sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Горячие воспоминания/Холодные воспоминания: Политический период полураспада фашизма и коммунизма
Hot Memory/Cold Memory: The Political Half-Life of Fascism and Communism
ru-en
Это снижает уверенность и сдерживает расходы, инвестиции и создание новых рабочих мест.
This is denting confidence and holding back spending, investment, and job creation.
ru-en
А с другой стороны, Обама проиграл промежуточные выборы не из-за своей непоследовательности во внешней политике.
Conversely, Obama did not lose the mid-term elections because of his foreign policy’s inconsistencies.
ru-en
Возвращение к любезности не означает, таким образом, возврата к взаимному доверию.
The welcome return to civility is not, therefore, a return to mutual trust.
ru-en
На ум приходит классический пример человека, кричащего “пожар!” в переполненном театре.
The classic example comes to mind of the man who shouts “Fire!” in a crowded theatre.
ru-en
Если бы только такие мирные методы урегулирования конфликтов использовались для решения подавляющего большинства проблем, имеющихся в Сомали!
If only such practices were used to tackle the vast majority of the problems that overwhelm Somalia.
ru-en
Но "дипломатия оружия" не всегда являлась составной частью решения долговых проблем.
But gunboat diplomacy was not necessarily a part of the resolution of debt problems.
ru-en
Нельзя считать новый стиль военно-политического присутствия ЕС в Африке и возвратом к колониализму.
Nor is the EU’s new style of political-military engagement in Africa a throwback to colonialism.
ru-en
Холодная война – третий глобальный конфликт двадцатого века – не является исключением из этого правила.
The Cold War, the third major conflict of the twentieth century, is no exception to this rule.
ru-en
Наша способность развертывать силы быстрого реагирования также нуждается в укреплении.
Our capacity to deploy rapid reaction forces also needs strengthening.
ru-en
Демократия, говорил он, это смена власти без кровопролития.
Democracy, he said, is a means to remove those in power without bloodshed.
ru-en
Таким образом, по мнению президента Буша, снижение налогов сокращает дефицит федерального бюджета.
So, in Bush's eyes, tax cuts reduce the federal deficit.
ru-en
События последних дней перед выборами в Америке стали яркой иллюстрацией данной битвы.
Events in the days leading up to America’s presidential election provided a stark illustration of the struggle.
ru-en
В конце концов, ХАМАС был избран демократическим путём, однако лишён власти и заблокирован в Газе.
After all, Hamas was democratically elected, but was forbidden from ruling and besieged in Gaza.
ru-en
Во внешней политике Корбин намерен зарезать оборонные расходы и отказаться от ядерного щита Великобритании.
In foreign policy, Corbyn would slash defense spending and abandon the UK’s nuclear deterrent.
ru-en
В то же время, правительства должны использовать теневую цену углерода и дисконтную ставку углерода в своих процессах принятия решений.
In the meantime, governments should use a shadow carbon price and carbon discount rate in their decision-making processes.
ru-en
Некогда могущественные вооруженные силы страны, которые были разрушены с падением коммунизма в 1991 году, были восстановлены.
The country’s once powerful military, which collapsed with the demise of communism in 1991, was being rebuilt.
ru-en
Но безтарифные барьеры могут стоить странам-экспортерам больше, чем зарабатывают тарифы.
But non-tariff barriers can cost exporting countries more than tariffs do.
ru-en
Тем самым, имеет смысл начать работу новой береговой охраны, финансируемой ЕС, именно здесь.
It thus makes sense for the new coast guard, backed by EU funds, to start there.
ru-en
Со своей стороны Таксин стремился изобразить последние результаты выборов как исключительно собственную заслугу.
For his part, Thaksin has sought to portray the recent election results as being all about him.
ru-en
Однако в настоящее время международная система остается под началом Америки.
But, for the time being, the international system remains America’s to lead.
ru-en
Его стремление вступить в ВТО является самым сильным среди развивающихся стран.
Its WTO commitments are the strongest of any developing country.
ru-en
Некоторые из последних изменений в ожидаемом спросе и предложении можно было предугадать и раньше.
Some of the recent changes in expected future demand and supply could have been anticipated earlier.
ru-en
Ориентированные на рынок реформы и хорошее управление являются предварительными условиями для создания тесных связей между странами.
Market-oriented reforms and good governance are preconditions for effective cross-border ties.
ru-en
Реальный урок заключается в том, что использование полного преимущества глобализации требует развития внутренних способностей наряду с международными связями.
The real lesson is that taking full advantage of globalization requires developing domestic capabilities along with international links.
ru-en
Обхождение этого процесса и продвижение новых, непроверенных идей для широкой общественности – это непрофессионально.
Circumventing that process and promoting new, untested ideas to the general public is unprofessional.
ru-en
ЛОНДОН – Достигнув пенсионного возраста, я имею полное право считаться сварливым стариком.
LONDON – Having reached pensionable age, I qualify to be a grumpy old man.
ru-en
В книге слова собраны в предложения, предложения в абзацы, а абзацы в главы.
In a book, words are collected into sentences, sentences into paragraphs, and paragraphs into chapters.
ru-en
Мутация в этих генах также приводит к повышенному риску развития опухолей яичников.
A mutation in these genes also leads to an increased risk of developing ovarian tumors.
ru-en
Это уже привело к замедлению роста и уменьшению уровня занятости.
With private-sector demand still weak, austerity is slowing, not accelerating, recovery.
ru-en
Замедление роста означает уменьшение доходов, а также более быструю нисходящую спираль.
Slower growth means less revenue, and a faster downward spiral.
ru-en
Кроме того, необходимо разработать соответствующие механизмы и институциональные меры для адаптации, финансовой поддержки и передачи технологий.
In addition, appropriate mechanisms and institutional arrangements should be established for adaptation, financial support and technology transfer.
ru-en
С меньшим количеством сделок информационное содержание цен, вероятно уменьшится.
But both theoretical and simulation results suggest no obvious decline in volatility.
ru-en
Семь лет, в течение которых Путин находился у власти в Кремле, были временем противоречивых сигналов.
The seven years since Putin assumed power in the Kremlin have been a time of conflicting signals.
ru-en
ПАЛО-АЛЬТО. «Он жив, он движется, он живой ...
PALO ALTO – “It’s alive, it’s moving, it’s alive...
ru-en
В то же время они часто оценивают еврозону как находящуюся в более благоприятной ситуации по сравнению с другими развитыми странами.
They frequently compare the eurozone favorably to other developed economies.
ru-en
Жизнь без воды невозможна, и поэтому вода для потребителя является исключительно ценным продуктом.
Water is absolutely essential to sustain life, and thus immensely valuable to every consumer.
ru-en
Проще говоря, в двадцать первом веке свобода не зависит от нерегулируемого владения оружием.
Simply put, freedom in the twenty-first century does not depend on unregulated gun ownership.
ru-en
Международная политика в двадцать первом веке уже не может быть только о национальных государствах.
International politics in the twenty-first century can no longer be about nation-states alone.
ru-en
В двадцать первом веке права человека и безопасность будут тесно переплетены.
In the twenty-first century, human rights and security will be inextricably intertwined.
ru-en
Это двадцать первый век, и простые люди хотят формировать политику своей страны.
This is the twenty-first century, and ordinary people want to shape their country’s politics.
ru-en
В двадцать первом веке придется жить с последствиями всего этого, как хорошими, так и плохими.
The twenty-first century has to live with the consequences of all that, good and bad.
ru-en
Согласно Всемирной Организации Здравоохранения, каждый год умирают от гриппа пол миллиона людей.
According to the World Health Organization, as many as half a million people die each year from influenza.
ru-en
Действительно, перед первой мировой войной национальная сборная Германии по футболу состояла исключительно из игроков с польскими фамилиями.
Indeed, before World War I the German national football team consisted entirely of players with Polish names.
ru-en
Когда в 1991 году Ельцин пришёл к власти, перед ним встали монументальные задачи.
The tasks that faced Yeltsin when he attained power in 1991 were monumental.
ru-en
Три месяца спустя был совершен военный переворот - пятый по счету с момента обретения Нигерией независимости в 1960 году.
Three months later, the Army staged a coup--Nigeria's fifth since independence in 1960.
ru-en
Реальные (с поправкой на инфляцию) процентные ставки в Германии стали существенно отрицательными, вызывая бум жилищного строительства.
Real (inflation-adjusted) interest rates in Germany became substantially negative, triggering a housing boom.
ru-en
В 2004 году была начата существенная программа реформ под руководством бывшего премьер-министра Ахмеда Назифа.
In 2004, a major reform program was launched under former Prime Minister Ahmed Nazif.
ru-en
Это необходимо осуществлять для всех ‑ кредитоспособных правительств, семей и финансовых учреждений.
This needs to be carried out for insolvent governments, households, and financial institutions alike.
ru-en
Создание необходимой среды для обеспечения всеобщего образования потребует существенных инвестиций.
Creating the necessary space to accommodate universal enrollment will require significant investment.
ru-en
Все клетки нашего организма имеют одинаковый набор генов, по половине от каждого из родителей.
All the cells in our bodies have the same complement of genes, half from each of our parents.
ru-en
Но даже Индия с ее растущей экономикой не может позволить себе такие инвестиции из национальных ресурсов.
But even India, with its growing economy, cannot afford to make these investments out of national resources.
ru-en
Эта традиция не только является оскорблением женщин, но также значительно затрудняет преследование тех, кто совершил изнасилование.
That convention not only is an insult to women, but also makes rape prosecutions far more difficult.
ru-en
Экономическая теория в своих попытках преодолеть это энергетическое расхождение относительно прямолинейна.
The economics behind efforts to close these energy gaps are relatively straightforward.
ru-en
В результате этого сегодня суверенный риск является намного большей проблемой для развитых стран, чем для большинства развивающихся стран.
As a result, sovereign risk today is a greater problem in advanced economies than in most emerging-market economies.
ru-en
Внешняя политика Китая является еще одной причиной для беспокойства ‑ особенно для США.
China’s foreign policy is another cause for concern – especially for the US.
ru-en
Подобно культурной революции, проводимой Мао Цзэдуном в Китае, она подразумевала подчинение своего развития нуждам всеобъемлющей концепции преобразований.
Economic planning reflected his populist policies and foreign adventures, rather than any focus on stability and sustainable growth.
ru-en
Эти инвестиции должны быть привлечены за счет богатых естественных ресурсов страны.
Both should come, lured by the country's rich natural resources.
ru-en
Безусловно, быстрый экономический рост также произошел во время Индустриальной Революции и в период после Второй Мировой Войны.
To be sure, rapid economic growth also occurred during the Industrial Revolution and in the post-WWII period.
ru-en
В нынешней системе, правительство покупает, складывает, и распространяет сельскохозяйственную продукцию.
In the current system, the government buys, warehouses, and distributes agricultural products.
ru-en
Но немного международных лидеров сталкиваются с таким широким кругом заклятых внутренних врагов.
But few international leaders face such a wide range of sworn domestic enemies.
ru-en
Нет ничего плохого в том, чтобы распространять научную информацию, имеющую надежность 10% или даже 1%.
There is nothing wrong with disseminating scientific information that has a credibility of 10%, or even 1%.
ru-en
Единственной возможной основой для переговоров является Договор о нераспространении ядерного оружия, заключенный в 1968 году.
The only possible framework for negotiations is the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), concluded in 1968.
ru-en
Германия будет защищать своих банковских вкладчиков самостоятельно и посредством частных средств.
Germany would protect its banks’depositors on its own and through private means.
ru-en
Но эта идея «целостности системы» несколько неопределенна и трудна для проверки.
But this “system integrity” idea is somewhat vague and difficult to test.
ru-en
Все хотят экономической стабильности, и многие не хотят сегодня отказываться от того, что давало им стабильность вчера.
Everyone wants economic stability, and many are reluctant to abandon today what gave them stability yesterday.
ru-en
В более бедных странах эта озабоченность игнорируется, считаясь блажью богачей.
For poorer countries, such concerns are dismissed as a rich-world luxury.
ru-en
Однако бедные страны способны создать эффективные общественные здравоохранительные программы, когда им помогают.
But poor countries are capable of establishing effective public health programs rapidly when they are helped.
ru-en
Но данная инициатива также не была должным образом поддержана политическими лидерами.
But the initiative also failed to gain momentum among political leaders.
ru-en
Это непонимание может также способствовать росту цен на жилье, когда кризис закончится.
This misunderstanding may also contribute to an increase in home prices again, after the crisis ends.
ru-en
На практике, конечно, не много людей занимают высшие должности в группах или организациях.
In practice, of course, few people occupy top positions in groups or organizations.
ru-en
Во-первых, какое количество обычных вооружений должна сохранить Америка?
First, how much conventional war-fighting capability should the US military retain?
ru-en
Вывод: многочисленные проблемы, стоящие перед мировой экономикой, еще никогда не заходили так далеко.
As a result, the myriad challenges facing the global economy were never far away.
ru-en
Что будет означать этот новый центр силы для преобразования китайского общества?
What will this new center of power mean for the transformation of Chinese society?
ru-en
Таким образом, даже после смерти, кажется, что Александр Солженицын будет оставаться силой, с которой будут считаться.
So, even in death, Alexander Solzhenitsyn will, it seems, remain a force to be reckoned with.
ru-en
Но движение «Чайная партия» в своем лучшем виде (или по своему происхождению) является сторонником доктрины конституционализма.
But the Tea Party movement at its best (or in its origin) is constitutionalist.
ru-en
Германия также разработала план по защите своей промышленности, основанный на американской модели.
Germany has also drawn up a plan to protect its industries that is modeled on US regulation.
ru-en
Многие другие страны отменили свои программы производства ядерного оружия, признав, что ничего хорошего оно никогда не принесет.
Other countries have abandoned nuclear-weapons programs, recognizing that nothing good could possibly come from them.
ru-en
Как и во многих других странах, в которых господствуют авторитарные режимы, в Бирме система двойного валютного режима.
Like many countries ruled by authoritarian regimes, Burma has a dual exchange rate system.
ru-en
Стоящая далеко в стороне от апологетов левого крыла, Ливни – убежденный сторонник права Израиля на существование.
Far removed from left-wing apologetics, Livni is a self-righteous believer in Israel’s basic right to exist.
ru-en
Действительно ли это был крупный экономический просчет, или же он искал расположения администрации Буша?
Was it a massive economic misjudgment, or was he currying favor with the Bush administration?
ru-en
Перед многими союзниками стоит дилемма между тратой денег на проведение операций или инвестированием в программы по приобретению нового вооружения.
Many allies face the dilemma of either spending money on operations or investing in new acquisition programs.
ru-en
Кризис показал, что свободные и беспрепятственные рынки не являются ни эффективными, ни стабильными.
The crisis showed that free and unfettered markets are neither efficient nor stable.
ru-en
Кооперация и координация такого рода и на таком уровне были недостижимы на этапе более раннего финансового кризиса.
Cooperation and coordination of this kind and at this level were unattainable during earlier financial crises.
ru-en
Но, несмотря на ту высокую цену, которую платят развивающиеся страны, взамен они получают немного.
But, despite the high price they pay, developing countries get little in return.
ru-en
Видимо, именно по этой причине опросы пользователей электронных сигарет показывают, что никотин вызывает меньшую зависимость в виде ингаляций.
That may be why PNV user surveys suggest that nicotine is less addictive in its vaporized form.
ru-en
Экономическое развитие определяется многими факторами, включая географические, политические, международных отношений, а также культурные.
Economic development is determined by many factors, including geography, politics, international relations, and culture.
ru-en
В то же время, эти реформы являются лишь частью гораздо более масштабного плана по обновлению МВФ.
At the same time, these reforms are only a part of a much larger plan for IMF renewal.
ru-en
Но, во-первых, должны быть решены вопросы падения цен на квоты на выбросы углерода.
But, first, the issues depressing the carbon price must be addressed.
ru-en
Для вовлечения населения в переустройство и обеспечения мирного разрешения конфликта могут потребоваться учреждения, традиционные для региона и его истории.
Involving the people and providing for peaceful conflict resolution may require institutions peculiar to the region and its history.
ru-en
Количество пробок уменьшилось и сегодня, практически без проблем, можно проехать по городу на машине.
Gridlock has abated, and you can almost get around the city by car these days.
ru-en
Более того, увеличение цены некоторых активов может привести к тяжёлой W-образной рецессии.
The increase in some asset prices may, moreover, lead to a W-shaped double-dip recession.
ru-en
Однако, хотя повод для беспокойства очевиден, нет причин терять надежду.
But, while there clearly is cause for concern, there is no reason to lose hope.
ru-en
Каждая из них подвержена большему риску манипулирования со стороны, чем другие страны региона.
Each faces a greater risk of manipulation by outsiders than other countries in the region.
ru-en
Резолюция декабря 2006 г. ввела запрет на международную помощь Ирану в реализации ядерного топливного цикла.
The December 2006 resolution curbed international assistance to Iran in mastering the nuclear fuel cycle.
ru-en
Так обстоит дело со странами, у которых как относительно слабые, так и сильные основные принципы.
This is the case for countries with both relatively weak and strong fundamentals.
ru-en
Это означает, что каждый доллар, потраченный на военные расходы, был в действительности одолжен.
That means that every dollar of war spending has in effect been borrowed.
ru-en
Балансирование между двумя данными сторонами становится всё более трудным для UMNO.
Balancing these two constituencies is becoming increasingly difficult for the UMNO.
ru-en
Сегодня многие люди проводят больше времени перед телевизором, чем в школьных кабинетах.
Many people nowadays spend more of their lives watching television than they do in classrooms.
ru-en
Оба движения на настоящий момент собирают только около 20% голосов при опросе населения.
Both movements now garner only around 20% of support in opinion polls.
ru-en