sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Это не означает, что всё обращение к религии и соответствующая пропаганда являются циничными предвыборными уловками. | This is not to say that all appeals to religion are just cynical election ploys. | ru-en |
Когда банки выдают кредиты, они создают депозиты для заемщиков, которые используют эти средства, чтобы сделать покупки. | When banks make loans, they create deposits for borrowers, who draw on these funds to make purchases. | ru-en |
Если бы мы реструктуризовали долг России, возникла бы угроза девальвации. | If we had restructured Russia's debt, there would have been a risk of devaluation. | ru-en |
Для того чтобы решить эту проблему, необходимо понимать, какое место занимает культура в жизни человека. | To grapple with this dilemma, we must understand culture's place in human life. | ru-en |
Есть крупные объемы плохих долгов в некоторых государственных банках и в теневой банковской системе. | And there is a large volume of bad loans in some state-owned banks and in the shadow banking system. | ru-en |
Страны будут разрываться между сохранением своих связей в области безопасности с США и созданием новых экономических связей с Китаем. | Countries will be torn between retaining their security ties to the US and building new economic linkages with China. | ru-en |
Если такое произойдет в Ираке, это может предоставить возможность последующей легитимизации войны. | If this occurs in Iraq, it may provide some post hoc legitimization for the war. | ru-en |
По иронии судьбы, Германия могла бы предоставить самую полезную модель решения проблем, с которыми столкнулись американские политики. | Ironically, Germany might provide the most useful template for the problems facing US policymakers. | ru-en |
В условиях отсутствия веры в вечную жизнь, все усилия направляются на эту жизнь, это тело. | In the absence of a belief in eternal life, everything becomes invested in this life, this body. | ru-en |
Эти меры внесли свой вклад в улучшение экономических основ, которые помогли уменьшить воздействие глобального финансового кризиса. | These measures contributed to the improved economic fundamentals that helped limit the impact of the global financial crisis. | ru-en |
Сочетание букв МВФ стало уже привычным, но получило неблагоприятный подтекст. | The IMF has become a household word, but one with unfavorable connotations. | ru-en |
Страны, в которых существует серьёзный внутренний кризис или конфликты, склонны сберегать мало. | Countries with serious internal crises or conflicts tend to save little. | ru-en |
Не всякое национально-освободительное движение прибегает к преднамеренному убийству невинных. | Not all struggles for national liberation turn to deliberate killing of innocents. | ru-en |
Смысла в этом мало, поскольку государства должны сохранять право на самозащиту и в случае угрозы нападения. | This makes little sense, because states must retain the right to defend themselves against impending attacks as well. | ru-en |
Стоит ли рисковать покупать новую машину, когда цены на бензин могут снова взлететь? | Should they risk buying a new car when gasoline prices might soar again? | ru-en |
Вместо этого четыре года члены команды делали вид, будто бюджетный дефицит не имеет особого значения. | Instead, for four years they pretended that budget deficits were of little concern. | ru-en |
Вторая половина избирается путем прямого голосования в так называемых мажоритарных избирательных округах. | The other half are elected directly in so_called majority constituencies. | ru-en |
Выбор ценностей - это политический выбор , который не может быть предоставлен технократам. | These value choices are political choices , which cannot be left to technocrats. | ru-en |
В своих мемуарах де Голль писал о том, что он предпочитает восстановить монархию после освобождения. | In his memoirs, de Gaulle stated his preference for restoring the monarchy after the Liberation. | ru-en |
Но всё-таки в эпохе глубоких научно-технических перемен, они остаются удивительно обычными. | And yet, in a time of profound scientific and technological change, they remain remarkably conventional. | ru-en |
Бóльшая их часть касается сумм всего лишь в 100-300 долларов США, которые обычно тут же тратятся их семьями. | Most are for sums of only $100-$300, and they normally go towards immediate household consumption. | ru-en |
Среди всех видов массовых нарушений, геноцид не имеет параллелей в человеческой истории. | Of all gross violations, genocide knows no parallel in human history. | ru-en |
Чисто американское ли это явление, или в других местах наблюдаются сходные тенденции? | Is all this an American phenomenon, or are there similar trends elsewhere? | ru-en |
Более одного миллиона людей ежегодно умирает от малярии, большинство из них дети. | More than one million people die each year from malaria, most of them are children. | ru-en |
Развитие бюрократического аппарата ЕС для внешней политики - это первый шаг к эффективной внешней политике Европы. | Developing a EU bureaucracy in foreign policy is a first step towards having an effective European foreign policy. | ru-en |
Некоторые террористы пытаются объяснить это «теорией руководства вожака стаи». | Some theorists try to explain this with an “alpha male theory of leadership.” | ru-en |
Истории человечества всего лишь около шести тысяч лет, и все же за это время произошло около десяти тысяч войн. | The history of humanity is only around six thousand years old, and yet it includes some ten thousand wars. | ru-en |
А правительство США, надо заметить, является самым агрессивным и самым благонравным правительством из правительств всех крупнейших стран. | And the US, it should be noted, is the most aggressive and best behaved of all major governments. | ru-en |
В текущем году расходы на соцобеспечение будут снижены на 6 триллионов йен. | Social security expenditures will face a shortfall of ¥6 trillion this year. | ru-en |
Но это составляет только незначительную часть (5%) индустрии прямых инвестиций. | But this accounts for only a minor part (5%) of the private equity industry. | ru-en |
Ускорение началось в 2013 году, когда рынки труда начали сужаться. | The acceleration began in 2013 as labor markets started to tighten. | ru-en |
Некоторые азиатские страны объединили усилия для борьбы с пиратами возле берегов Сомали. | Various Asian countries joined efforts to combat piracy off the coast of Somalia. | ru-en |
C другой стороны, объем экономики Нигерии почти удвоился за последнее десятилетие. | On the other hand, Nigeria’s economy has almost doubled in size over the last 13 years. | ru-en |
И, что еще хуже, около половины этих выплат получают филиалы иностранных банков. | And, adding insult to injury, about half the payment goes to branches of foreign banks. | ru-en |
Китай и Азия являются особенно уязвимыми, учитывая их торговые связи с США. | China and Asia are particularly vulnerable, given their trade links to the US. | ru-en |
Главная проблема с возобновляемыми источниками энергии ‑ аккумулирование энергии в двух направлениях. | The main challenge with renewables is energy storage, in two senses. | ru-en |
Затраты на возобновляемые источники энергии станут меньше с введением технологических инноваций и массового производства. | Renewable energy costs will eventually go down, in step with technological innovation and mass production. | ru-en |
Движение Германии к возобновляемым источникам энергии, скорее всего, имеет гораздо более обширное позитивное воздействие. | Germany’s move toward renewable energy is likely to have a much broader positive impact. | ru-en |
● значительная микроэкономическая реструктуризация экономики, необходимая для того, чтобы закрепить появляющийся статус страны со средним уровнем доходов; | ● a major microeconomic restructuring of the economy to anchor the country’s emerging middle income country status; | ru-en |
Когда цены на недвижимость в США упали, некоторые из этих игроков должны были обанкротиться. | When US housing prices fell, some of these players should have gone bankrupt. | ru-en |
Так как же центральные банки выйдут из этой серьезной ситуации? | So how do central banks dig their way out of this deep hole? | ru-en |
Но когда центральные банки начнут повышать процентные ставки, падение цен на недвижимость не произойдет быстро. | But declines in home prices will not occur quickly when central banks begin to raise interest rates. | ru-en |
У Мексики есть существенные запасы нефти, которые требуют технологию глубоководного бурения, которыми компания не располагает. | There are also old wells that have stopped producing but that could be made productive again with modern technologies. | ru-en |
ЕС и США помогают стране разрешить её конфликт с Россией. | The EU and the US are working to help resolve its conflict with Russia. | ru-en |
Мы, в Группе Всемирного банка (World Bank Group), пропорционально распределяем нашу финансовую помощь между нуждающимися. | At the World Bank Group, we are scaling up our financial support for those in need. | ru-en |
Приведет ли участие правительства в предоставлении кредитов к выходу инфляции на опасный уровень? | Would government involvement in providing credit create dangerous levels of inflation? | ru-en |
Программы помощи развивающимся странам должны рассматриваться как часть любой глобальной программы стимулирования экономического роста. | Aid programs for developing nations should be considered a part of any global stimulus and long-term economic recovery plan. | ru-en |
Тем не менее, из всех целей тысячелетия по развитию материнское здоровье достигается самыми медленными темпами. | Yet, of all the Millennium Development Goals, maternal health is the slowest to be achieved. | ru-en |
В результате банки, заемщики и правительства затягивают друг друга в своего рода порочный круг, тянущий вниз. | As a result, banks, borrowers, and governments are dragging each other into a vicious downward spiral. | ru-en |
Предоставление займов развивающимся странам должно составить как минимум 100 миллиардов долларов в год. | The new lending should be at least $100 billion per year, directed towards developing countries. | ru-en |
Например, один только испанский банковский сектор имеет краткосрочных обязательств на несколько сотен миллиардов евро. | For example, the Spanish banking sector alone has short-term liabilities of several hundred billion euros. | ru-en |
Когда президентом банка был Джеймс Вулфенсон, произошло изменение в философии. | During James Wolfensohn’s presidency of the Bank, there was a change in philosophy. | ru-en |
Но при этом в США экономический рост остается замедленным и сопровождается устойчиво высоким уровнем безработицы. | QE has been blamed for everything from asset-price bubbles to food riots to impetigo. | ru-en |
В результате она не смогла выполнить свою главную цель: предотвратить новую мировую войну. | As a result, it failed to accomplish its primary objective of preventing another world war. | ru-en |
Однако, не нужно быть дальновидным, чтобы предсказать, что использование большего количества сил не обеспечит большую безопасность Израилю. | It takes little foresight, however, to predict that more force will not produce more security for Israel. | ru-en |
Это настоящее достижение для страны, которая переживала постоянные политические взлеты и падения на протяжении большей части своей истории. | This is a real accomplishment in a country that was on a political roller-coaster for most of its history. | ru-en |
Однако в мире глобализации многие люди одновременно относятся к нескольким воображаемым сообществам. | In a world of globalization, however, many people belong to multiple imagined communities. | ru-en |
Люди, у которых есть собака или кошка, едва ли найдут данные доводы убедительными. | People who live with a dog or a cat are not likely to find that persuasive. | ru-en |
Это совсем не отрицает то, что рабочие в индустриализированных странах со временем становятся относительно обедневшими. | This is not to deny that workers in industrialized countries are becoming relatively impoverished over time. | ru-en |
Однако я всё ещё надеюсь на возможность поехать за границу, приобрести знания и вернуться обратно, чтобы помогать другим. | But my hope is still to go abroad, learn skills, and return to help others here. | ru-en |
Он предвидел противостояние со стороны тех, кто может лишиться своих льгот и привилегий. | They would seek to block him, especially through their control of the media. | ru-en |
Что касается стран со средними доходами, то это более сложный вопрос. | For middle-income countries, it is a tougher call. | ru-en |
Эта трансформация основана на одном прочном принципе и двух шатких. | This transformation is based on one sound principle and two shaky ones. | ru-en |
Но почти каждая страна на Ближнем Востоке использует больше воды, чем возобновляется в природе. | But almost every nation in the Middle East is using more water than arrives on a renewable basis. | ru-en |
И они, конечно, имеют в виду, что слабые страны обычно подчиняются. | What they mean, of course, is that weak countries usually knuckle under. | ru-en |
Шахматный мир долго был прекрасным полем битвы, на котором можно было доказать превосходство коммунистической системы. | The chess world had long been the perfect battleground on which to prove the superiority of the Communist system. | ru-en |
Но ее пример был также неизбежным напоминанием о большой опасности нашего времени. | But her example was also an unavoidable reminder of the great dangers of our time. | ru-en |
Никакой другой глава государства в наше время не наслаждается такой большой властью. | No other head of state in modern times enjoys as much power. | ru-en |
В то же время, проведение ещё одного голосования оставит вопрос об избирательном законе открытым. | At the same time, holding another vote would leave the question of the electoral law unresolved. | ru-en |
С этой точки зрения сравнительные преимущества этих стран заключаются в том, что другие страны эксплуатируют их ресурсы. | From this perspective, these countries’ comparative advantage is having other countries exploit their resources. | ru-en |
Третье последствие вынесенных приговоров касается укрепления антиреформистской фракции в МВД. | A third consequence of the verdicts concerns the empowerment of an anti-reform faction within the MOI. | ru-en |
Во многих странах налоговая реформа уже позволила значительно увеличить долю прямых налогов в общей сумме дохода. | In many countries, tax reform has already significantly increased the share of direct taxes in overall revenue. | ru-en |
Такие реформы могут помочь потребителю за счёт снижения цен, роста надёжности и качества услуг. | Such reforms have the potential of benefiting consumers by lowering costs and improving the reliability and quality of services. | ru-en |
Люди привыкли чувствовать себя изолированными от экономических проблем, которые происходили за границами их страны. | People used to feel insulated from economic problems that occurred beyond their country's borders. | ru-en |
Что-то пошло не так с системой экономического управления, завещанной Джоном Мэйнардом Кейнсом. | Something had gone wrong with the system of economic management bequeathed by John Maynard Keynes. | ru-en |
На этот раз Россия оставила плавающий валютный курс, сберегая ее запасы. | This time, Russia has maintained a floating exchange rate, conserving its reserves. | ru-en |
Ограниченные трансграничные операции становятся более вероятными, в то время как война между Турцией и иракскими курдами становится менее вероятной. | Limited cross-border operations are increasingly likely. A war between Turkey and Iraqi Kurds is not. | ru-en |
ШАНХАЙ – В любой стране макроэкономическая ситуация напоминает проточную воду. | SHANGHAI – Macroeconomic conditions in any country are like running water. | ru-en |
Справедливое решение является таким же сложным, как и сама проблема изменения климата, но это решение возможно. | A fair solution is as complex as the challenge of climate change itself, but it is certainly possible. | ru-en |
Реальность такова, что Европейский политический союз вряд ли будет создан в обозримом будущем. | The reality is that a European political union is unlikely to be established anytime soon. | ru-en |
Традиционно, главы государств и правительств ЕС пытаются помочь друг другу с их внутриполитическими проблемами. | Traditionally, EU heads of state and governments try to help one another with their domestic political problems. | ru-en |
Это похоже на проверку использования ваших домашних огнетушителей против грабителей. | That, of course, is like testing your home’s fire extinguishers against burglars. | ru-en |
Но мировое научное и врачебное сообщество не высказывало никакой критики в адрес рекомендаций, приведенных в стратегии. | But there has been no challenge to the strategy's recommendations from the global scientific or public health community. | ru-en |
Более того, могут иметь место изменения в основных функциях организма. | To make things worse, there may be a change in basic bodily functions. | ru-en |
В богатом мире, акцент ставится на продукты, выбрасываемые потребителем. | In the rich world, the focus is on food wasted by the consumer. | ru-en |
Она сосредоточилась на очень сильной идее, у которой есть потенциал привлечь сторонников из других партий. | She has homed in on a powerful message, one with the potential to attract supporters from other parties. | ru-en |
Кроме того, принятие нового трудового кодекса и регулирование доходов будут способствовать дальнейшему увеличению стоимости труда. | Moreover, a new labor law and income policies will further increase workforce costs. | ru-en |
Когда стоит вопрос о жизни или смерти, лидер не должен позволить средствам массовой информации заставить его действовать. | When life and death issues are at stake, a leader can never let the media rush him into acting. | ru-en |
Второй важной проблемой, касающейся изменения климата, является сложность самой науки. | The second major challenge in addressing climate change is the complexity of the science itself. | ru-en |
Он хотел видеть демократическую Польшу в сильной и демократической Европе. | He wanted a democratic Poland in a strong and democratic Europe. | ru-en |
Такие факторы, как географическое расстояние и экономические взаимозависимости, заставляют США бояться увязнуть в азиатских территориальных распрях. | Factors like geographical distance and economic interdependence have made the US wary of entanglement in Asia’s territorial feuds. | ru-en |
Однако ключевой вопрос заключается в том, поддерживаются ли рыночными отношениями ожидания значительного повышения цен в будущем. | But the key question is whether expectations of large future price increases are sustaining the market. | ru-en |
Недавно финансовые руководители 184 стран приняли участие в ежегодных встречах МВФ и Всемирного Банка в Вашингтоне. | Recently, financial leaders from 184 countries met in Washington at the Annual Meetings of the IMF and World Bank. | ru-en |
Будет ли это означать новый курс во внутренней политике и международных отношениях? | Will this mean a new style of both domestic politics and international relations? | ru-en |
ДАВОС – Похоже, что по всему миру национальную политику охватывает кризис. | DAVOS – Throughout the world, it seems, crisis is gripping national politics. | ru-en |
Вместо получения социальной и медицинской помощи их арестовывают и превращают в уголовников. | Instead of receiving social and medical assistance, they are arrested and turned into felons. | ru-en |
В этом году мировые лидеры соберутся три раза, чтобы наметить новый путь для нашей планеты. | Tahun ini, pemimpin negara-negara dunia akan menghadiri tiga pertemuan untuk memetakan jalur baru bagi planet kita. | ru-en |
Росту общественного недовольства также способствовало отсутствие ощутимого улучшения материального благосостояния простых жителей Египта. | The lack of tangible material gains for ordinary Egyptians also fueled public anger. | ru-en |
Если эти наблюдения или результаты противоречат предсказаниям, то теория отбрасывается, или по крайней мере подлежит изменениям. | If those observations or results contradict the predictions, the theory is discarded, or at least must be modified. | ru-en |
Эти страны открыли свои рынки для иностранных инвесторов, и иностранные инвесторы им охотно отвечают. | These countries have opened their markets to foreign investors - and foreign investors are responding eagerly. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.