sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Горячие воспоминания/Холодные воспоминания: Политический период полураспада фашизма и коммунизма | Hot Memory/Cold Memory: The Political Half-Life of Fascism and Communism | ru-en |
Это снижает уверенность и сдерживает расходы, инвестиции и создание новых рабочих мест. | This is denting confidence and holding back spending, investment, and job creation. | ru-en |
А с другой стороны, Обама проиграл промежуточные выборы не из-за своей непоследовательности во внешней политике. | Conversely, Obama did not lose the mid-term elections because of his foreign policy’s inconsistencies. | ru-en |
Возвращение к любезности не означает, таким образом, возврата к взаимному доверию. | The welcome return to civility is not, therefore, a return to mutual trust. | ru-en |
На ум приходит классический пример человека, кричащего “пожар!” в переполненном театре. | The classic example comes to mind of the man who shouts “Fire!” in a crowded theatre. | ru-en |
Если бы только такие мирные методы урегулирования конфликтов использовались для решения подавляющего большинства проблем, имеющихся в Сомали! | If only such practices were used to tackle the vast majority of the problems that overwhelm Somalia. | ru-en |
Но "дипломатия оружия" не всегда являлась составной частью решения долговых проблем. | But gunboat diplomacy was not necessarily a part of the resolution of debt problems. | ru-en |
Нельзя считать новый стиль военно-политического присутствия ЕС в Африке и возвратом к колониализму. | Nor is the EU’s new style of political-military engagement in Africa a throwback to colonialism. | ru-en |
Холодная война – третий глобальный конфликт двадцатого века – не является исключением из этого правила. | The Cold War, the third major conflict of the twentieth century, is no exception to this rule. | ru-en |
Наша способность развертывать силы быстрого реагирования также нуждается в укреплении. | Our capacity to deploy rapid reaction forces also needs strengthening. | ru-en |
Демократия, говорил он, это смена власти без кровопролития. | Democracy, he said, is a means to remove those in power without bloodshed. | ru-en |
Таким образом, по мнению президента Буша, снижение налогов сокращает дефицит федерального бюджета. | So, in Bush's eyes, tax cuts reduce the federal deficit. | ru-en |
События последних дней перед выборами в Америке стали яркой иллюстрацией данной битвы. | Events in the days leading up to America’s presidential election provided a stark illustration of the struggle. | ru-en |
В конце концов, ХАМАС был избран демократическим путём, однако лишён власти и заблокирован в Газе. | After all, Hamas was democratically elected, but was forbidden from ruling and besieged in Gaza. | ru-en |
Во внешней политике Корбин намерен зарезать оборонные расходы и отказаться от ядерного щита Великобритании. | In foreign policy, Corbyn would slash defense spending and abandon the UK’s nuclear deterrent. | ru-en |
В то же время, правительства должны использовать теневую цену углерода и дисконтную ставку углерода в своих процессах принятия решений. | In the meantime, governments should use a shadow carbon price and carbon discount rate in their decision-making processes. | ru-en |
Некогда могущественные вооруженные силы страны, которые были разрушены с падением коммунизма в 1991 году, были восстановлены. | The country’s once powerful military, which collapsed with the demise of communism in 1991, was being rebuilt. | ru-en |
Но безтарифные барьеры могут стоить странам-экспортерам больше, чем зарабатывают тарифы. | But non-tariff barriers can cost exporting countries more than tariffs do. | ru-en |
Тем самым, имеет смысл начать работу новой береговой охраны, финансируемой ЕС, именно здесь. | It thus makes sense for the new coast guard, backed by EU funds, to start there. | ru-en |
Со своей стороны Таксин стремился изобразить последние результаты выборов как исключительно собственную заслугу. | For his part, Thaksin has sought to portray the recent election results as being all about him. | ru-en |
Однако в настоящее время международная система остается под началом Америки. | But, for the time being, the international system remains America’s to lead. | ru-en |
Его стремление вступить в ВТО является самым сильным среди развивающихся стран. | Its WTO commitments are the strongest of any developing country. | ru-en |
Некоторые из последних изменений в ожидаемом спросе и предложении можно было предугадать и раньше. | Some of the recent changes in expected future demand and supply could have been anticipated earlier. | ru-en |
Ориентированные на рынок реформы и хорошее управление являются предварительными условиями для создания тесных связей между странами. | Market-oriented reforms and good governance are preconditions for effective cross-border ties. | ru-en |
Реальный урок заключается в том, что использование полного преимущества глобализации требует развития внутренних способностей наряду с международными связями. | The real lesson is that taking full advantage of globalization requires developing domestic capabilities along with international links. | ru-en |
Обхождение этого процесса и продвижение новых, непроверенных идей для широкой общественности – это непрофессионально. | Circumventing that process and promoting new, untested ideas to the general public is unprofessional. | ru-en |
ЛОНДОН – Достигнув пенсионного возраста, я имею полное право считаться сварливым стариком. | LONDON – Having reached pensionable age, I qualify to be a grumpy old man. | ru-en |
В книге слова собраны в предложения, предложения в абзацы, а абзацы в главы. | In a book, words are collected into sentences, sentences into paragraphs, and paragraphs into chapters. | ru-en |
Мутация в этих генах также приводит к повышенному риску развития опухолей яичников. | A mutation in these genes also leads to an increased risk of developing ovarian tumors. | ru-en |
Это уже привело к замедлению роста и уменьшению уровня занятости. | With private-sector demand still weak, austerity is slowing, not accelerating, recovery. | ru-en |
Замедление роста означает уменьшение доходов, а также более быструю нисходящую спираль. | Slower growth means less revenue, and a faster downward spiral. | ru-en |
Кроме того, необходимо разработать соответствующие механизмы и институциональные меры для адаптации, финансовой поддержки и передачи технологий. | In addition, appropriate mechanisms and institutional arrangements should be established for adaptation, financial support and technology transfer. | ru-en |
С меньшим количеством сделок информационное содержание цен, вероятно уменьшится. | But both theoretical and simulation results suggest no obvious decline in volatility. | ru-en |
Семь лет, в течение которых Путин находился у власти в Кремле, были временем противоречивых сигналов. | The seven years since Putin assumed power in the Kremlin have been a time of conflicting signals. | ru-en |
ПАЛО-АЛЬТО. «Он жив, он движется, он живой ... | PALO ALTO – “It’s alive, it’s moving, it’s alive... | ru-en |
В то же время они часто оценивают еврозону как находящуюся в более благоприятной ситуации по сравнению с другими развитыми странами. | They frequently compare the eurozone favorably to other developed economies. | ru-en |
Жизнь без воды невозможна, и поэтому вода для потребителя является исключительно ценным продуктом. | Water is absolutely essential to sustain life, and thus immensely valuable to every consumer. | ru-en |
Проще говоря, в двадцать первом веке свобода не зависит от нерегулируемого владения оружием. | Simply put, freedom in the twenty-first century does not depend on unregulated gun ownership. | ru-en |
Международная политика в двадцать первом веке уже не может быть только о национальных государствах. | International politics in the twenty-first century can no longer be about nation-states alone. | ru-en |
В двадцать первом веке права человека и безопасность будут тесно переплетены. | In the twenty-first century, human rights and security will be inextricably intertwined. | ru-en |
Это двадцать первый век, и простые люди хотят формировать политику своей страны. | This is the twenty-first century, and ordinary people want to shape their country’s politics. | ru-en |
В двадцать первом веке придется жить с последствиями всего этого, как хорошими, так и плохими. | The twenty-first century has to live with the consequences of all that, good and bad. | ru-en |
Согласно Всемирной Организации Здравоохранения, каждый год умирают от гриппа пол миллиона людей. | According to the World Health Organization, as many as half a million people die each year from influenza. | ru-en |
Действительно, перед первой мировой войной национальная сборная Германии по футболу состояла исключительно из игроков с польскими фамилиями. | Indeed, before World War I the German national football team consisted entirely of players with Polish names. | ru-en |
Когда в 1991 году Ельцин пришёл к власти, перед ним встали монументальные задачи. | The tasks that faced Yeltsin when he attained power in 1991 were monumental. | ru-en |
Три месяца спустя был совершен военный переворот - пятый по счету с момента обретения Нигерией независимости в 1960 году. | Three months later, the Army staged a coup--Nigeria's fifth since independence in 1960. | ru-en |
Реальные (с поправкой на инфляцию) процентные ставки в Германии стали существенно отрицательными, вызывая бум жилищного строительства. | Real (inflation-adjusted) interest rates in Germany became substantially negative, triggering a housing boom. | ru-en |
В 2004 году была начата существенная программа реформ под руководством бывшего премьер-министра Ахмеда Назифа. | In 2004, a major reform program was launched under former Prime Minister Ahmed Nazif. | ru-en |
Это необходимо осуществлять для всех ‑ кредитоспособных правительств, семей и финансовых учреждений. | This needs to be carried out for insolvent governments, households, and financial institutions alike. | ru-en |
Создание необходимой среды для обеспечения всеобщего образования потребует существенных инвестиций. | Creating the necessary space to accommodate universal enrollment will require significant investment. | ru-en |
Все клетки нашего организма имеют одинаковый набор генов, по половине от каждого из родителей. | All the cells in our bodies have the same complement of genes, half from each of our parents. | ru-en |
Но даже Индия с ее растущей экономикой не может позволить себе такие инвестиции из национальных ресурсов. | But even India, with its growing economy, cannot afford to make these investments out of national resources. | ru-en |
Эта традиция не только является оскорблением женщин, но также значительно затрудняет преследование тех, кто совершил изнасилование. | That convention not only is an insult to women, but also makes rape prosecutions far more difficult. | ru-en |
Экономическая теория в своих попытках преодолеть это энергетическое расхождение относительно прямолинейна. | The economics behind efforts to close these energy gaps are relatively straightforward. | ru-en |
В результате этого сегодня суверенный риск является намного большей проблемой для развитых стран, чем для большинства развивающихся стран. | As a result, sovereign risk today is a greater problem in advanced economies than in most emerging-market economies. | ru-en |
Внешняя политика Китая является еще одной причиной для беспокойства ‑ особенно для США. | China’s foreign policy is another cause for concern – especially for the US. | ru-en |
Подобно культурной революции, проводимой Мао Цзэдуном в Китае, она подразумевала подчинение своего развития нуждам всеобъемлющей концепции преобразований. | Economic planning reflected his populist policies and foreign adventures, rather than any focus on stability and sustainable growth. | ru-en |
Эти инвестиции должны быть привлечены за счет богатых естественных ресурсов страны. | Both should come, lured by the country's rich natural resources. | ru-en |
Безусловно, быстрый экономический рост также произошел во время Индустриальной Революции и в период после Второй Мировой Войны. | To be sure, rapid economic growth also occurred during the Industrial Revolution and in the post-WWII period. | ru-en |
В нынешней системе, правительство покупает, складывает, и распространяет сельскохозяйственную продукцию. | In the current system, the government buys, warehouses, and distributes agricultural products. | ru-en |
Но немного международных лидеров сталкиваются с таким широким кругом заклятых внутренних врагов. | But few international leaders face such a wide range of sworn domestic enemies. | ru-en |
Нет ничего плохого в том, чтобы распространять научную информацию, имеющую надежность 10% или даже 1%. | There is nothing wrong with disseminating scientific information that has a credibility of 10%, or even 1%. | ru-en |
Единственной возможной основой для переговоров является Договор о нераспространении ядерного оружия, заключенный в 1968 году. | The only possible framework for negotiations is the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), concluded in 1968. | ru-en |
Германия будет защищать своих банковских вкладчиков самостоятельно и посредством частных средств. | Germany would protect its banks’depositors on its own and through private means. | ru-en |
Но эта идея «целостности системы» несколько неопределенна и трудна для проверки. | But this “system integrity” idea is somewhat vague and difficult to test. | ru-en |
Все хотят экономической стабильности, и многие не хотят сегодня отказываться от того, что давало им стабильность вчера. | Everyone wants economic stability, and many are reluctant to abandon today what gave them stability yesterday. | ru-en |
В более бедных странах эта озабоченность игнорируется, считаясь блажью богачей. | For poorer countries, such concerns are dismissed as a rich-world luxury. | ru-en |
Однако бедные страны способны создать эффективные общественные здравоохранительные программы, когда им помогают. | But poor countries are capable of establishing effective public health programs rapidly when they are helped. | ru-en |
Но данная инициатива также не была должным образом поддержана политическими лидерами. | But the initiative also failed to gain momentum among political leaders. | ru-en |
Это непонимание может также способствовать росту цен на жилье, когда кризис закончится. | This misunderstanding may also contribute to an increase in home prices again, after the crisis ends. | ru-en |
На практике, конечно, не много людей занимают высшие должности в группах или организациях. | In practice, of course, few people occupy top positions in groups or organizations. | ru-en |
Во-первых, какое количество обычных вооружений должна сохранить Америка? | First, how much conventional war-fighting capability should the US military retain? | ru-en |
Вывод: многочисленные проблемы, стоящие перед мировой экономикой, еще никогда не заходили так далеко. | As a result, the myriad challenges facing the global economy were never far away. | ru-en |
Что будет означать этот новый центр силы для преобразования китайского общества? | What will this new center of power mean for the transformation of Chinese society? | ru-en |
Таким образом, даже после смерти, кажется, что Александр Солженицын будет оставаться силой, с которой будут считаться. | So, even in death, Alexander Solzhenitsyn will, it seems, remain a force to be reckoned with. | ru-en |
Но движение «Чайная партия» в своем лучшем виде (или по своему происхождению) является сторонником доктрины конституционализма. | But the Tea Party movement at its best (or in its origin) is constitutionalist. | ru-en |
Германия также разработала план по защите своей промышленности, основанный на американской модели. | Germany has also drawn up a plan to protect its industries that is modeled on US regulation. | ru-en |
Многие другие страны отменили свои программы производства ядерного оружия, признав, что ничего хорошего оно никогда не принесет. | Other countries have abandoned nuclear-weapons programs, recognizing that nothing good could possibly come from them. | ru-en |
Как и во многих других странах, в которых господствуют авторитарные режимы, в Бирме система двойного валютного режима. | Like many countries ruled by authoritarian regimes, Burma has a dual exchange rate system. | ru-en |
Стоящая далеко в стороне от апологетов левого крыла, Ливни – убежденный сторонник права Израиля на существование. | Far removed from left-wing apologetics, Livni is a self-righteous believer in Israel’s basic right to exist. | ru-en |
Действительно ли это был крупный экономический просчет, или же он искал расположения администрации Буша? | Was it a massive economic misjudgment, or was he currying favor with the Bush administration? | ru-en |
Перед многими союзниками стоит дилемма между тратой денег на проведение операций или инвестированием в программы по приобретению нового вооружения. | Many allies face the dilemma of either spending money on operations or investing in new acquisition programs. | ru-en |
Кризис показал, что свободные и беспрепятственные рынки не являются ни эффективными, ни стабильными. | The crisis showed that free and unfettered markets are neither efficient nor stable. | ru-en |
Кооперация и координация такого рода и на таком уровне были недостижимы на этапе более раннего финансового кризиса. | Cooperation and coordination of this kind and at this level were unattainable during earlier financial crises. | ru-en |
Но, несмотря на ту высокую цену, которую платят развивающиеся страны, взамен они получают немного. | But, despite the high price they pay, developing countries get little in return. | ru-en |
Видимо, именно по этой причине опросы пользователей электронных сигарет показывают, что никотин вызывает меньшую зависимость в виде ингаляций. | That may be why PNV user surveys suggest that nicotine is less addictive in its vaporized form. | ru-en |
Экономическое развитие определяется многими факторами, включая географические, политические, международных отношений, а также культурные. | Economic development is determined by many factors, including geography, politics, international relations, and culture. | ru-en |
В то же время, эти реформы являются лишь частью гораздо более масштабного плана по обновлению МВФ. | At the same time, these reforms are only a part of a much larger plan for IMF renewal. | ru-en |
Но, во-первых, должны быть решены вопросы падения цен на квоты на выбросы углерода. | But, first, the issues depressing the carbon price must be addressed. | ru-en |
Для вовлечения населения в переустройство и обеспечения мирного разрешения конфликта могут потребоваться учреждения, традиционные для региона и его истории. | Involving the people and providing for peaceful conflict resolution may require institutions peculiar to the region and its history. | ru-en |
Количество пробок уменьшилось и сегодня, практически без проблем, можно проехать по городу на машине. | Gridlock has abated, and you can almost get around the city by car these days. | ru-en |
Более того, увеличение цены некоторых активов может привести к тяжёлой W-образной рецессии. | The increase in some asset prices may, moreover, lead to a W-shaped double-dip recession. | ru-en |
Однако, хотя повод для беспокойства очевиден, нет причин терять надежду. | But, while there clearly is cause for concern, there is no reason to lose hope. | ru-en |
Каждая из них подвержена большему риску манипулирования со стороны, чем другие страны региона. | Each faces a greater risk of manipulation by outsiders than other countries in the region. | ru-en |
Резолюция декабря 2006 г. ввела запрет на международную помощь Ирану в реализации ядерного топливного цикла. | The December 2006 resolution curbed international assistance to Iran in mastering the nuclear fuel cycle. | ru-en |
Так обстоит дело со странами, у которых как относительно слабые, так и сильные основные принципы. | This is the case for countries with both relatively weak and strong fundamentals. | ru-en |
Это означает, что каждый доллар, потраченный на военные расходы, был в действительности одолжен. | That means that every dollar of war spending has in effect been borrowed. | ru-en |
Балансирование между двумя данными сторонами становится всё более трудным для UMNO. | Balancing these two constituencies is becoming increasingly difficult for the UMNO. | ru-en |
Сегодня многие люди проводят больше времени перед телевизором, чем в школьных кабинетах. | Many people nowadays spend more of their lives watching television than they do in classrooms. | ru-en |
Оба движения на настоящий момент собирают только около 20% голосов при опросе населения. | Both movements now garner only around 20% of support in opinion polls. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.