ru-en |
Они имеют веками напечатанную литературу и, прежде всего, они строго охраняются сильными государствами. | They have a centuries-old printed literature, and, above all, they are closely guarded by strong states. | ru-en |
Папа Франциск, например, вроде бы стремится в большей степени вовлечь католическую церковь в социальную жизнь. | Pope Francis, for example, appears to be leading the Catholic Church in the direction of greater social engagement. | ru-en |
Чтобы гарантировать, что сегодня совершенно другое время, Греция должна будет реформировать свою социальную экономику и политическую систему. | To ensure that this time is different, Greece will need to reform its social economy and political system. | ru-en |
И все же эти страны используют 40% всех глобальных потребностей и природных ресурсов. | Yet advanced countries still account for more than 40% of global consumption and resource depletion. | ru-en |
В несовершенном мире политики данная компромиссная позиция будет положительным итогом. | In the imperfect world of politics, this middle ground would be a positive outcome. | ru-en |
Китай доминирует на мировом рынке только потому, что он имеет довольно богатые редкоземельные руды близко к поверхности земли. | China dominates the global market simply because it has fairly abundant rare-earth ores close to the surface. | ru-en |
Никто не хочет новой холодной войны, но мы должны ясно себе представлять основы для продолжительного мира. | No one wants a new cold war, but we must be clear about the foundations of lasting peace. | ru-en |
Таким образом, Китай застрял в цикле увеличения объемов валюты. | Consequently, maintaining high GDP growth rates requires an ever-increasing volume of credit and a continuously growing money supply. | ru-en |
Популярные инвестиции в акционерный капитал, как акции «Safaricom», уже торгуются на неожиданно низком уровне. | Popular equity investments, such as shares in Safaricom, are already trading at unexpectedly low levels. | ru-en |
Эти меры считаются временными, подавляющая часть остальных границ остаётся открытой. | The controls are meant to be temporary, and the vast majority of other borders remain open. | ru-en |
Уверенность бизнеса и потребителя, скорее всего, также претерпит удар, еще более негативно влияя на спрос. | Business and consumer confidence are also likely to take a hit, further undermining demand. | ru-en |
При этих условиях прямые экономические действия ФРС должны быть минимальными. | Under these conditions, the direct economic effects of the Fed’s move should be minimal. | ru-en |
Центральные банки, в общем, обычно способны представлять финансовым рынкам краткосрочные или среднесрочные идеологии. | Central bankers, more generally, are typically able to provide short- or medium-term narratives to financial markets. | ru-en |
Есть реальная надежда на то, что ситуация с защитой авторских прав в Китае улучшится. | It offers real hope that China will improve its record of protecting intellectual property. | ru-en |
Принцип единого рынка должен был способствовать эффективному распределению капитала и рабочей силы. | The single-market principle was supposed to promote the efficient allocation of capital and labor. | ru-en |
Стремительно растущее население в таких странах как Нигерия и Гана подразумевает большее извлечение водных ресурсов для производства электроэнергии. | Increasingly burgeoning populations in countries like Nigeria and Ghana imply a greater extraction of water resources for power generation. | ru-en |
«Неприкосновенность собственности и сносное отправление правосудия», - как выразился на этот счет Смит. | “Security of property and tolerable administration of justice,” as Smith put it. | ru-en |
По одной лишь этой причине конкуренция за ограниченное количество мест в Исполнительном совете должна быть открытой. | For this reason alone, the competition for the limited seats on the Executive Board must be an open one. | ru-en |
Подобные события в невероятной степени подпитываются социальными медиа (которые сами по себе являются революционным явлением). | It is fueled enormously by social media (itself a revolutionary phenomenon). | ru-en |
В период великой экономической нестабильности может показаться неприоритетным задаваться вопросами об императиве развития. | In a period of great economic uncertainty, it may seem inappropriate to question the growth imperative. | ru-en |
Черноморский флот – это еще один потенциальный источник напряжения. | The Black Sea Fleet is another potential source of tension. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.