sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Они должны помочь Венесуэле восстановить истину, какой бы она ни оказалась.
They would help Venezuela to let the truth to emerge, no matter what the truth may be.
ru-en
Однако к несчастью идеи по механизмам реструктуризации долга именно этим и остаются: чисто теоретическими конструкциями.
Unfortunately, however, ideas for debt-restructuring mechanisms remain just that: purely theoretical constructs.
ru-en
Раз за разом российские федеральные силы наносили сокрушительные удары по чеченским боевикам.
Time after time, Russian federal forces deliver devastating blows on Chechen insurgents.
ru-en
Органы контроля обяжут рынки оплатить незначительные расходы (хотя они могут означать для правительства некоторые административные расходы).
The controls will impose few costs on markets (though they may involve some administrative costs for the government).
ru-en
Многие аналитики ожидали, что развивающиеся рынки вызовут быстрый и значительный рост продаж в течение следующего десятилетия.
Many analysts had expected emerging markets to generate exponential growth over the next decade.
ru-en
Эта стратегия должна включать инвестиции в человеческий капитал: образование, обучение трудовым навыкам и фундаментальные научные исследования.
This strategy should include significant investments in human capital: education, training, and basic scientific research.
ru-en
Таким образом, прирост запасов позволяет коммерческим банкам создавать больше таких депозитов.
So an increase in reserves allows commercial banks to create more of such deposits.
ru-en
Международное сообщество, Восток и Запад, должны объединиться вокруг инициативы под руководством ООН, чтобы начать искренний диалог.
The international community, East and West, must unite behind a UN-led initiative to start genuine dialogue.
ru-en
Эти люди убеждены в том, что международные отношения должны строится на силе, а не на законе.
These people are guided by the belief that international relations are relations of power, not law.
ru-en
На Ближнем Востоке барабаны войны в настоящее время звучат все громче.
The drums of war are being banged ever more loudly in the Middle East.
ru-en
Были введены законы шариата; женщин, которых никогда раньше к этому не принуждали, заставили носить чадру.
Sharia law was applied; women who were never forced to do so before had to wear the veil.
ru-en
Теряя естественные системы и биологическое многообразие, мы понижаем качество нашей собственной жизни, угрожая своему существованию.
As we lose natural systems and biodiversity, we diminish our quality of life, threatening our existence.
ru-en
Подозрительно круглое значение (2°C) является одним из доказательств того, что эта цель не основывается на научных исследованиях.
The suspiciously round figure of 2°C provides one clue to the fact this target is not based in science.
ru-en
То, что изначально считалось важным международным усилием в посредничестве, деградирует в апокалипсический решающий поединок между Израилем и Ираном.
What was supposed to be a major international effort at mediation is deteriorating into an apocalyptic Israeli-Iranian showdown.
ru-en
На практике, различные религиозные и этнические группы придают Малайзии явно многокультурный характер.
In practice, various religious and ethnic groups give Malaysia a distinctly multi-cultural character.
ru-en
Учитывая, что многие из этих стран находятся в развивающемся мире, международное сообщество должно поддерживать такие усилия.
Given that many of these countries are in the developing world, the international community should support such efforts.
ru-en
И для многих из этих стран последние двадцать лет стали временем еще большего ухудшения ситуации.
In many of these countries, the past twenty years have marked a time of regress, not progress.
ru-en
Однако, затем он застенчиво добавляет, что если его жена несчастна, то и он не может быть счастливым.
But then he sheepishly adds that if his wife is not happy, he cannot be happy.
ru-en
Скорее всего, этот факт отражает увеличение внимания к деталям лечения.
This likely reflects increased attention to the details of care.
ru-en
Если бы у нас был целый век на изменение мировой энергетической системы, мы могли бы чувствовать себя в безопасности.
If we had a century to change the world’s energy system, we could feel reasonably secure.
ru-en
Настало время для всех нас пересмотреть и сравнить наши списки приоритетов.
It’s time for all of us to consider and compare our own priority lists.
ru-en
Очень часто дети, росшие в бедности, остаются бедняками и став взрослыми.
Too often, children growing up in poverty end up as poor adults.
ru-en
Воспроизводительное здоровье и гендерное равенство стали составной частью повестки дня о правах человека.
Reproductive health and gender equality have become an integral part of the human rights agenda.
ru-en
Durante mucho tiempo el Banco Mundial ha proclamado su sueño de “un mundo sin pobreza”.
The World Bank has long proclaimed its dream of “a world free from poverty.”
ru-en
Она также включает Россию и имеет достаточно небольшое число участников для быстрого принятия решений в случае необходимости.
It binds Russia and includes few enough participants to take quick decisions when necessary.
ru-en
Фактически, связь между европейскими компаниями и национальными сообществами с каждым днем становится менее значимой.
In fact, the link between European companies and national communities is becoming more tenuous by the day.
ru-en
Теперь это глобальная организация, предоставившая свой бренд местным группировкам, способным сеять хаос в западных столицах.
It is now a global organization with local franchised groups capable of wreaking havoc in Western capitals.
ru-en
В 1990-х годах, развивающиеся и экономически слабые страны были все еще зависимы от экономического роста “большой семерки”.
In the 1990’s, emerging and developing economies were still dependent on G-7 growth.
ru-en
Негативные  ассоциации, связанные с финансированием МВФ, останутся в прошлом.
The negative stigma attached to IMF financing is a thing of the past.
ru-en
Это привело к новому референдуму, на котором датчане проголосовали за.
This led to a new referendum, in which the Danes voted Yes.
ru-en
Мужские молодежные футбольные лагеря и лиги либо вовсе отсутствуют, либо находятся в плачевном состоянии.
Male youth soccer camps and leagues are either nonexistent or mediocre.
ru-en
А государственные финансы наоборот все больше истощают правительственные финансы в целом, т.к. их положение сильно ухудшилось.
Instead, state finances are an increasing drain on overall government finance, as they have deteriorated extensively.
ru-en
Рост цен на энергоносители уже подталкивает нас в этом направлении, но это знание еще не стало общим достоянием.
Rising energy prices already point in this direction, but this knowledge has yet to register.
ru-en
Традиции корейского искусства, ремесел и кухни уже распространились по всему миру.
The traditions of Korean art, crafts, and cuisine have already spread around the world.
ru-en
Ее адвокату, лауреату Нобелевской премии мира Ширин Эбади, было отказано в доступе к ней.
Esfandiari is a 67-year-old grandmother – just the right age to set about undermining Iran.
ru-en
Без политической реформы долгосрочная жизнеспособность такой системы находится под сомнением.
Without political reform, the long-run viability of such a system is in doubt.
ru-en
Реформы судебной системы, в свою очередь, помогают искоренить коррупцию.
Judicial reforms are, in turn, helping to root out corruption.
ru-en
С течением времени ассоциация этих компаний выросла и стала Конфедерацией промышленности Индии.
Over time, the association of these companies grew and became the Confederation of Indian Industry.
ru-en
Теперь он должен пойти дальше и принять участие в формировании консенсуса на международном уровне.
Now it must go a step further and engage in consensus-building internationally.
ru-en
Большую часть неподключенного населения составляют молодые люди и жители сельской местности, имеющие низкий уровень грамотности.
The offline population was largely young and rural, with low literacy rates.
ru-en
Люди в богатых странах, несомненно, знакомы с афоризмом, что профилактика лучше, чем лечение.
People in rich countries are undoubtedly familiar with the maxim that prevention is better than cure.
ru-en
В результате, в одной из самых богатых стран в мире стала расти безработица.
As a result, in one of the world's richest countries, unemployment is rising.
ru-en
В самом деле, совместное существование дополняющих друг друга отдельных наций является нормой для всех этих четырех стран.
Indeed, multiple but complementary identities are the norm in all four countries.
ru-en
В этом случае пострадают развивающиеся страны, особенно расположенные в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая и Австралию.
Such a move would hurt the developing world, especially the Asia-Pacific region, including Australia.
ru-en
Практики различаются в разных странах и даже в пределах одной страны.
International cooperation is one way to stem this tide; stronger internal laws another.
ru-en
Продолжится использование ядерной энергии. Человечеству удастся найти решение таких проблем, как загрязнение воздуха и выброс парниковых газов.
Humans will have found ways of dealing with air pollution and greenhouse gas emissions.
ru-en
Хотя цены на нефть упали на настоящий момент, здоровый экономический рост снова будет способствовать их взлету.
Though oil prices have been dampened for now, a robust recovery could send them soaring again.
ru-en
В результате, понижательное давление на цены на недвижимость становится все более ощутимым.
As a result, downward pressure on property prices is mounting.
ru-en
Сегодня долги частных кредиторов составляют минимальную часть внешнего долга Греции.
After all, private creditors hold only a minimal share of Greek debt nowadays.
ru-en
Однако, когда массовые увольнения стали реальностью, радикальная Корейская Конфедерация Профсоюзов вышла из состава Комиссии.
When this took off in January 1998, the labor unions did accept the inevitability of layoffs.
ru-en
Но учитывая текущий прогресс и высокие капитальные затраты, это кажется чрезмерно оптимистичным.
But, given current progress and high capital costs, this appears overly optimistic.
ru-en
Средство для достижения цели Америки состоит в огромной финансовой ставке на судьбу доллара остальной части мира.
America's leverage consists in the rest of the world's massive financial stake in the fate of the dollar.
ru-en
Новый доклад Всемирного Банка предлагает практическую повестку дня для строительства устойчивых городов.
A new World Bank report provides a practical agenda for building sustainable cities.
ru-en
Решение вызвало серьезный отклик из Китая, где студенты провели демонстрации против его визита.
The decision triggered a severe response from China, where students held demonstrations against his visit.
ru-en
Первая идея заключается в том, что угроза ядерной катастрофы остаётся чрезвычайно реальной.
The first message is that the threat of a nuclear weapons catastrophe remains alarmingly real.
ru-en
В большинстве опросов, посвящённых счастью, людям предлагается просто ответить на вопрос, насколько они довольны своей жизнью.
Most surveys of happiness simply ask people how satisfied they are with their lives.
ru-en
В результате, большинство развитых обществ устанавливают прямой контроль над владением оружием.
As a result, most advanced societies impose direct controls on gun ownership.
ru-en
Может быть, Бразилия слишком быстро растет и пришло время инвесторам забирать свои деньги?
Might it be time for foreign investors to pull their money out?
ru-en
Хотя, фактически, мировая экономика страдает не от слишком большой экономии, а от слишком малых инвестиций.
In fact, the world economy suffers not from too much saving, but from too little investment.
ru-en
Однако является ли страхование депозитов лучшей формой защиты против банковской паники?
But is deposit insurance the best defense against bank panics?
ru-en
Результаты бесспорны: в часы пика микроавтобусы-такси обеспечивают 65% всего рынка пассажирских перевозок.
The results are undeniable: at peak times, mini-bus taxis hold 65% of the entire commuter market.
ru-en
Две большие проблемы остаются для правительства, в дополнение к продвижению реформ.
Two big issues remain for government, in addition to keeping reform moving forward.
ru-en
Соединенные Штаты настаивают на проведении административных реформ и грозятся прекратить финансирование, если они не будут проведены в ближайшем будущем.
The United States is pressing for administrative reforms and threatening to cut off funding if the reforms are not forthcoming.
ru-en
Благодаря новому компьютеру и телекоммуникационным технологиям был построен гигантский рынок для производных инструментов.
On the back of the new computer and telecommunications technology, a giant market for derivative instruments was built.
ru-en
Я встречалась с Мохайлдином до его последнего публичного выступления в Манхэттене.
I met Mohyeldin before a recent public appearance in Manhattan.
ru-en
Это разделение на центральную часть и периферию распространено во многих странах.
This division of core and periphery is common in many countries.
ru-en
Любые сепаратистские шаги курдских лидеров вовлекут в иракскую политику Турцию.
Any separatist moves by Kurdish leaders would bring Turkey into Iraqi politics.
ru-en
Футбольный матч между Ираном и Соединенными Штатами в 1998 году стал моментом сближения для двух команд.
Certainly the Iran-United States football game in 1998 offered a moment of fraternization between the two teams.
ru-en
Как и в США, налоговая политика должна способствовать переходу к новым технологиям.
Government agencies and public schools should be put on-line as fast as possible.
ru-en
Все страны, но особенно основные игроки, ответственны за выполнение своих обязательств, касающихся проведения раунда переговоров в Дохе.
All countries, but especially the major players, have a responsibility to honor their commitment to the Doha Round.
ru-en
Они вооружены и работают при поддержке со стороны контрабандистов наркотиков и изумрудов, а зачастую и местных властей.
They are armed and work with the backing of drug and emerald smugglers – and often of local officials.
ru-en
Сочетание религиозной страсти и политического радикализма делает иракское повстанческое движение особенно опасным, а его подавление чрезвычайно сложным.
The intermingling of religious passion and political radicalism makes the Iraqi insurgency particularly dangerous and difficult to quell.
ru-en
В результате, доля данных регионов в мировой экономике повысится.
As a result, these regions’ share of the global economy would increase.
ru-en
До сих пор были высказаны три основные причины для начала военных действий против Саддама Хусейна.
Three main reasons for acting against Saddam have been offered.
ru-en
Зависимость от экспорта кофе и какао требует создания резервных фондов в качестве меры предосторожности.
Dependency on coffee or cocoa exports requires a build-up of precautionary reserves.
ru-en
В связи с этим в ближайшем обозримом будущем все крупные американские мирные инициативы на Ближнем Востоке кажутся крайне маловероятными.
In this context, a major American peace initiative in the Middle East is unlikely in the foreseeable future.
ru-en
Сектор услуг Азии уже является крупным, внося существенный вклад в экономический рост и уровень занятости.
Asia’s service sector is already large, contributing significantly to growth and employment.
ru-en
Сейчас есть большая, чем когда- либо необходимость в новаторских, ориентированных в будущее подходах в управлении миром.
There is a greater need than ever before for innovative, forward-looking approaches to global governance.
ru-en
Самыми вопиющими примерами данной точки зрения были заявления политологов Джона Миршеймера и Стивена Уолта.
The most egregious examples of this view were statements made by the political scientists John Mearsheimer and Stephen Walt.
ru-en
В результате, слава может отрицательно, а не положительно, сказываться на долгосрочной правильности мнений.
As a result, fame could be negatively, not positively, correlated with long-run accuracy.
ru-en
Такая стратегия не может просто возникнуть как побочный продукт военных компаний США.
Such a strategy cannot simply emerge as a byproduct of US military campaigns.
ru-en
В США слушания начались только в 1998 году, после победы Microsoft в войнах браузеров.
The US started only after Microsoft’s victory in the browser wars, with a case beginning in 1998.
ru-en
Высказывались противоречивые мнения о том, что институты Европы двигаются вперёд исключительно во времена кризисов.
It has been argued that Europe’s institutions move forward only in times of crisis.
ru-en
Лишь гораздо позже толпа оказалась под контролем полиции, и заложники были освобождены.
It was only much later that the crowd came under police control and the hostages were set free.
ru-en
В течение четырех дней не существовало единого центра командования и контроля.
For four days, there was simply no clear center of command and control.
ru-en
Украинцы – народ водораздела: мы живем или по одну, или по другую сторону великого раздела.
Ukrainians are people of the watershed: we live on either one side or the other of a great divide.
ru-en
Еще одним компонентом любой стратегии должно быть, противостояние привлекательности и пропаганде ИГ.
Another component of any strategy must be to counter IS's appeal and propaganda.
ru-en
Результаты голосования австралийцев на предстоящих выборах могут быть предвестниками ряда событий.
How Australians vote in their coming election may be a harbinger of things to come.
ru-en
Для мировой экономики в целом необходима более жесткая монетарная и фискальная политика.
The world as a whole needs tighter monetary and fiscal policy.
ru-en
Между правительствами России и Европейского Союза в последнее время наблюдается мало взаимного доверия.
There has been little mutual trust lately between the governments of Russia and the European Union.
ru-en
Больше половины мертвых будут в возрасте от 30 до 69 лет, потеряв приблизительно 25 лет средней продолжительности жизни.
Over half of the dead will be aged 30 to 69, losing about 25 years of life expectancy.
ru-en
Несколько вопросов и проблем получают больше всего эфирного времени, внимания и денег.
A few causes and issues get the most airtime, attention, and money.
ru-en
В любом случае, дебаты относительно денежных переводов больше не ограничиваются представителями сферы развития с севера.
In any case, the cash-transfer debate is no longer limited to those in northern development circles.
ru-en
Коррупция приводит к падению уровня жизни людей не только в бедных странах, но и по всему миру.
Corruption undermines the quality of life for people around the world, not only in poor countries.
ru-en
Так что, с реалистической точки зрения положительный исход п��реговоров в Аннаполисе кажется почти невозможным.
So, from a realistic point of view, a positive outcome for the Annapolis talks seems almost impossible.
ru-en
В стране мало учебных программ, но высокий уровень льгот для безработных и сильные ограничения в отношении увольнения работников.
It has few training programs, but high benefits for the unemployed and strong restrictions against firing workers.
ru-en
Нынешнему президенту ЕС удалось убедить администрацию США в том, что возрождение «четверки» может быть полезным.
The current EU presidency was able to convince the US administration that reviving the Quartet could be useful.
ru-en
Но периоды глобального экономического роста фактически всегда характеризовались дисбалансом по типу симбиоза.
But periods of global economic expansion have virtually always been characterized by symbiotic imbalances.
ru-en
Это не только затормозит восстановление экономического роста, но и будет иметь ужасающие политические последствия.
This will not only delay the restoration of economic growth, but will also have dire political consequences.
ru-en
Создание новых финансовых пузырей не является планом развития нашего правительства.
Creating new bubbles is not our government’s idea of development.
ru-en