sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Это не означает, что всё обращение к религии и соответствующая пропаганда являются циничными предвыборными уловками.
This is not to say that all appeals to religion are just cynical election ploys.
ru-en
Когда банки выдают кредиты, они создают депозиты для заемщиков, которые используют эти средства, чтобы сделать покупки.
When banks make loans, they create deposits for borrowers, who draw on these funds to make purchases.
ru-en
Если бы мы реструктуризовали долг России, возникла бы угроза девальвации.
If we had restructured Russia's debt, there would have been a risk of devaluation.
ru-en
Для того чтобы решить эту проблему, необходимо понимать, какое место занимает культура в жизни человека.
To grapple with this dilemma, we must understand culture's place in human life.
ru-en
Есть крупные объемы плохих долгов в некоторых государственных банках и в теневой банковской системе.
And there is a large volume of bad loans in some state-owned banks and in the shadow banking system.
ru-en
Страны будут разрываться между сохранением своих связей в области безопасности с США и созданием новых экономических связей с Китаем.
Countries will be torn between retaining their security ties to the US and building new economic linkages with China.
ru-en
Если такое произойдет в Ираке, это может предоставить возможность последующей легитимизации войны.
If this occurs in Iraq, it may provide some post hoc legitimization for the war.
ru-en
По иронии судьбы, Германия могла бы предоставить самую полезную модель решения проблем, с которыми столкнулись американские политики.
Ironically, Germany might provide the most useful template for the problems facing US policymakers.
ru-en
В условиях отсутствия веры в вечную жизнь, все усилия направляются на эту жизнь, это тело.
In the absence of a belief in eternal life, everything becomes invested in this life, this body.
ru-en
Эти меры внесли свой вклад в улучшение экономических основ, которые помогли уменьшить воздействие глобального финансового кризиса.
These measures contributed to the improved economic fundamentals that helped limit the impact of the global financial crisis.
ru-en
Сочетание букв МВФ стало уже привычным, но получило неблагоприятный подтекст.
The IMF has become a household word, but one with unfavorable connotations.
ru-en
Страны, в которых существует серьёзный внутренний кризис или конфликты, склонны сберегать мало.
Countries with serious internal crises or conflicts tend to save little.
ru-en
Не всякое национально-освободительное движение прибегает к преднамеренному убийству невинных.
Not all struggles for national liberation turn to deliberate killing of innocents.
ru-en
Смысла в этом мало, поскольку государства должны сохранять право на самозащиту и в случае угрозы нападения.
This makes little sense, because states must retain the right to defend themselves against impending attacks as well.
ru-en
Стоит ли рисковать покупать новую машину, когда цены на бензин могут снова взлететь?
Should they risk buying a new car when gasoline prices might soar again?
ru-en
Вместо этого четыре года члены команды делали вид, будто бюджетный дефицит не имеет особого значения.
Instead, for four years they pretended that budget deficits were of little concern.
ru-en
Вторая половина избирается путем прямого голосования в так называемых мажоритарных избирательных округах.
The other half are elected directly in so_called majority constituencies.
ru-en
Выбор ценностей - это политический выбор , который не может быть предоставлен технократам.
These value choices are political choices , which cannot be left to technocrats.
ru-en
В своих мемуарах де Голль писал о том, что он предпочитает восстановить монархию после освобождения.
In his memoirs, de Gaulle stated his preference for restoring the monarchy after the Liberation.
ru-en
Но всё-таки в эпохе глубоких научно-технических перемен, они остаются удивительно обычными.
And yet, in a time of profound scientific and technological change, they remain remarkably conventional.
ru-en
Бóльшая их часть касается сумм всего лишь в 100-300 долларов США, которые обычно тут же тратятся их семьями.
Most are for sums of only $100-$300, and they normally go towards immediate household consumption.
ru-en
Среди всех видов массовых нарушений, геноцид не имеет параллелей в человеческой истории.
Of all gross violations, genocide knows no parallel in human history.
ru-en
Чисто американское ли это явление, или в других местах наблюдаются сходные тенденции?
Is all this an American phenomenon, or are there similar trends elsewhere?
ru-en
Более одного миллиона людей ежегодно умирает от малярии, большинство из них дети.
More than one million people die each year from malaria, most of them are children.
ru-en
Развитие бюрократического аппарата ЕС для внешней политики - это первый шаг к эффективной внешней политике Европы.
Developing a EU bureaucracy in foreign policy is a first step towards having an effective European foreign policy.
ru-en
Некоторые террористы пытаются объяснить это «теорией руководства вожака стаи».
Some theorists try to explain this with an “alpha male theory of leadership.”
ru-en
Истории человечества всего лишь около шести тысяч лет, и все же за это время произошло около десяти тысяч войн.
The history of humanity is only around six thousand years old, and yet it includes some ten thousand wars.
ru-en
А правительство США, надо заметить, является самым агрессивным и самым благонравным правительством из правительств всех крупнейших стран.
And the US, it should be noted, is the most aggressive and best behaved of all major governments.
ru-en
В текущем году расходы на соцобеспечение будут снижены на 6 триллионов йен.
Social security expenditures will face a shortfall of ¥6 trillion this year.
ru-en
Но это составляет только незначительную часть (5%) индустрии прямых инвестиций.
But this accounts for only a minor part (5%) of the private equity industry.
ru-en
Ускорение началось в 2013 году, когда рынки труда начали сужаться.
The acceleration began in 2013 as labor markets started to tighten.
ru-en
Некоторые азиатские страны объединили усилия для борьбы с пиратами возле берегов Сомали.
Various Asian countries joined efforts to combat piracy off the coast of Somalia.
ru-en
C другой стороны, объем экономики Нигерии почти удвоился за последнее десятилетие.
On the other hand, Nigeria’s economy has almost doubled in size over the last 13 years.
ru-en
И, что еще хуже, около половины этих выплат получают филиалы иностранных банков.
And, adding insult to injury, about half the payment goes to branches of foreign banks.
ru-en
Китай и Азия являются особенно уязвимыми, учитывая их торговые связи с США.
China and Asia are particularly vulnerable, given their trade links to the US.
ru-en
Главная проблема с возобновляемыми источниками энергии ‑ аккумулирование энергии в двух направлениях.
The main challenge with renewables is energy storage, in two senses.
ru-en
Затраты на возобновляемые источники энергии станут меньше с введением технологических инноваций и массового производства.
Renewable energy costs will eventually go down, in step with technological innovation and mass production.
ru-en
Движение Германии к возобновляемым источникам энергии, скорее всего, имеет гораздо более обширное позитивное воздействие.
Germany’s move toward renewable energy is likely to have a much broader positive impact.
ru-en
● значительная микроэкономическая реструктуризация экономики, необходимая для того, чтобы закрепить появляющийся статус страны со средним уровнем доходов;
● a major microeconomic restructuring of the economy to anchor the country’s emerging middle income country status;
ru-en
Когда цены на недвижимость в США упали, некоторые из этих игроков должны были обанкротиться.
When US housing prices fell, some of these players should have gone bankrupt.
ru-en
Так как же центральные банки выйдут из этой серьезной ситуации?
So how do central banks dig their way out of this deep hole?
ru-en
Но когда центральные банки начнут повышать процентные ставки, падение цен на недвижимость не произойдет быстро.
But declines in home prices will not occur quickly when central banks begin to raise interest rates.
ru-en
У Мексики есть существенные запасы нефти, которые требуют технологию глубоководного бурения, которыми компания не располагает.
There are also old wells that have stopped producing but that could be made productive again with modern technologies.
ru-en
ЕС и США помогают стране разрешить её конфликт с Россией.
The EU and the US are working to help resolve its conflict with Russia.
ru-en
Мы, в Группе Всемирного банка (World Bank Group), пропорционально распределяем нашу финансовую помощь между нуждающимися.
At the World Bank Group, we are scaling up our financial support for those in need.
ru-en
Приведет ли участие правительства в предоставлении кредитов к выходу инфляции на опасный уровень?
Would government involvement in providing credit create dangerous levels of inflation?
ru-en
Программы помощи развивающимся странам должны рассматриваться как часть любой глобальной программы стимулирования экономического роста.
Aid programs for developing nations should be considered a part of any global stimulus and long-term economic recovery plan.
ru-en
Тем не менее, из всех целей тысячелетия по развитию материнское здоровье достигается самыми медленными темпами.
Yet, of all the Millennium Development Goals, maternal health is the slowest to be achieved.
ru-en
В результате банки, заемщики и правительства затягивают друг друга в своего рода порочный круг, тянущий вниз.
As a result, banks, borrowers, and governments are dragging each other into a vicious downward spiral.
ru-en
Предоставление займов развивающимся странам должно составить как минимум 100 миллиардов долларов в год.
The new lending should be at least $100 billion per year, directed towards developing countries.
ru-en
Например, один только испанский банковский сектор имеет краткосрочных обязательств на несколько сотен миллиардов евро.
For example, the Spanish banking sector alone has short-term liabilities of several hundred billion euros.
ru-en
Когда президентом банка был Джеймс Вулфенсон, произошло изменение в философии.
During James Wolfensohn’s presidency of the Bank, there was a change in philosophy.
ru-en
Но при этом в США экономический рост остается замедленным и сопровождается устойчиво высоким уровнем безработицы.
QE has been blamed for everything from asset-price bubbles to food riots to impetigo.
ru-en
В результате она не смогла выполнить свою главную цель: предотвратить новую мировую войну.
As a result, it failed to accomplish its primary objective of preventing another world war.
ru-en
Однако, не нужно быть дальновидным, чтобы предсказать, что использование большего количества сил не обеспечит большую безопасность Израилю.
It takes little foresight, however, to predict that more force will not produce more security for Israel.
ru-en
Это настоящее достижение для страны, которая переживала постоянные политические взлеты и падения на протяжении большей части своей истории.
This is a real accomplishment in a country that was on a political roller-coaster for most of its history.
ru-en
Однако в мире глобализации многие люди одновременно относятся к нескольким воображаемым сообществам.
In a world of globalization, however, many people belong to multiple imagined communities.
ru-en
Люди, у которых есть собака или кошка, едва ли найдут данные доводы убедительными.
People who live with a dog or a cat are not likely to find that persuasive.
ru-en
Это совсем не отрицает то, что рабочие в индустриализированных странах со временем становятся относительно обедневшими.
This is not to deny that workers in industrialized countries are becoming relatively impoverished over time.
ru-en
Однако я всё ещё надеюсь на возможность поехать за границу, приобрести знания и вернуться обратно, чтобы помогать другим.
But my hope is still to go abroad, learn skills, and return to help others here.
ru-en
Он предвидел противостояние со стороны тех, кто может лишиться своих льгот и привилегий.
They would seek to block him, especially through their control of the media.
ru-en
Что касается стран со средними доходами, то это более сложный вопрос.
For middle-income countries, it is a tougher call.
ru-en
Эта трансформация основана на одном прочном принципе и двух шатких.
This transformation is based on one sound principle and two shaky ones.
ru-en
Но почти каждая страна на Ближнем Востоке использует больше воды, чем возобновляется в природе.
But almost every nation in the Middle East is using more water than arrives on a renewable basis.
ru-en
И они, конечно, имеют в виду, что слабые страны обычно подчиняются.
What they mean, of course, is that weak countries usually knuckle under.
ru-en
Шахматный мир долго был прекрасным полем битвы, на котором можно было доказать превосходство коммунистической системы.
The chess world had long been the perfect battleground on which to prove the superiority of the Communist system.
ru-en
Но ее пример был также неизбежным напоминанием о большой опасности нашего времени.
But her example was also an unavoidable reminder of the great dangers of our time.
ru-en
Никакой другой глава государства в наше время не наслаждается такой большой властью.
No other head of state in modern times enjoys as much power.
ru-en
В то же время, проведение ещё одного голосования оставит вопрос об избирательном законе открытым.
At the same time, holding another vote would leave the question of the electoral law unresolved.
ru-en
С этой точки зрения сравнительные преимущества этих стран заключаются в том, что другие страны эксплуатируют их ресурсы.
From this perspective, these countries’ comparative advantage is having other countries exploit their resources.
ru-en
Третье последствие вынесенных приговоров касается укрепления антиреформистской фракции в МВД.
A third consequence of the verdicts concerns the empowerment of an anti-reform faction within the MOI.
ru-en
Во многих странах налоговая реформа уже позволила значительно увеличить долю прямых налогов в общей сумме дохода.
In many countries, tax reform has already significantly increased the share of direct taxes in overall revenue.
ru-en
Такие реформы могут помочь потребителю за счёт снижения цен, роста надёжности и качества услуг.
Such reforms have the potential of benefiting consumers by lowering costs and improving the reliability and quality of services.
ru-en
Люди привыкли чувствовать себя изолированными от экономических проблем, которые происходили за границами их страны.
People used to feel insulated from economic problems that occurred beyond their country's borders.
ru-en
Что-то пошло не так с системой экономического управления, завещанной Джоном Мэйнардом Кейнсом.
Something had gone wrong with the system of economic management bequeathed by John Maynard Keynes.
ru-en
На этот раз Россия оставила плавающий валютный курс, сберегая ее запасы.
This time, Russia has maintained a floating exchange rate, conserving its reserves.
ru-en
Ограниченные трансграничные операции становятся более вероятными, в то время как война между Турцией и иракскими курдами становится менее вероятной.
Limited cross-border operations are increasingly likely. A war between Turkey and Iraqi Kurds is not.
ru-en
ШАНХАЙ – В любой стране макроэкономическая ситуация напоминает проточную воду.
SHANGHAI – Macroeconomic conditions in any country are like running water.
ru-en
Справедливое решение является таким же сложным, как и сама проблема изменения климата, но это решение возможно.
A fair solution is as complex as the challenge of climate change itself, but it is certainly possible.
ru-en
Реальность такова, что Европейский политический союз вряд ли будет создан в обозримом будущем.
The reality is that a European political union is unlikely to be established anytime soon.
ru-en
Традиционно, главы государств и правительств ЕС пытаются помочь друг другу с их внутриполитическими проблемами.
Traditionally, EU heads of state and governments try to help one another with their domestic political problems.
ru-en
Это похоже на проверку использования ваших домашних огнетушителей против грабителей.
That, of course, is like testing your home’s fire extinguishers against burglars.
ru-en
Но мировое научное и врачебное сообщество не высказывало никакой критики в адрес рекомендаций, приведенных в стратегии.
But there has been no challenge to the strategy's recommendations from the global scientific or public health community.
ru-en
Более того, могут иметь место изменения в основных функциях организма.
To make things worse, there may be a change in basic bodily functions.
ru-en
В богатом мире, акцент ставится на продукты, выбрасываемые потребителем.
In the rich world, the focus is on food wasted by the consumer.
ru-en
Она сосредоточилась на очень сильной идее, у которой есть потенциал привлечь сторонников из других партий.
She has homed in on a powerful message, one with the potential to attract supporters from other parties.
ru-en
Кроме того, принятие нового трудового кодекса и регулирование доходов будут способствовать дальнейшему увеличению стоимости труда.
Moreover, a new labor law and income policies will further increase workforce costs.
ru-en
Когда стоит вопрос о жизни или смерти, лидер не должен позволить средствам массовой информации заставить его действовать.
When life and death issues are at stake, a leader can never let the media rush him into acting.
ru-en
Второй важной проблемой, касающейся изменения климата, является сложность самой науки.
The second major challenge in addressing climate change is the complexity of the science itself.
ru-en
Он хотел видеть демократическую Польшу в сильной и демократической Европе.
He wanted a democratic Poland in a strong and democratic Europe.
ru-en
Такие факторы, как географическое расстояние и экономические взаимозависимости, заставляют США бояться увязнуть в азиатских территориальных распрях.
Factors like geographical distance and economic interdependence have made the US wary of entanglement in Asia’s territorial feuds.
ru-en
Однако ключевой вопрос заключается в том, поддерживаются ли рыночными отношениями ожидания значительного повышения цен в будущем.
But the key question is whether expectations of large future price increases are sustaining the market.
ru-en
Недавно финансовые руководители 184 стран приняли участие в ежегодных встречах МВФ и Всемирного Банка в Вашингтоне.
Recently, financial leaders from 184 countries met in Washington at the Annual Meetings of the IMF and World Bank.
ru-en
Будет ли это означать новый курс во внутренней политике и международных отношениях?
Will this mean a new style of both domestic politics and international relations?
ru-en
ДАВОС – Похоже, что по всему миру национальную политику охватывает кризис.
DAVOS – Throughout the world, it seems, crisis is gripping national politics.
ru-en
Вместо получения социальной и медицинской помощи их арестовывают и превращают в уголовников.
Instead of receiving social and medical assistance, they are arrested and turned into felons.
ru-en
В этом году мировые лидеры соберутся три раза, чтобы наметить новый путь для нашей планеты.
Tahun ini, pemimpin negara-negara dunia akan menghadiri tiga pertemuan untuk memetakan jalur baru bagi planet kita.
ru-en
Росту общественного недовольства также способствовало отсутствие ощутимого улучшения материального благосостояния простых жителей Египта.
The lack of tangible material gains for ordinary Egyptians also fueled public anger.
ru-en
Если эти наблюдения или результаты противоречат предсказаниям, то теория отбрасывается, или по крайней мере подлежит изменениям.
If those observations or results contradict the predictions, the theory is discarded, or at least must be modified.
ru-en
Эти страны открыли свои рынки для иностранных инвесторов, и иностранные инвесторы им охотно отвечают.
These countries have opened their markets to foreign investors - and foreign investors are responding eagerly.
ru-en