sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Даже когда такое взаимодействие используется для передачи политической идеи, применяется изображение войны. | Even when such interaction is to communicate a political message, an image of war is used. | ru-en |
Иммиграция значительно повлияла на снижение уровня REDR многих стран путем повышения уровня занятости. | Immigration has played an important role in depressing many countries’ REDR by raising employment rates. | ru-en |
· обеспечить специализированные услуги для маленьких детей, подвергаемых токсическому стрессу вследствие тяжёлых условий жизни. | · Offer specialized services for young children experiencing toxic stress from difficult life circumstances. | ru-en |
Как число, так и происхождение новых иммигрантов вызвало озабоченность воздействием иммиграции на американскую культуру. | Both the numbers and origins of the new immigrants have caused concerns about immigration’s effects on American culture. | ru-en |
Реализация государственной политики является столь же важной для хорошего управления, как и виденье, которое лежит в ее основе. | Implementation of public policy is just as important to good governance as the vision that underlies it. | ru-en |
Но удержать ее в этом состоянии будет самой серьезной задачей для ФРС в будущем году. | But keeping it there will be a major challenge for the Fed in the year ahead. | ru-en |
Эти успехи - результат смелых институциональных реформ и роста государственных затрат на социальные программы. | These advances are the result of audacious institutional reforms and the government's sustained and increased investment in social programs. | ru-en |
Применительно к палестинским территориям это означает, что, наверное, люди ожидали от выборов слишком многого. | For the Palestinian territories, this means that people’s expectations of the elections were probably too high. | ru-en |
В отличие от путешествий человека в космос, отстающих от ожиданий, автоматические космические полёты опередили план. | In contrast to human space flight, which has lagged behind expectations, the robotic space effort has exceeded them. | ru-en |
общую схему решения проблемы долгов страны в случае возникновения в ней кризиса. | a general framework for working out a country's debt problems, to be activated when crises occur. | ru-en |
Эти в значительной степени невидимые производственные процессы перед и после физического производства иногда составляли 80% добавленной стоимости. | These largely intangible production processes before and after the physical manufacturing sometimes constituted 80% of the value added. | ru-en |
Такая узколобая политика вряд ли может быть оправдана природой мировых проблем. | The nature of suffering around the world hardly justifies this narrow strategy. | ru-en |
Такая политика работает, приводя к долгому периоду стабильного и непрерывного роста. | This policy works, leading to a long period of stable, uninterrupted growth. | ru-en |
После падения коммунистического строя страны центральной и восточной Европы прошли через бодрящий, хотя и нелегкий переходный период. | Since communism's fall, the nations of Central and Eastern Europe have undergone exhilarating yet wrenching transitions. | ru-en |
Стремительные, значительные изменения, вызванные ВЧТ, скорее всег��, будут продолжаться. | The rapid, dramatic shifts brought about by HFT are likely to continue. | ru-en |
Однако лишь немногие официальные заявления, не говоря о политике, касаются Европейского дефицита доверия и авторитета. | But few official pronouncements, let alone policies, are addressing Europe’s deficit of trust and credibility. | ru-en |
Огромное количество людей потеряли свои зубы, их было так много, что зубы умерших были переработаны. | So many people lost their teeth that dead people’s teeth were recycled. | ru-en |
И нидерландские женщины просто ушли вперед, уделяя внимание другим интересным целям в своей личной и семейной жизни. | And Dutch women have simply moved on, focusing on other interesting goals in their personal and family lives. | ru-en |
Эти нера��енства в результате тесно связаны с неравенством в возможностях. | These inequalities in outcomes are closely tied to inequalities in opportunities. | ru-en |
Это даст возможность сотням тысяч перемещенных людей вернуться в свои деревенские общины и жить сельским хозяйством. | This will enable hundreds of thousands of displaced people to return to their village communities and live from farming. | ru-en |
В частности, американская массовая культура должна рассматриваться в свете долгого исторического процесса культурной модернизации. | In particular, American popular culture must be viewed in light of the drawn-out historical process of cultural modernization. | ru-en |
Долларовый стандарт, установленный в начале 1970-х, имеет три основных недостатка. | The dollar standard with which the world has lived since the early 1970’s has three fundamental flaws. | ru-en |
В начале 90-х многие американцы расценивали Японию как экономическую угрозу. | In the early 1990’s, many Americans regarded Japan as an economic threat. | ru-en |
Тем не менее, уровень связанного с наркотиками насилия в Мексике оставался относительно низким. | Still, the levels of drug-related violence in Mexico remained relatively low. | ru-en |
Было рекомендовано выделить несколько миллиардов долларов на экономическую помощь Афганистану и Пакистану. | A few billion dollars has been recommended to fund economic aid for Afghanistan and Pakistan. | ru-en |
Создание демократических структур требует времени, дисциплины, страданий и терпения. | Building democratic structures requires time, discipline, pain, and patience. | ru-en |
Любой человек, который хоть немного знаком с китайской историей знает, что это мнение явно было ложным. | Anyone with the slightest knowledge of Chinese history knows that this view was patently false. | ru-en |
Во всяком случае, технологические новшества и открытия снижают важность нефти в производственном процессе. | If anything, technological innovation and new discoveries are reducing the importance of oil in the productive process. | ru-en |
Предложенный закон о реформе труда проходит рассмотрение в Сенате, контролируемом Перонистами. | A proposed Labor Reform Law is now being considered by the Peronist controlled Senate. | ru-en |
Ведь для того чтобы обратиться в суд, меньшинства должны будут воздерживаться от насилия. | For in order to appeal to the Court, minority groups must refrain from using violence. | ru-en |
На плакате изображены три белые овцы, выталкивающие черную овцу со швейцарского флага. | A poster shows three white sheep kicking a black sheep off the Swiss flag. | ru-en |
Франция и Германия могли бы содействовать, в том числе финансово, военной интервенции против Исламского государства. | France and Germany could provide and pay for military intervention against the Islamic State. | ru-en |
На этот раз, компании и предприниматели будут там представлены в полную силу, чтобы изучить широкий спектр ценных возможностей. | This time, companies and entrepreneurs will be there in full force to explore a range of valuable opportunities. | ru-en |
Какого-либо официального определения этому термину не давалось, но было нетрудно расшифровать, что за ним стоит. | The term was never defined in any formal setting, but the concept was not difficult to decipher. | ru-en |
Для того, чтобы неизбежное слияние наконец произошло, потребовался кризис, угрожающий целой финансовой системе. | A crisis sufficient to threaten the entire financial system was required to precipitate the inevitable conglomeratization. | ru-en |
Я не имел возможности нанести подобный визит ранее, будучи на правительственной службе, из соображений безопасности. | I had not been able to visit while serving in government for security reasons. | ru-en |
Многие отзывы о моей книге все больше подтверждают это предположение. | Many of the reactions to my book tend to confirm that belief. | ru-en |
Может быть в будущем нас будут запугивать, но мы не должны позволить отчаянию овладевать нами. | We may have moments of fear in the days ahead, but we must never let despair overwhelm us. | ru-en |
Рассмотрим фондовый рынок США - самый большой фондовый рынок в мире. | Consider the United States stock market, by far the world's largest. | ru-en |
Слово «рикша» происходит от японского слова jinrikisha , которое буквально означает «транспортное средство, движимое человеком». | The word “rickshaw” originates from the Japanese word jinrikisha , which literally means “human-powered vehicle.” | ru-en |
Некоторые отстаивают ту точку зрения, что в действительности при распространении ядерного оружия риск уменьшится. | Some people argue that nuclear proliferation will actually reduce risks. Call it the “porcupine theory.” | ru-en |
Эффективное корпоративное руководство должно стать законом, и этот закон необходимо привести в действие. | Effective corporate governance must be required by law, and those laws enforced. | ru-en |
Синтетические медикаменты для многих стали средством, помогающим справиться со спешкой и духом соперничества, присущим нашему времени. | For some people, synthetic drugs have become a way to deal with today’s fast and competitive times. | ru-en |
Например, межгосударственные миграционные потоки, несомненно, необходимо сделать более легкими и привлекательными. | For example, transnational migration flows should certainly be made easier and more attractive. | ru-en |
ЕС должен помочь развитию демократии в соседних странах, не ожидая или не требуя взаимных уступок. | The EU must promote democratic development in neighboring countries without expecting or demanding reciprocal concessions. | ru-en |
Давление со стороны США также оказало влияние на СКАФ в принятии решений. | Pressure from the United States has also influenced the SCAF’s decision-making. | ru-en |
Названные причины, были “широко распределены между правительством, рабочими, промышленностью, международной политикой и политической стратегией”. | The causes given were “distributed widely among government, labor, industry, international politics and policies.” | ru-en |
Центральный банк ни одной из данных стран не заявлял о своей причастности к девальвации валюты. | None of these countries’ central banks has indicated that it was involved in depreciating its currency. | ru-en |
Пусть же валютный рынок сам урегулирует курс евро к доллару. | They should let the currency markets take care of the Euro/dollar exchange rate. | ru-en |
Те русские, которые все еще считают католическую церковь угрозой, постоянно цитируют эти строки. | Those Russians who continue to view the Catholic Church as a threat regularly quote these lines. | ru-en |
В самом деле, самой серьезной катастрофой на сегодняшней политической арене Франции являются планы реформ Саркози. | Indeed, the most serious casualty of the current political climate in France is Sarkozy’s reform agenda. | ru-en |
В новостях о японской катастрофе снова и снова появляется термин «стоицизм». | The term “stoicism” appears over and over in media coverage of Japan’s calamity. | ru-en |
Есть реальные признаки того, что в племенных областях новое правительство считают партнером, внушающим доверие. | There are real signs that the new government is considered a credible partner in the tribal areas. | ru-en |
Они также объясняют, почему со временем евро должна набрать вес в международной торговле. | They also explain why, over time, the euro should gain weight in international trade. | ru-en |
Особенно вопиющей была сдача премьер-министром Индии Атал Бихари Ваджпаи тибетской карты в 2003 году. | Particularly egregious was Prime Minister Atal Bihari Vajpayee’s 2003 surrender of India’s Tibet card. | ru-en |
Одновременно с этим, подскочил спрос на золотые ювелирные изделия. | At the same time, there was a surge in demand for gold jewelry. | ru-en |
И тогда мы снова, возможно, будем сожалеть о том, что времена менялись недостаточно быстро. | Then again, we might live to regret that times did not change fast enough. | ru-en |
Эти области имеют слово «наука» в своих названиях, чтобы отличаться от своих собратьев с сомнительной репутацией. | These fields have “science” in their names to distinguish them from their disreputable cousins. | ru-en |
Неустойчивость экономического положения ведущих стран мира является главным камнем преткновения. | Economic fragility among the world's leading economies is the biggest stumbling block. | ru-en |
В некоторых случаях неправильное хранение и отсутствие систем охлаждения приводят к тому, что безопасные препараты превращаются в опасные. | In some cases, deficient storage and refrigeration systems turn safe medicines into dangerous substances. | ru-en |
Также правительство Ирана, по всей видимости, не сталкивается с реальной опасностью. | Nor does Iran’s government appear to face real danger. | ru-en |
Наши представления о передачи информации и сообщениях были бы совершенно иными. | Or the concept of the force field, which enables the concept of influence? | ru-en |
На всем протяжении современной истории улучшение системы здравоохранении ускоряло темпы экономического развития. | Throughout modern history, improvements in public health have speeded economic development. | ru-en |
Короче говоря, каждая из сторон в современном споре об образовании права наполовину. | In short, each side in the current education debate is half right. | ru-en |
Полиция несколько раз стреляла в толпу, но оказалась слишком слабой, чтобы запугать демонстрантов. | The police shot at the crowd on several occasions, but proved too weak to intimidate the demonstrators. | ru-en |
Эффективная стратегия реформ должна будет сбалансировать необходимость бюджетной сдержанности и макроэкономической стабильности с политикой стимулирования роста. | An effective reform strategy would have to balance the need for budget restraint and macroeconomic stability with growth-enhancing policies. | ru-en |
Может ли ХАМАС, со своей недавно приобретенной позицией центра палестинской политики, обеспечить такое решение? | Can Hamas, with its newly acquired position at the forefront of Palestinian politics, provide such a solution? | ru-en |
В противоположность Америке, бедные страны едва ли вообще занимаются нововведениями. | The world's poorest countries, by contrast, hardly innovate at all. | ru-en |
Однако свободные ото льда арктические воды являются не только симптомом глобального потепления. | But ice-free arctic waters are more than a symptom of global warming. | ru-en |
По существу, это только привело бы к возникновению очередной трудности: неустойчивости курса обмена среди основных резервных валют. | In fact, it would add another one: the instability of the exchange rates among major reserve currencies. | ru-en |
Было время, когда к немецкому капитализму относились с большим уважением. | There were times when German capitalism was shown greater respect. | ru-en |
Он рассматривал традиции и историю не как ограничения, а как источник иронических упоминаний. | It treated tradition and history not as a constraint, but as a source of ironic reference. | ru-en |
Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития. | Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. | ru-en |
Недавние события, когда евро был использован в качестве официального резервного актива - весьма поучительны. | Recent experience with the euro as an official reserve asset is instructive. | ru-en |
Так происходит потому, что настоящую правду обычно редко принимают за правду. | This is because the whole truth is rarely what passes for the truth at any moment. | ru-en |
Для тех, кто придерживается одного или другого мнения, мысли о Шароне всегда будут сопровождаться сомнением в пользу последнего. | For those who support one or the other reading, Sharon will forever hold the benefit of the doubt. | ru-en |
Они не могут просто ограничиться "наблюдением" и обращениями к властям. | They cannot limit themselves simply to “supervision” and appeals to the authorities. | ru-en |
Но должно ли это быть основной задачей Всемирной торговой организации? | But should it have become the primary preoccupation of the World Trade Organization? | ru-en |
Формы проявления патриотизма, как и все остальное, со временем меняются. | Like everything else, forms of patriotism change over time. | ru-en |
Корпоративное управление в Японии сейчас полностью соответствует мировым стандартам, потому что мы его усилили. | Corporate governance in Japan is now fully in line with global standards because we made it stronger. | ru-en |
Был закончен гражданский кодекс, введен новый таможенный кодекс, и была проведена существенная правовая реформа. | The civil code was completed, a new customs code was enacted, and substantial judicial reform was implemented. | ru-en |
Люди, имеющие кредиты с фиксированной процентной ставкой, также оказываются уязвимыми при повышении ставок, хотя и не напрямую. | People with fixed-rate mortgages are also vulnerable to rate increases, though less directly. | ru-en |
Количество обрабатываемой земли на планете не изменилось значительно за последние пятьдесят лет. | The amount of arable land on the planet has not changed substantially in more than half a century. | ru-en |
Экономика США - самая большая в мире, а американская культура притягивает как магнит. | The US economy is the largest in the world, and American culture serves as a magnet. | ru-en |
Без этих инвестиций замедлился бы экономический рост, а уровень жизни был бы ниже. | Without that investment, economic growth will be slower and the standard of living lower than it would otherwise be. | ru-en |
Непомерные кредиты для сельского хозяйства были одними из главных причин банкротства банков во времена Великой депрессии. | Excessive rural credit was one of the important causes of bank failures during the Great Depression. | ru-en |
Кроме того, движение капитала, от которого очень сильно зависит Грузия, было прекращено еще в первые дни конфликта. | Moreover, capital flows, upon which Georgia is highly dependent, have been interrupted since the conflict started. | ru-en |
В таких сценариях наиболее стабильным решением обычно является ничья, которая частично может удовлетворить обе стороны. | In these scenarios, the most stable outcome tends to be a draw in which both sides are partly satisfied. | ru-en |
Данные результаты вызывают большие подозрения об уровне грамотности, которого каждое последующее индийское правительство обещало достичь. | These findings raise damning suspicions about the literacy levels that successive Indian governments have claimed to achieve. | ru-en |
Это не просто корпоративное поглощение; это конфликт между бизнесом и социальными моделями. | This is no mere corporate takeover; it is a conflict between business and social models. | ru-en |
Мы закончим процесс, начавшийся почти десять лет назад на другом саммите в Копенгагене. В 1993 г. | We will finish a process that began almost ten years ago at another Summit in Copenhagen. | ru-en |
Сегодня каждые девять из десяти зарегистрированных бедствий связаны с климатом. | Nine of every ten recorded disasters are now climate-related. | ru-en |
Развитие доступности рынка, конкуренции и интеграции может столкнуть Европу с проблемами и некоторыми затратами. | Evolving market access, competition, and integration may present Europe with challenges and some costs. | ru-en |
Соглашение Совета министров иностранных дел ЕС относительно санкций против Ирана было правильным и важным. | It was both right and important that the EU Council of Foreign Ministers agreed on sanctions against Iran. | ru-en |
В результате этого мы оказались под угрозой системных рисков, которые выходят за пределы границ отдельных государств. | As a result, we have become dangerously exposed to systemic risks that transcend borders. | ru-en |
Расходы на здравоохранение и образование удвоились, пусть и с низкого уровня. | Expenditures on health care and education have been doubled, albeit from a low base. | ru-en |
Внутри Индии и Пакистана экономические различия и чувство социальной несправедливости создали плодородную почву для конфликта. | Within both India and Pakistan, economic disparities and a sense of social injustice have created fertile ground for conflict. | ru-en |
Это не было жестоким убийством, он не оскорблял арбитра, не раскрыл закрытую информацию болельщикам, делающим ставки. | It was not a thuggish tackle, abuse of the umpire, or match-fixing in collusion with gamblers. | ru-en |
Но его правление охватывает эпоху, во время которой разгорелись многочисленные региональные конфликты. | But his reign spans a time in which numerous regional conflicts turned violent. | ru-en |
Данная стратегия поддерживала передачу технологий, которая помогала закрывать дыру в знаниях и быстро улучшала качество промышленных товаров. | That strategy supported technology transfer, helping to close the knowledge gap and rapidly improving the quality of manufactured goods. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.