sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Даже когда такое взаимодействие используется для передачи политической идеи, применяется изображение войны.
Even when such interaction is to communicate a political message, an image of war is used.
ru-en
Иммиграция значительно повлияла на снижение уровня REDR многих стран путем повышения уровня занятости.
Immigration has played an important role in depressing many countries’ REDR by raising employment rates.
ru-en
·               обеспечить специализированные услуги для маленьких детей, подвергаемых токсическому стрессу вследствие тяжёлых условий жизни.
·        Offer specialized services for young children experiencing toxic stress from difficult life circumstances.
ru-en
Как число, так и происхождение новых иммигрантов вызвало озабоченность воздействием иммиграции на американскую культуру.
Both the numbers and origins of the new immigrants have caused concerns about immigration’s effects on American culture.
ru-en
Реализация государственной политики является столь же важной для хорошего управления, как и виденье, которое лежит в ее основе.
Implementation of public policy is just as important to good governance as the vision that underlies it.
ru-en
Но удержать ее в этом состоянии будет самой серьезной задачей для ФРС в будущем году.
But keeping it there will be a major challenge for the Fed in the year ahead.
ru-en
Эти успехи - результат смелых институциональных реформ и роста государственных затрат на социальные программы.
These advances are the result of audacious institutional reforms and the government's sustained and increased investment in social programs.
ru-en
Применительно к палестинским территориям это означает, что, наверное, люди ожидали от выборов слишком многого.
For the Palestinian territories, this means that people’s expectations of the elections were probably too high.
ru-en
В отличие от путешествий человека в космос, отстающих от ожиданий, автоматические космические полёты опередили план.
In contrast to human space flight, which has lagged behind expectations, the robotic space effort has exceeded them.
ru-en
общую схему решения проблемы долгов страны в случае возникновения в ней кризиса.
a general framework for working out a country's debt problems, to be activated when crises occur.
ru-en
Эти в значительной степени невидимые производственные процессы перед и после физического производства иногда составляли 80% добавленной стоимости.
These largely intangible production processes before and after the physical manufacturing sometimes constituted 80% of the value added.
ru-en
Такая узколобая политика вряд ли может быть оправдана природой мировых проблем.
The nature of suffering around the world hardly justifies this narrow strategy.
ru-en
Такая политика работает, приводя к долгому периоду стабильного и непрерывного роста.
This policy works, leading to a long period of stable, uninterrupted growth.
ru-en
После падения коммунистического строя страны центральной и восточной Европы прошли через бодрящий, хотя и нелегкий переходный период.
Since communism's fall, the nations of Central and Eastern Europe have undergone exhilarating yet wrenching transitions.
ru-en
Стремительные, значительные изменения, вызванные ВЧТ, скорее всег��, будут продолжаться.
The rapid, dramatic shifts brought about by HFT are likely to continue.
ru-en
Однако лишь немногие официальные заявления, не говоря о политике, касаются Европейского дефицита доверия и авторитета.
But few official pronouncements, let alone policies, are addressing Europe’s deficit of trust and credibility.
ru-en
Огромное количество людей потеряли свои зубы, их было так много, что зубы умерших были переработаны.
So many people lost their teeth that dead people’s teeth were recycled.
ru-en
И нидерландские женщины просто ушли вперед, уделяя внимание другим интересным целям в своей личной и семейной жизни.
And Dutch women have simply moved on, focusing on other interesting goals in their personal and family lives.
ru-en
Эти нера��енства в результате тесно связаны с неравенством в возможностях.
These inequalities in outcomes are closely tied to inequalities in opportunities.
ru-en
Это даст возможность сотням тысяч перемещенных людей вернуться в свои деревенские общины и жить сельским хозяйством.
This will enable hundreds of thousands of displaced people to return to their village communities and live from farming.
ru-en
В частности, американская массовая культура должна рассматриваться в свете долгого исторического процесса культурной модернизации.
In particular, American popular culture must be viewed in light of the drawn-out historical process of cultural modernization.
ru-en
Долларовый стандарт, установленный в начале 1970-х, имеет три основных недостатка.
The dollar standard with which the world has lived since the early 1970’s has three fundamental flaws.
ru-en
В начале 90-х многие американцы расценивали Японию как экономическую угрозу.
In the early 1990’s, many Americans regarded Japan as an economic threat.
ru-en
Тем не менее, уровень связанного с наркотиками насилия в Мексике оставался относительно низким.
Still, the levels of drug-related violence in Mexico remained relatively low.
ru-en
Было рекомендовано выделить несколько миллиардов долларов на экономическую помощь Афганистану и Пакистану.
A few billion dollars has been recommended to fund economic aid for Afghanistan and Pakistan.
ru-en
Создание демократических структур требует времени, дисциплины, страданий и терпения.
Building democratic structures requires time, discipline, pain, and patience.
ru-en
Любой человек, который хоть немного знаком с китайской историей знает, что это мнение явно было ложным.
Anyone with the slightest knowledge of Chinese history knows that this view was patently false.
ru-en
Во всяком случае, технологические новшества и открытия снижают важность нефти в производственном процессе.
If anything, technological innovation and new discoveries are reducing the importance of oil in the productive process.
ru-en
Предложенный закон о реформе труда проходит рассмотрение в Сенате, контролируемом Перонистами.
A proposed Labor Reform Law is now being considered by the Peronist controlled Senate.
ru-en
Ведь для того чтобы обратиться в суд, меньшинства должны будут воздерживаться от насилия.
For in order to appeal to the Court, minority groups must refrain from using violence.
ru-en
На плакате изображены три белые овцы, выталкивающие черную овцу со швейцарского флага.
A poster shows three white sheep kicking a black sheep off the Swiss flag.
ru-en
Франция и Германия могли бы содействовать, в том числе финансово, военной интервенции против Исламского государства.
France and Germany could provide and pay for military intervention against the Islamic State.
ru-en
На этот раз, компании и предприниматели будут там представлены в полную силу, чтобы изучить широкий спектр ценных возможностей.
This time, companies and entrepreneurs will be there in full force to explore a range of valuable opportunities.
ru-en
Какого-либо официального определения этому термину не давалось, но было нетрудно расшифровать, что за ним стоит.
The term was never defined in any formal setting, but the concept was not difficult to decipher.
ru-en
Для того, чтобы неизбежное слияние наконец произошло, потребовался кризис, угрожающий целой финансовой системе.
A crisis sufficient to threaten the entire financial system was required to precipitate the inevitable conglomeratization.
ru-en
Я не имел возможности нанести подобный визит ранее, будучи на правительственной службе, из соображений безопасности.
I had not been able to visit while serving in government for security reasons.
ru-en
Многие отзывы о моей книге все больше подтверждают это предположение.
Many of the reactions to my book tend to confirm that belief.
ru-en
Может быть в будущем нас будут запугивать, но мы не должны позволить отчаянию овладевать нами.
We may have moments of fear in the days ahead, but we must never let despair overwhelm us.
ru-en
Рассмотрим фондовый рынок США - самый большой фондовый рынок в мире.
Consider the United States stock market, by far the world's largest.
ru-en
Слово «рикша» происходит от японского слова jinrikisha , которое буквально означает «транспортное средство, движимое человеком».
The word “rickshaw” originates from the Japanese word jinrikisha , which literally means “human-powered vehicle.”
ru-en
Некоторые отстаивают ту точку зрения, что в действительности при распространении ядерного оружия риск уменьшится.
Some people argue that nuclear proliferation will actually reduce risks. Call it the “porcupine theory.”
ru-en
Эффективное корпоративное руководство должно стать законом, и этот закон необходимо привести в действие.
Effective corporate governance must be required by law, and those laws enforced.
ru-en
Синтетические медикаменты для многих стали средством, помогающим справиться со спешкой и духом соперничества, присущим нашему времени.
For some people, synthetic drugs have become a way to deal with today’s fast and competitive times.
ru-en
Например, межгосударственные миграционные потоки, несомненно, необходимо сделать более легкими и привлекательными.
For example, transnational migration flows should certainly be made easier and more attractive.
ru-en
ЕС должен помочь развитию демократии в соседних странах, не ожидая или не требуя взаимных уступок.
The EU must promote democratic development in neighboring countries without expecting or demanding reciprocal concessions.
ru-en
Давление со стороны США также оказало влияние на СКАФ в принятии решений.
Pressure from the United States has also influenced the SCAF’s decision-making.
ru-en
Названные причины, были “широко распределены между правительством, рабочими, промышленностью, международной политикой и политической стратегией”.
The causes given were “distributed widely among government, labor, industry, international politics and policies.”
ru-en
Центральный банк ни одной из данных стран не заявлял о своей причастности к девальвации валюты.
None of these countries’ central banks has indicated that it was involved in depreciating its currency.
ru-en
Пусть же валютный рынок сам урегулирует курс евро к доллару.
They should let the currency markets take care of the Euro/dollar exchange rate.
ru-en
Те русские, которые все еще считают католическую церковь угрозой, постоянно цитируют эти строки.
Those Russians who continue to view the Catholic Church as a threat regularly quote these lines.
ru-en
В самом деле, самой серьезной катастрофой на сегодняшней политической арене Франции являются планы реформ Саркози.
Indeed, the most serious casualty of the current political climate in France is Sarkozy’s reform agenda.
ru-en
В новостях о японской катастрофе снова и снова появляется термин «стоицизм».
The term “stoicism” appears over and over in media coverage of Japan’s calamity.
ru-en
Есть реальные признаки того, что в племенных областях новое правительство считают партнером, внушающим доверие.
There are real signs that the new government is considered a credible partner in the tribal areas.
ru-en
Они также объясняют, почему со временем евро должна набрать вес в международной торговле.
They also explain why, over time, the euro should gain weight in international trade.
ru-en
Особенно вопиющей была сдача премьер-министром Индии Атал Бихари Ваджпаи тибетской карты в 2003 году.
Particularly egregious was Prime Minister Atal Bihari Vajpayee’s 2003 surrender of India’s Tibet card.
ru-en
Одновременно с этим, подскочил спрос на золотые ювелирные изделия.
At the same time, there was a surge in demand for gold jewelry.
ru-en
И тогда мы снова, возможно, будем сожалеть о том, что времена менялись недостаточно быстро.
Then again, we might live to regret that times did not change fast enough.
ru-en
Эти области имеют слово «наука» в своих названиях, чтобы отличаться от своих собратьев с сомнительной репутацией.
These fields have “science” in their names to distinguish them from their disreputable cousins.
ru-en
Неустойчивость экономического положения ведущих стран мира является главным камнем преткновения.
Economic fragility among the world's leading economies is the biggest stumbling block.
ru-en
В некоторых случаях неправильное хранение и отсутствие систем охлаждения приводят к тому, что безопасные препараты превращаются в опасные.
In some cases, deficient storage and refrigeration systems turn safe medicines into dangerous substances.
ru-en
Также правительство Ирана, по всей видимости, не сталкивается с реальной опасностью.
Nor does Iran’s government appear to face real danger.
ru-en
Наши представления о передачи информации и сообщениях были бы совершенно иными.
Or the concept of the force field, which enables the concept of influence?
ru-en
На всем протяжении современной истории улучшение системы здравоохранении ускоряло темпы экономического развития.
Throughout modern history, improvements in public health have speeded economic development.
ru-en
Короче говоря, каждая из сторон в современном споре об образовании права наполовину.
In short, each side in the current education debate is half right.
ru-en
Полиция несколько раз стреляла в толпу, но оказалась слишком слабой, чтобы запугать демонстрантов.
The police shot at the crowd on several occasions, but proved too weak to intimidate the demonstrators.
ru-en
Эффективная стратегия реформ должна будет сбалансировать необходимость бюджетной сдержанности и макроэкономической стабильности с политикой стимулирования роста.
An effective reform strategy would have to balance the need for budget restraint and macroeconomic stability with growth-enhancing policies.
ru-en
Может ли ХАМАС, со своей недавно приобретенной позицией центра палестинской политики, обеспечить такое решение?
Can Hamas, with its newly acquired position at the forefront of Palestinian politics, provide such a solution?
ru-en
В противоположность Америке, бедные страны едва ли вообще занимаются нововведениями.
The world's poorest countries, by contrast, hardly innovate at all.
ru-en
Однако свободные ото льда арктические воды являются не только симптомом глобального потепления.
But ice-free arctic waters are more than a symptom of global warming.
ru-en
По существу, это только привело бы к возникновению очередной трудности: неустойчивости курса обмена среди основных резервных валют.
In fact, it would add another one: the instability of the exchange rates among major reserve currencies.
ru-en
Было время, когда к немецкому капитализму относились с большим уважением.
There were times when German capitalism was shown greater respect.
ru-en
Он рассматривал традиции и историю не как ограничения, а как источник иронических упоминаний.
It treated tradition and history not as a constraint, but as a source of ironic reference.
ru-en
Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития.
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies.
ru-en
Недавние события, когда евро был использован в качестве официального резервного актива - весьма поучительны.
Recent experience with the euro as an official reserve asset is instructive.
ru-en
Так происходит потому, что настоящую правду обычно редко принимают за правду.
This is because the whole truth is rarely what passes for the truth at any moment.
ru-en
Для тех, кто придерживается одного или другого мнения, мысли о Шароне всегда будут сопровождаться сомнением в пользу последнего.
For those who support one or the other reading, Sharon will forever hold the benefit of the doubt.
ru-en
Они не могут просто ограничиться "наблюдением" и обращениями к властям.
They cannot limit themselves simply to “supervision” and appeals to the authorities.
ru-en
Но должно ли это быть основной задачей Всемирной торговой организации?
But should it have become the primary preoccupation of the World Trade Organization?
ru-en
Формы проявления патриотизма, как и все остальное, со временем меняются.
Like everything else, forms of patriotism change over time.
ru-en
Корпоративное управление в Японии сейчас полностью соответствует мировым стандартам, потому что мы его усилили.
Corporate governance in Japan is now fully in line with global standards because we made it stronger.
ru-en
Был закончен гражданский кодекс, введен новый таможенный кодекс, и была проведена существенная правовая реформа.
The civil code was completed, a new customs code was enacted, and substantial judicial reform was implemented.
ru-en
Люди, имеющие кредиты с фиксированной процентной ставкой, также оказываются уязвимыми при повышении ставок, хотя и не напрямую.
People with fixed-rate mortgages are also vulnerable to rate increases, though less directly.
ru-en
Количество обрабатываемой земли на планете не изменилось значительно за последние пятьдесят лет.
The amount of arable land on the planet has not changed substantially in more than half a century.
ru-en
Экономика США - самая большая в мире, а американская культура притягивает как магнит.
The US economy is the largest in the world, and American culture serves as a magnet.
ru-en
Без этих инвестиций замедлился бы экономический рост, а уровень жизни был бы ниже.
Without that investment, economic growth will be slower and the standard of living lower than it would otherwise be.
ru-en
Непомерные кредиты для сельского хозяйства были одними из главных причин банкротства банков во времена Великой депрессии.
Excessive rural credit was one of the important causes of bank failures during the Great Depression.
ru-en
Кроме того, движение капитала, от которого очень сильно зависит Грузия, было прекращено еще в первые дни конфликта.
Moreover, capital flows, upon which Georgia is highly dependent, have been interrupted since the conflict started.
ru-en
В таких сценариях наиболее стабильным решением обычно является ничья, которая частично может удовлетворить обе стороны.
In these scenarios, the most stable outcome tends to be a draw in which both sides are partly satisfied.
ru-en
Данные результаты вызывают большие подозрения об уровне грамотности, которого каждое последующее индийское правительство обещало достичь.
These findings raise damning suspicions about the literacy levels that successive Indian governments have claimed to achieve.
ru-en
Это не просто корпоративное поглощение; это конфликт между бизнесом и социальными моделями.
This is no mere corporate takeover; it is a conflict between business and social models.
ru-en
Мы закончим процесс, начавшийся почти десять лет назад на другом саммите в Копенгагене. В 1993 г.
We will finish a process that began almost ten years ago at another Summit in Copenhagen.
ru-en
Сегодня каждые девять из десяти зарегистрированных бедствий связаны с климатом.
Nine of every ten recorded disasters are now climate-related.
ru-en
Развитие доступности рынка, конкуренции и интеграции может столкнуть Европу с проблемами и некоторыми затратами.
Evolving market access, competition, and integration may present Europe with challenges and some costs.
ru-en
Соглашение Совета министров иностранных дел ЕС относительно санкций против Ирана было правильным и важным.
It was both right and important that the EU Council of Foreign Ministers agreed on sanctions against Iran.
ru-en
В результате этого мы оказались под угрозой системных рисков, которые выходят за пределы границ отдельных государств.
As a result, we have become dangerously exposed to systemic risks that transcend borders.
ru-en
Расходы на здравоохранение и образование удвоились, пусть и с низкого уровня.
Expenditures on health care and education have been doubled, albeit from a low base.
ru-en
Внутри Индии и Пакистана экономические различия и чувство социальной несправедливости создали плодородную почву для конфликта.
Within both India and Pakistan, economic disparities and a sense of social injustice have created fertile ground for conflict.
ru-en
Это не было жестоким убийством, он не оскорблял арбитра, не раскрыл закрытую информацию болельщикам, делающим ставки.
It was not a thuggish tackle, abuse of the umpire, or match-fixing in collusion with gamblers.
ru-en
Но его правление охватывает эпоху, во время которой разгорелись многочисленные региональные конфликты.
But his reign spans a time in which numerous regional conflicts turned violent.
ru-en
Данная стратегия поддерживала передачу технологий, которая помогала закрывать дыру в знаниях и быстро улучшала качество промышленных товаров.
That strategy supported technology transfer, helping to close the knowledge gap and rapidly improving the quality of manufactured goods.
ru-en