sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Новая редакция «Рекомендаций по инвестиционной политике» ОЭСР представляет собой план по содействию инвестициям и поощрению ответственного поведения бизнеса.
The OECD’s updated Policy Framework for Investment provides a blueprint for the promotion of investment and responsible business conduct.
ru-en
Администрация Буша же потерпела неудачу, как в первом, так и во втором.
Both in assisting shifts in employment and in maintaining full employment, the Bush Administration has failed.
ru-en
Правительство также начало преследовать оппозиционные партии, особенно в сельских районах.
The government also began to harass opposition parties, especially in rural areas.
ru-en
Тревожный рост инфекционных заболеваний ляжет тяжелым бременем на весь мир, а не только на его беднейшие страны.
The alarming rise in infectious diseases will burden the whole world, not just the poorest countries.
ru-en
Возможно, это поможет увеличить иностранные инвестиции и сократить отток капитала.
This may help to increase the foreign investment and reduce the capital flights.
ru-en
Единственными уклонившимися среди ведущих экономик мира являются Китай и Еврозона.
The only holdouts among the world’s leading economies are the eurozone and China.
ru-en
Реформы, необходимые для выполнения этих целей, не так просты, и изменения не произойдут в одночасье.
The reforms needed to secure these objectives are not easy, and change will not happen overnight.
ru-en
Методы, в соответствии с которыми раньше платили операторам рынка, отражали наши коллективные ошибки.
The methods used to pay market operators reflected our collective mistakes.
ru-en
Хотя женщины имеют право голоса почти в каждой стране, гендерное неравенство в политике остается значительным.
Though women have the right to vote in almost every country, gender inequalities in political representation remain large.
ru-en
Персональный аспект подобных решений приводит к тому, что наше сердцебиение учащается, а ладони покрываются потом.
The personal aspect of such decisions makes our hearts speed up and our palms sweat.
ru-en
Граждане все с большим недоверием относятся к идее экономического и социального прогресса.
Citizens are increasingly wary of the idea of economic and social progress.
ru-en
Уже базовая модель может быть приведена в действие не более чем за несколько сотен долларов.
Already, a basic model can be deployed for no more than a few hundred dollars.
ru-en
Они избирают местные советы, издают газеты и организуют различные политические и общественные организации.
They are choosing local councils, publishing newspapers, and organizing various political and social organizations.
ru-en
Но, возможно, даже более важно поддерживать реформы, нацеленные на уничтожение коррупции и обеспечение экономического роста.
But perhaps even more important is backing for reforms aimed at eliminating corruption and promoting growth.
ru-en
Уже можно заметить смещение общественного мнения в пользу принятия евро в Дании и Швеции.
One already sees a shift in public opinion toward euro adoption in Denmark and Sweden.
ru-en
Его мнения, опубликованные статьями в Интернет, полностью миролюбивы.
His opinions, in articles published on the Internet, are entirely peaceful.
ru-en
В статье, опубликованной до выхода их столь активно обсуждаемой книги «Израильское лобби», они утверждали:
In a paper published prior to the release of their much-debated book The Israel Lobby, they argued:
ru-en
По некоторым оценкам, около 20% мировых запасов нефти находятся в Арктике.
Some estimates suggest that about 20% of the world’s total oil reserves lie under the Arctic.
ru-en
Это должно произойти в развивающихся странах, но еще более необходимо в старых индустриальных экономиках.
This must happen in the emerging countries, and even more urgently in the old industrial economies.
ru-en
Сегодняшние угрозы свободе речи и нашим демократическим институтам – весьма реальны.
Today’s threats to freedom of speech and to our democratic institutions are realistic.
ru-en
Наоборот, слишком быстрый переход к демократии может дестабилизировать правительства и повысить шансы экстремистов на разрушение общества.
If anything, too rapid a democratic transition may destabilize governments and enhance the extremists’ opportunities to wreak havoc.
ru-en
Возможно, несколько тысяч граждан Сербии погибли во время бомбежек НАТО.
Perhaps several thousand Serbian civilians were killed during the NATO bombing.
ru-en
Поскольку национальные экономики и транснациональные компании постоянно борются за долю рынка, мировые стандарты поведения на рынке становятся все важнее.
As national economies and multinational companies compete for market share, global standards of market behavior become increasingly important.
ru-en
А Далай-лама и его окружение были вынуждены бежать в Индию.
And the Dalai Lama and his entourage were forced to flee to India.
ru-en
Свободного движения товаров, услуг, рабочей силы и капитала вполне достаточно.
Free movement of goods, services, labor, and capital certainly suffices.
ru-en
На них в значительной степени лежит ответственность за экономический спад Британии в 1960-е 1970-е годы.
They were responsible to a great extent for Britain’s economic decline in the 1960’s and 1970’s.
ru-en
Эта «приватизация войны» в значительной степени изменяет мировую политику.
This "privatization of war" dramatically changes world politics.
ru-en
Политические лидеры Соединенного Королевства и многие европейские правительства настоятельно призывают шотландцев голосовать против независимости.
UK political leaders and many European governments are strongly urging the Scots to vote against independence.
ru-en
Тот урон, который годы рабства и колониализма причинили этим странам, до сих пор является мощным наследием.
The damage that slavery and colonialism inflicted in these countries has left a powerful legacy.
ru-en
Страна с таким влиянием на военную державу не может считаться слабой.
A country with such influence over a military superpower cannot be considered weak.
ru-en
Финансовые трудности Индии вызваны скорее плохо продуманной и плохо реализованной налоговой системой.
Rates and rules for personal and corporate income taxes appear reasonable by international standards.
ru-en
Государство становится мировой державой, когда его стратегическое значение и потенциал приобретают мировой охват.
A state becomes a world power when its strategic significance and potential give it global reach.
ru-en
В 2001 году Берлускони подписал «контракт с итальянцами», содержащий обещания, которые не были выполнены.
In 2001, Berlusconi signed a “contract with the Italians” containing promises that have gone unfulfilled.
ru-en
На фоне этих проблем с рейтинговыми агентствами и инвесторы, и регуляторы признают, что нужен новый подход.
Given the problems with ratings agencies, investors and regulators recognize the need for a different approach.
ru-en
Кредитно-рейтинговые агентства были привлечены к ответственности по двум частным искам.
The credit ratings agencies have been held accountable in two private suits.
ru-en
Но Берлускони остался и возглавлял оппозицию в течение шести лет.
But Berlusconi remained and led the opposition for six years.
ru-en
Региональными выборами регулярно манипулируют, часто с помощью дисквалификации ведущих оппозиционных кандидатов.
Regional elections are regularly manipulated, often by disqualifying leading opposition candidates.
ru-en
В настоящее время уровень безработицы, задолженности населения и государственного долга намного выше.
This time, the unemployment rate and household and government debt are much higher.
ru-en
Не по отношению к иене, валюте экономики, которая отказывается расти.
Not against the yen, which is the currency of an economy that refuses to grow.
ru-en
Понижение курса иены по отношению к доллару способствовало увеличению торгового дефицита США с Японией.
The yen’s depreciation versus the dollar has contributed to continuing large US trade deficits with Japan.
ru-en
Это не говорит о том, что обменный курс юаня является второстепенным вопросом.
This is not to say that the renminbi’s exchange rate is a secondary issue.
ru-en
ПЕКИН. Курс обмена юаня еще раз стал мишенью для Конгресса Соединенных Штатов.
BEIJING – The exchange rate of the renminbi has once again become a target of the United States Congress.
ru-en
Обменный курс юаня в действительности является вторичным фактором при расчете платежного баланса Китая.
The renminbi’s exchange rate, then, is really a secondary factor in China’s external account.
ru-en
Хотя африканцы и ценят бренды и качество продукции, доступность остается решающим фактором.
Even though Africans value brands and product quality, affordability remains crucial.
ru-en
Большинство избирателей поддержало партии, находившиеся в оппозиции президенту Кучме.
The majority of voters supported parties that opposed President Kuchma.
ru-en
Для Запада наступило время коренным образом произвести переоценку своей политики.
The time has come for the West to reassess its policies in a fundamental way.
ru-en
Проблема изменения климата является слишком важной, чтобы оставить ее решение в руках лишь одних политических деятелей.
The climate change issue is too important to be left in the care of politicians.
ru-en
Решение проблемы изменения климата, наверное, является самым ярким примером общественного блага на сегодняшний день.
Combating global climate change is probably the most dramatic current case.
ru-en
Смешанные проблемы изменения климата, экономического роста и окружающей среды предлагают свое собственное решение.
The commingled problems of climate change, economic growth, and the environment suggest their own solution.
ru-en
Без сомнения, проблема изменения климата - одна из наиболее сложных среди ждущих решения глобальных проблем.
The problem of climate change is undoubtedly one of the toughest global issues to address.
ru-en
И есть все основания надеяться и верить в то, что опыт нашей страны становится универсальным.
And there is every reason to hope, and believe, that our experience is gradually becoming universal.
ru-en
В то время, как это делает их неуклюжими кандидатами для любой научной дисциплины, такова двойственность наследия любого интеллектуала.
While this makes them awkward candidates for any academic discipline, such is the ambivalence of any intellectual’s legacy.
ru-en
В свете этой традиции недавний переход к целям обеспечения материального благополучия несколько неожиданный.
In light of this tradition, the recent shift to material objectives comes as something of a surprise.
ru-en
Они преуспели в создании по большей части неформальной среды обучения, где основное внимание сосредоточено на по-настоящему интерактивном обучении.
They have succeeded in setting up a largely informal learning environment, focusing mainly on truly interactive learning.
ru-en
В то время, популизм, казалось, был непреодолимой силой в Латинской Америке.
At that time, populism seemed an unstoppable force in Latin America.
ru-en
Послевоенная Германия могла восстановить международную легитимность только через примирение с еврейским народом.
Post-war Germany could regain international legitimacy only through reconciliation with the Jewish people.
ru-en
Четырнадцать стран добавили в повестку дня вопросы, связанные с повышением цены на продукты питания, потребности в энергоносителях.
Fourteen countries attended to discuss food price inflation, energy needs, etc.
ru-en
Однако неразборчивое применение силы и продолжающаяся оккупация никогда не смогут обеспечить Израилю длительное безопасное существование.
However, indiscriminate use of force and continued occupation will never give Israel lasting security.
ru-en
Это даже, возможно, заставило бы Израиль принять решения, которых он до настоящего времени легко избегал.
It might even force Israel to make decisions that until now it found easier to avoid.
ru-en
На практике, однако, администрация Буша отказывается применять какой-либо из вышеперечисленных законов в отношении заключенных на базе Гуантанамо.
In practice, the Bush administration rejects application of any of these bodies of law to the Guantanamo prisoners.
ru-en
Во-вторых, инвестиции в этой области продвигаются, как устойчивое развитие и борьба с изменением климата.
Second, investment in this area advances both sustainable development and climate action.
ru-en
Поэтому он призвал к пятилетнему мораторию на то, что правительство США называет «дискреционными» гражданскими расходами.
So he called for a five-year freeze on what the US government calls “discretionary” civilian spending.
ru-en
Консервативные политики США недооценивают важность образования, технологий и инфраструктуры, обеспечиваемых государством.
Conservative politicians in the US underestimate the importance of publicly provided education, technology, and infrastructure.
ru-en
Однако многочисленные научные исследования показали, что эти страхи были безосновательными.
But numerous scientific studies showed that these fears were baseless.
ru-en
Это гораздо большее потрясение, чем какое-либо другое со времени окончания Второй Мировой Войны.
It is a much bigger storm than any that has occurred since the end of World War II.
ru-en
В результате, основные средства информации теряют популярность, а ранее непопулярные средства информации становятся основными.
As a result, mainstream media are being marginalized, and the previously marginalized media are becoming mainstream.
ru-en
Китай признает, что высокий уровень загрязнения воздуха и воды создают дискомфорт и причиняют вред здоровью общественности.
China acknowledges that high levels of air and water pollution create discomfort and harm the public’s health.
ru-en
Индия была активно вовлечена в бартерную торговлю с Советским Союзом и его коммунистическими союзниками в Восточной Европе.
India was heavily involved in barter trade with the Soviet Union and its communist allies in Eastern Europe.
ru-en
Важно будет также убедить Россию и Китай поддержать пакет требований, стимулов и карательных мер.
In addition, the odds Iran would accept such an offer might increase if the details were made public.
ru-en
Эту стратегию справедливо критиковали за нарушения прав человека, но, похоже, она оказалась успешной.
That strategy has rightly been criticized for human rights violations, but it seems to have proved successful.
ru-en
По крайней мере, три фактора определят то, какой путь выберет эта травмированная нация.
At least three factors will determine which path that injured nation takes.
ru-en
Боюсь, что на эти вопросы убедительных ответов пока нет.
These questions, I am afraid, still await a convincing answer.
ru-en
Также не следует забывать, что последствия для мира были бы гораздо хуже, если бы подъем Китая потерпел неудачу.
Lest we forget, the outcome for the world would have been far worse if China’s ascent had failed.
ru-en
Ударить по Франции большим штрафом -- наказание, предусмотренное Пактом о стабильности -- не является хорошей идеей.
Hitting the French with a hefty fine--the penalty provided by the Stability Pact--is not a good idea.
ru-en
Будучи президентом, он говорил об экономических показателях так, будто их можно улучшить декретами.
As president, he talked of economic performance as if it could be improved by decree.
ru-en
Проблемы Ближнего Востока в гораздо большей степени являются вопросом политики и культуры, чем террора против свободы.
The problems of the Middle East are much more about politics and culture than about terror versus freedom.
ru-en
Стороны договора могут даже провести конференцию для обсуждения данного вопроса.
The treaty’s parties could even hold a conference to deliberate on the matter.
ru-en
Мы определили 49 таких кластеров с высокими темпами роста, которые расположены в 183 округах по всей стране.
We have identified 49 such high-growth clusters, located in 183 districts nationwide.
ru-en
Немецкая экономика столкнулась с десятилетием высокой безработицы и медленного роста.
The German economy faced a decade of high unemployment and slow growth.
ru-en
Другими словами, эпидемия атипичной пневмонии - не первая.
In other words, the SARS outbreak was not a novel event.
ru-en
Отсутствие соответствующего контента на местных языках также может ограничить использование.
The lack of relevant local-language content may also limit use.
ru-en
Все надежные экономические показатели свидетельствуют об улучшении перспектив трудоустройства в Ираке с момента окончания вторжения.
All credible economic indicators show employment prospects in Iraq improving since the end of the invasion.
ru-en
Другими словами, принять во внимание сумму выплат работнику из фонда социальной защиты.
This means taking into account the benefits that the unemployment insurance fund will have to pay the worker.
ru-en
Ахмадинежад победил на выборах, однако в результате режим ослабился.
Ahmedinejad won the election, but the regime is weakened as a result.
ru-en
По мнению большинства экономистов и политических комментаторов, новый пакет финансовой помощи Греции является не более чем обезболивающим средством.
According to most economists and political commentators, the latest Greek bailout was little more than an analgesic.
ru-en
Но окажется ли, в конечном итоге, исключительное сосредоточение внимания на военной мощи нецелесообразным?
But will an exclusive focus on military power ultimately prove to be counter-productive?
ru-en
Вместо этого, индекс упал в три раза больше, чем в других странах.
Instead, the index declined three times more steeply than others.
ru-en
Наконец, данная информация должна быть оцифрована и стать свободно доступной для всех заинтересованных сторон и исследователей в Интернете.
Finally, this information should be digitized and made freely available over the Internet to all concerned researchers and parties.
ru-en
Одно из несовершенств меры состоит в том, что кризис ударил как по универсальным, так и по специализированным банкам.
One shortcoming of the measure consists in the fact that the crisis has hit both universal and specialized banks.
ru-en
Публичная дипломатия предусматривает, помимо прочего, налаживание долговременных взаимоотношений, создающих благоприятные условия для государственной политики.
Public diplomacy also involves building long-term relationships that create an enabling environment for government policies.
ru-en
Однако очевидно, что такие процессы могут быть малоэффективными, если расходы на политику не будут прозрачными для общественных инвесторов.
Clearly, however, such processes can have little effect if political spending is not transparent to public investors.
ru-en
Гибкий рынок труда, как считают многие, не способен сам по себе способствовать интеграции.
A flexible labor market, as many suggest, will not in itself promote inclusion.
ru-en
Сразу же разгорелись горячие споры, при этом некоторые опытные практикующие врачи подвергли сомнению выполнимость такой цели.
Heated debate immediately erupted, with some experienced practitioners questioning the feasibility of such a goal.
ru-en
Они пока что главным образом обеспокоены проблемами смены религиозной власти в своих общинах.
For the most part, they are still mainly concerned with the transition of religious authority within their communities.
ru-en
Еще больший ущерб ей нанесли ограничения на перемещения товаров и людей в пределах Западного берега реки Иордан и сектора Газа.
Even more damaging are the restrictions imposed on the movement of goods and people within the West Bank and Gaza.
ru-en
Это открывает широкую дорогу новым проектам сотрудничества и росту двусторонних и региональных инвестиций.
This opened the way for new development projects and increased bilateral and regional investment.
ru-en
Он дает возможность населению анонимно сообщать о налоговом мошенничестве, контрабандистах и мошенниках.
It allows the public to report tax cheats, smugglers, and crooks anonymously.
ru-en
Но, в то время как политические элиты Украины овладели искусством избираться демократическим путем, эффективное управление ускользает от них.
But, while Ukraine’s political elites have mastered the art of getting democratically elected, effective governance eludes them.
ru-en
Некоторые считают, что прошлые соглашения шли не достаточно далеко, но Киото фактически оказался черезчур амбициозным.
Some believe that past agreements did not go far enough, but Kyoto actually turned out to be overly ambitious.
ru-en
В результате, новая немногочисленная команда руководства должна была мобилизоваться.
As a result, a new, lean leadership team had to be mobilized.
ru-en