sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Новая редакция «Рекомендаций по инвестиционной политике» ОЭСР представляет собой план по содействию инвестициям и поощрению ответственного поведения бизнеса. | The OECD’s updated Policy Framework for Investment provides a blueprint for the promotion of investment and responsible business conduct. | ru-en |
Администрация Буша же потерпела неудачу, как в первом, так и во втором. | Both in assisting shifts in employment and in maintaining full employment, the Bush Administration has failed. | ru-en |
Правительство также начало преследовать оппозиционные партии, особенно в сельских районах. | The government also began to harass opposition parties, especially in rural areas. | ru-en |
Тревожный рост инфекционных заболеваний ляжет тяжелым бременем на весь мир, а не только на его беднейшие страны. | The alarming rise in infectious diseases will burden the whole world, not just the poorest countries. | ru-en |
Возможно, это поможет увеличить иностранные инвестиции и сократить отток капитала. | This may help to increase the foreign investment and reduce the capital flights. | ru-en |
Единственными уклонившимися среди ведущих экономик мира являются Китай и Еврозона. | The only holdouts among the world’s leading economies are the eurozone and China. | ru-en |
Реформы, необходимые для выполнения этих целей, не так просты, и изменения не произойдут в одночасье. | The reforms needed to secure these objectives are not easy, and change will not happen overnight. | ru-en |
Методы, в соответствии с которыми раньше платили операторам рынка, отражали наши коллективные ошибки. | The methods used to pay market operators reflected our collective mistakes. | ru-en |
Хотя женщины имеют право голоса почти в каждой стране, гендерное неравенство в политике остается значительным. | Though women have the right to vote in almost every country, gender inequalities in political representation remain large. | ru-en |
Персональный аспект подобных решений приводит к тому, что наше сердцебиение учащается, а ладони покрываются потом. | The personal aspect of such decisions makes our hearts speed up and our palms sweat. | ru-en |
Граждане все с большим недоверием относятся к идее экономического и социального прогресса. | Citizens are increasingly wary of the idea of economic and social progress. | ru-en |
Уже базовая модель может быть приведена в действие не более чем за несколько сотен долларов. | Already, a basic model can be deployed for no more than a few hundred dollars. | ru-en |
Они избирают местные советы, издают газеты и организуют различные политические и общественные организации. | They are choosing local councils, publishing newspapers, and organizing various political and social organizations. | ru-en |
Но, возможно, даже более важно поддерживать реформы, нацеленные на уничтожение коррупции и обеспечение экономического роста. | But perhaps even more important is backing for reforms aimed at eliminating corruption and promoting growth. | ru-en |
Уже можно заметить смещение общественного мнения в пользу принятия евро в Дании и Швеции. | One already sees a shift in public opinion toward euro adoption in Denmark and Sweden. | ru-en |
Его мнения, опубликованные статьями в Интернет, полностью миролюбивы. | His opinions, in articles published on the Internet, are entirely peaceful. | ru-en |
В статье, опубликованной до выхода их столь активно обсуждаемой книги «Израильское лобби», они утверждали: | In a paper published prior to the release of their much-debated book The Israel Lobby, they argued: | ru-en |
По некоторым оценкам, около 20% мировых запасов нефти находятся в Арктике. | Some estimates suggest that about 20% of the world’s total oil reserves lie under the Arctic. | ru-en |
Это должно произойти в развивающихся странах, но еще более необходимо в старых индустриальных экономиках. | This must happen in the emerging countries, and even more urgently in the old industrial economies. | ru-en |
Сегодняшние угрозы свободе речи и нашим демократическим институтам – весьма реальны. | Today’s threats to freedom of speech and to our democratic institutions are realistic. | ru-en |
Наоборот, слишком быстрый переход к демократии может дестабилизировать правительства и повысить шансы экстремистов на разрушение общества. | If anything, too rapid a democratic transition may destabilize governments and enhance the extremists’ opportunities to wreak havoc. | ru-en |
Возможно, несколько тысяч граждан Сербии погибли во время бомбежек НАТО. | Perhaps several thousand Serbian civilians were killed during the NATO bombing. | ru-en |
Поскольку национальные экономики и транснациональные компании постоянно борются за долю рынка, мировые стандарты поведения на рынке становятся все важнее. | As national economies and multinational companies compete for market share, global standards of market behavior become increasingly important. | ru-en |
А Далай-лама и его окружение были вынуждены бежать в Индию. | And the Dalai Lama and his entourage were forced to flee to India. | ru-en |
Свободного движения товаров, услуг, рабочей силы и капитала вполне достаточно. | Free movement of goods, services, labor, and capital certainly suffices. | ru-en |
На них в значительной степени лежит ответственность за экономический спад Британии в 1960-е 1970-е годы. | They were responsible to a great extent for Britain’s economic decline in the 1960’s and 1970’s. | ru-en |
Эта «приватизация войны» в значительной степени изменяет мировую политику. | This "privatization of war" dramatically changes world politics. | ru-en |
Политические лидеры Соединенного Королевства и многие европейские правительства настоятельно призывают шотландцев голосовать против независимости. | UK political leaders and many European governments are strongly urging the Scots to vote against independence. | ru-en |
Тот урон, который годы рабства и колониализма причинили этим странам, до сих пор является мощным наследием. | The damage that slavery and colonialism inflicted in these countries has left a powerful legacy. | ru-en |
Страна с таким влиянием на военную державу не может считаться слабой. | A country with such influence over a military superpower cannot be considered weak. | ru-en |
Финансовые трудности Индии вызваны скорее плохо продуманной и плохо реализованной налоговой системой. | Rates and rules for personal and corporate income taxes appear reasonable by international standards. | ru-en |
Государство становится мировой державой, когда его стратегическое значение и потенциал приобретают мировой охват. | A state becomes a world power when its strategic significance and potential give it global reach. | ru-en |
В 2001 году Берлускони подписал «контракт с итальянцами», содержащий обещания, которые не были выполнены. | In 2001, Berlusconi signed a “contract with the Italians” containing promises that have gone unfulfilled. | ru-en |
На фоне этих проблем с рейтинговыми агентствами и инвесторы, и регуляторы признают, что нужен новый подход. | Given the problems with ratings agencies, investors and regulators recognize the need for a different approach. | ru-en |
Кредитно-рейтинговые агентства были привлечены к ответственности по двум частным искам. | The credit ratings agencies have been held accountable in two private suits. | ru-en |
Но Берлускони остался и возглавлял оппозицию в течение шести лет. | But Berlusconi remained and led the opposition for six years. | ru-en |
Региональными выборами регулярно манипулируют, часто с помощью дисквалификации ведущих оппозиционных кандидатов. | Regional elections are regularly manipulated, often by disqualifying leading opposition candidates. | ru-en |
В настоящее время уровень безработицы, задолженности населения и государственного долга намного выше. | This time, the unemployment rate and household and government debt are much higher. | ru-en |
Не по отношению к иене, валюте экономики, которая отказывается расти. | Not against the yen, which is the currency of an economy that refuses to grow. | ru-en |
Понижение курса иены по отношению к доллару способствовало увеличению торгового дефицита США с Японией. | The yen’s depreciation versus the dollar has contributed to continuing large US trade deficits with Japan. | ru-en |
Это не говорит о том, что обменный курс юаня является второстепенным вопросом. | This is not to say that the renminbi’s exchange rate is a secondary issue. | ru-en |
ПЕКИН. Курс обмена юаня еще раз стал мишенью для Конгресса Соединенных Штатов. | BEIJING – The exchange rate of the renminbi has once again become a target of the United States Congress. | ru-en |
Обменный курс юаня в действительности является вторичным фактором при расчете платежного баланса Китая. | The renminbi’s exchange rate, then, is really a secondary factor in China’s external account. | ru-en |
Хотя африканцы и ценят бренды и качество продукции, доступность остается решающим фактором. | Even though Africans value brands and product quality, affordability remains crucial. | ru-en |
Большинство избирателей поддержало партии, находившиеся в оппозиции президенту Кучме. | The majority of voters supported parties that opposed President Kuchma. | ru-en |
Для Запада наступило время коренным образом произвести переоценку своей политики. | The time has come for the West to reassess its policies in a fundamental way. | ru-en |
Проблема изменения климата является слишком важной, чтобы оставить ее решение в руках лишь одних политических деятелей. | The climate change issue is too important to be left in the care of politicians. | ru-en |
Решение проблемы изменения климата, наверное, является самым ярким примером общественного блага на сегодняшний день. | Combating global climate change is probably the most dramatic current case. | ru-en |
Смешанные проблемы изменения климата, экономического роста и окружающей среды предлагают свое собственное решение. | The commingled problems of climate change, economic growth, and the environment suggest their own solution. | ru-en |
Без сомнения, проблема изменения климата - одна из наиболее сложных среди ждущих решения глобальных проблем. | The problem of climate change is undoubtedly one of the toughest global issues to address. | ru-en |
И есть все основания надеяться и верить в то, что опыт нашей страны становится универсальным. | And there is every reason to hope, and believe, that our experience is gradually becoming universal. | ru-en |
В то время, как это делает их неуклюжими кандидатами для любой научной дисциплины, такова двойственность наследия любого интеллектуала. | While this makes them awkward candidates for any academic discipline, such is the ambivalence of any intellectual’s legacy. | ru-en |
В свете этой традиции недавний переход к целям обеспечения материального благополучия несколько неожиданный. | In light of this tradition, the recent shift to material objectives comes as something of a surprise. | ru-en |
Они преуспели в создании по большей части неформальной среды обучения, где основное внимание сосредоточено на по-настоящему интерактивном обучении. | They have succeeded in setting up a largely informal learning environment, focusing mainly on truly interactive learning. | ru-en |
В то время, популизм, казалось, был непреодолимой силой в Латинской Америке. | At that time, populism seemed an unstoppable force in Latin America. | ru-en |
Послевоенная Германия могла восстановить международную легитимность только через примирение с еврейским народом. | Post-war Germany could regain international legitimacy only through reconciliation with the Jewish people. | ru-en |
Четырнадцать стран добавили в повестку дня вопросы, связанные с повышением цены на продукты питания, потребности в энергоносителях. | Fourteen countries attended to discuss food price inflation, energy needs, etc. | ru-en |
Однако неразборчивое применение силы и продолжающаяся оккупация никогда не смогут обеспечить Израилю длительное безопасное существование. | However, indiscriminate use of force and continued occupation will never give Israel lasting security. | ru-en |
Это даже, возможно, заставило бы Израиль принять решения, которых он до настоящего времени легко избегал. | It might even force Israel to make decisions that until now it found easier to avoid. | ru-en |
На практике, однако, администрация Буша отказывается применять какой-либо из вышеперечисленных законов в отношении заключенных на базе Гуантанамо. | In practice, the Bush administration rejects application of any of these bodies of law to the Guantanamo prisoners. | ru-en |
Во-вторых, инвестиции в этой области продвигаются, как устойчивое развитие и борьба с изменением климата. | Second, investment in this area advances both sustainable development and climate action. | ru-en |
Поэтому он призвал к пятилетнему мораторию на то, что правительство США называет «дискреционными» гражданскими расходами. | So he called for a five-year freeze on what the US government calls “discretionary” civilian spending. | ru-en |
Консервативные политики США недооценивают важность образования, технологий и инфраструктуры, обеспечиваемых государством. | Conservative politicians in the US underestimate the importance of publicly provided education, technology, and infrastructure. | ru-en |
Однако многочисленные научные исследования показали, что эти страхи были безосновательными. | But numerous scientific studies showed that these fears were baseless. | ru-en |
Это гораздо большее потрясение, чем какое-либо другое со времени окончания Второй Мировой Войны. | It is a much bigger storm than any that has occurred since the end of World War II. | ru-en |
В результате, основные средства информации теряют популярность, а ранее непопулярные средства информации становятся основными. | As a result, mainstream media are being marginalized, and the previously marginalized media are becoming mainstream. | ru-en |
Китай признает, что высокий уровень загрязнения воздуха и воды создают дискомфорт и причиняют вред здоровью общественности. | China acknowledges that high levels of air and water pollution create discomfort and harm the public’s health. | ru-en |
Индия была активно вовлечена в бартерную торговлю с Советским Союзом и его коммунистическими союзниками в Восточной Европе. | India was heavily involved in barter trade with the Soviet Union and its communist allies in Eastern Europe. | ru-en |
Важно будет также убедить Россию и Китай поддержать пакет требований, стимулов и карательных мер. | In addition, the odds Iran would accept such an offer might increase if the details were made public. | ru-en |
Эту стратегию справедливо критиковали за нарушения прав человека, но, похоже, она оказалась успешной. | That strategy has rightly been criticized for human rights violations, but it seems to have proved successful. | ru-en |
По крайней мере, три фактора определят то, какой путь выберет эта травмированная нация. | At least three factors will determine which path that injured nation takes. | ru-en |
Боюсь, что на эти вопросы убедительных ответов пока нет. | These questions, I am afraid, still await a convincing answer. | ru-en |
Также не следует забывать, что последствия для мира были бы гораздо хуже, если бы подъем Китая потерпел неудачу. | Lest we forget, the outcome for the world would have been far worse if China’s ascent had failed. | ru-en |
Ударить по Франции большим штрафом -- наказание, предусмотренное Пактом о стабильности -- не является хорошей идеей. | Hitting the French with a hefty fine--the penalty provided by the Stability Pact--is not a good idea. | ru-en |
Будучи президентом, он говорил об экономических показателях так, будто их можно улучшить декретами. | As president, he talked of economic performance as if it could be improved by decree. | ru-en |
Проблемы Ближнего Востока в гораздо большей степени являются вопросом политики и культуры, чем террора против свободы. | The problems of the Middle East are much more about politics and culture than about terror versus freedom. | ru-en |
Стороны договора могут даже провести конференцию для обсуждения данного вопроса. | The treaty’s parties could even hold a conference to deliberate on the matter. | ru-en |
Мы определили 49 таких кластеров с высокими темпами роста, которые расположены в 183 округах по всей стране. | We have identified 49 such high-growth clusters, located in 183 districts nationwide. | ru-en |
Немецкая экономика столкнулась с десятилетием высокой безработицы и медленного роста. | The German economy faced a decade of high unemployment and slow growth. | ru-en |
Другими словами, эпидемия атипичной пневмонии - не первая. | In other words, the SARS outbreak was not a novel event. | ru-en |
Отсутствие соответствующего контента на местных языках также может ограничить использование. | The lack of relevant local-language content may also limit use. | ru-en |
Все надежные экономические показатели свидетельствуют об улучшении перспектив трудоустройства в Ираке с момента окончания вторжения. | All credible economic indicators show employment prospects in Iraq improving since the end of the invasion. | ru-en |
Другими словами, принять во внимание сумму выплат работнику из фонда социальной защиты. | This means taking into account the benefits that the unemployment insurance fund will have to pay the worker. | ru-en |
Ахмадинежад победил на выборах, однако в результате режим ослабился. | Ahmedinejad won the election, but the regime is weakened as a result. | ru-en |
По мнению большинства экономистов и политических комментаторов, новый пакет финансовой помощи Греции является не более чем обезболивающим средством. | According to most economists and political commentators, the latest Greek bailout was little more than an analgesic. | ru-en |
Но окажется ли, в конечном итоге, исключительное сосредоточение внимания на военной мощи нецелесообразным? | But will an exclusive focus on military power ultimately prove to be counter-productive? | ru-en |
Вместо этого, индекс упал в три раза больше, чем в других странах. | Instead, the index declined three times more steeply than others. | ru-en |
Наконец, данная информация должна быть оцифрована и стать свободно доступной для всех заинтересованных сторон и исследователей в Интернете. | Finally, this information should be digitized and made freely available over the Internet to all concerned researchers and parties. | ru-en |
Одно из несовершенств меры состоит в том, что кризис ударил как по универсальным, так и по специализированным банкам. | One shortcoming of the measure consists in the fact that the crisis has hit both universal and specialized banks. | ru-en |
Публичная дипломатия предусматривает, помимо прочего, налаживание долговременных взаимоотношений, создающих благоприятные условия для государственной политики. | Public diplomacy also involves building long-term relationships that create an enabling environment for government policies. | ru-en |
Однако очевидно, что такие процессы могут быть малоэффективными, если расходы на политику не будут прозрачными для общественных инвесторов. | Clearly, however, such processes can have little effect if political spending is not transparent to public investors. | ru-en |
Гибкий рынок труда, как считают многие, не способен сам по себе способствовать интеграции. | A flexible labor market, as many suggest, will not in itself promote inclusion. | ru-en |
Сразу же разгорелись горячие споры, при этом некоторые опытные практикующие врачи подвергли сомнению выполнимость такой цели. | Heated debate immediately erupted, with some experienced practitioners questioning the feasibility of such a goal. | ru-en |
Они пока что главным образом обеспокоены проблемами смены религиозной власти в своих общинах. | For the most part, they are still mainly concerned with the transition of religious authority within their communities. | ru-en |
Еще больший ущерб ей нанесли ограничения на перемещения товаров и людей в пределах Западного берега реки Иордан и сектора Газа. | Even more damaging are the restrictions imposed on the movement of goods and people within the West Bank and Gaza. | ru-en |
Это открывает широкую дорогу новым проектам сотрудничества и росту двусторонних и региональных инвестиций. | This opened the way for new development projects and increased bilateral and regional investment. | ru-en |
Он дает возможность населению анонимно сообщать о налоговом мошенничестве, контрабандистах и мошенниках. | It allows the public to report tax cheats, smugglers, and crooks anonymously. | ru-en |
Но, в то время как политические элиты Украины овладели искусством избираться демократическим путем, эффективное управление ускользает от них. | But, while Ukraine’s political elites have mastered the art of getting democratically elected, effective governance eludes them. | ru-en |
Некоторые считают, что прошлые соглашения шли не достаточно далеко, но Киото фактически оказался черезчур амбициозным. | Some believe that past agreements did not go far enough, but Kyoto actually turned out to be overly ambitious. | ru-en |
В результате, новая немногочисленная команда руководства должна была мобилизоваться. | As a result, a new, lean leadership team had to be mobilized. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.