sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Они должны помочь Венесуэле восстановить истину, какой бы она ни оказалась. | They would help Venezuela to let the truth to emerge, no matter what the truth may be. | ru-en |
Однако к несчастью идеи по механизмам реструктуризации долга именно этим и остаются: чисто теоретическими конструкциями. | Unfortunately, however, ideas for debt-restructuring mechanisms remain just that: purely theoretical constructs. | ru-en |
Раз за разом российские федеральные силы наносили сокрушительные удары по чеченским боевикам. | Time after time, Russian federal forces deliver devastating blows on Chechen insurgents. | ru-en |
Органы контроля обяжут рынки оплатить незначительные расходы (хотя они могут означать для правительства некоторые административные расходы). | The controls will impose few costs on markets (though they may involve some administrative costs for the government). | ru-en |
Многие аналитики ожидали, что развивающиеся рынки вызовут быстрый и значительный рост продаж в течение следующего десятилетия. | Many analysts had expected emerging markets to generate exponential growth over the next decade. | ru-en |
Эта стратегия должна включать инвестиции в человеческий капитал: образование, обучение трудовым навыкам и фундаментальные научные исследования. | This strategy should include significant investments in human capital: education, training, and basic scientific research. | ru-en |
Таким образом, прирост запасов позволяет коммерческим банкам создавать больше таких депозитов. | So an increase in reserves allows commercial banks to create more of such deposits. | ru-en |
Международное сообщество, Восток и Запад, должны объединиться вокруг инициативы под руководством ООН, чтобы начать искренний диалог. | The international community, East and West, must unite behind a UN-led initiative to start genuine dialogue. | ru-en |
Эти люди убеждены в том, что международные отношения должны строится на силе, а не на законе. | These people are guided by the belief that international relations are relations of power, not law. | ru-en |
На Ближнем Востоке барабаны войны в настоящее время звучат все громче. | The drums of war are being banged ever more loudly in the Middle East. | ru-en |
Были введены законы шариата; женщин, которых никогда раньше к этому не принуждали, заставили носить чадру. | Sharia law was applied; women who were never forced to do so before had to wear the veil. | ru-en |
Теряя естественные системы и биологическое многообразие, мы понижаем качество нашей собственной жизни, угрожая своему существованию. | As we lose natural systems and biodiversity, we diminish our quality of life, threatening our existence. | ru-en |
Подозрительно круглое значение (2°C) является одним из доказательств того, что эта цель не основывается на научных исследованиях. | The suspiciously round figure of 2°C provides one clue to the fact this target is not based in science. | ru-en |
То, что изначально считалось важным международным усилием в посредничестве, деградирует в апокалипсический решающий поединок между Израилем и Ираном. | What was supposed to be a major international effort at mediation is deteriorating into an apocalyptic Israeli-Iranian showdown. | ru-en |
На практике, различные религиозные и этнические группы придают Малайзии явно многокультурный характер. | In practice, various religious and ethnic groups give Malaysia a distinctly multi-cultural character. | ru-en |
Учитывая, что многие из этих стран находятся в развивающемся мире, международное сообщество должно поддерживать такие усилия. | Given that many of these countries are in the developing world, the international community should support such efforts. | ru-en |
И для многих из этих стран последние двадцать лет стали временем еще большего ухудшения ситуации. | In many of these countries, the past twenty years have marked a time of regress, not progress. | ru-en |
Однако, затем он застенчиво добавляет, что если его жена несчастна, то и он не может быть счастливым. | But then he sheepishly adds that if his wife is not happy, he cannot be happy. | ru-en |
Скорее всего, этот факт отражает увеличение внимания к деталям лечения. | This likely reflects increased attention to the details of care. | ru-en |
Если бы у нас был целый век на изменение мировой энергетической системы, мы могли бы чувствовать себя в безопасности. | If we had a century to change the world’s energy system, we could feel reasonably secure. | ru-en |
Настало время для всех нас пересмотреть и сравнить наши списки приоритетов. | It’s time for all of us to consider and compare our own priority lists. | ru-en |
Очень часто дети, росшие в бедности, остаются бедняками и став взрослыми. | Too often, children growing up in poverty end up as poor adults. | ru-en |
Воспроизводительное здоровье и гендерное равенство стали составной частью повестки дня о правах человека. | Reproductive health and gender equality have become an integral part of the human rights agenda. | ru-en |
Durante mucho tiempo el Banco Mundial ha proclamado su sueño de “un mundo sin pobreza”. | The World Bank has long proclaimed its dream of “a world free from poverty.” | ru-en |
Она также включает Россию и имеет достаточно небольшое число участников для быстрого принятия решений в случае необходимости. | It binds Russia and includes few enough participants to take quick decisions when necessary. | ru-en |
Фактически, связь между европейскими компаниями и национальными сообществами с каждым днем становится менее значимой. | In fact, the link between European companies and national communities is becoming more tenuous by the day. | ru-en |
Теперь это глобальная организация, предоставившая свой бренд местным группировкам, способным сеять хаос в западных столицах. | It is now a global organization with local franchised groups capable of wreaking havoc in Western capitals. | ru-en |
В 1990-х годах, развивающиеся и экономически слабые страны были все еще зависимы от экономического роста “большой семерки”. | In the 1990’s, emerging and developing economies were still dependent on G-7 growth. | ru-en |
Негативные ассоциации, связанные с финансированием МВФ, останутся в прошлом. | The negative stigma attached to IMF financing is a thing of the past. | ru-en |
Это привело к новому референдуму, на котором датчане проголосовали за. | This led to a new referendum, in which the Danes voted Yes. | ru-en |
Мужские молодежные футбольные лагеря и лиги либо вовсе отсутствуют, либо находятся в плачевном состоянии. | Male youth soccer camps and leagues are either nonexistent or mediocre. | ru-en |
А государственные финансы наоборот все больше истощают правительственные финансы в целом, т.к. их положение сильно ухудшилось. | Instead, state finances are an increasing drain on overall government finance, as they have deteriorated extensively. | ru-en |
Рост цен на энергоносители уже подталкивает нас в этом направлении, но это знание еще не стало общим достоянием. | Rising energy prices already point in this direction, but this knowledge has yet to register. | ru-en |
Традиции корейского искусства, ремесел и кухни уже распространились по всему миру. | The traditions of Korean art, crafts, and cuisine have already spread around the world. | ru-en |
Ее адвокату, лауреату Нобелевской премии мира Ширин Эбади, было отказано в доступе к ней. | Esfandiari is a 67-year-old grandmother – just the right age to set about undermining Iran. | ru-en |
Без политической реформы долгосрочная жизнеспособность такой системы находится под сомнением. | Without political reform, the long-run viability of such a system is in doubt. | ru-en |
Реформы судебной системы, в свою очередь, помогают искоренить коррупцию. | Judicial reforms are, in turn, helping to root out corruption. | ru-en |
С течением времени ассоциация этих компаний выросла и стала Конфедерацией промышленности Индии. | Over time, the association of these companies grew and became the Confederation of Indian Industry. | ru-en |
Теперь он должен пойти дальше и принять участие в формировании консенсуса на международном уровне. | Now it must go a step further and engage in consensus-building internationally. | ru-en |
Большую часть неподключенного населения составляют молодые люди и жители сельской местности, имеющие низкий уровень грамотности. | The offline population was largely young and rural, with low literacy rates. | ru-en |
Люди в богатых странах, несомненно, знакомы с афоризмом, что профилактика лучше, чем лечение. | People in rich countries are undoubtedly familiar with the maxim that prevention is better than cure. | ru-en |
В результате, в одной из самых богатых стран в мире стала расти безработица. | As a result, in one of the world's richest countries, unemployment is rising. | ru-en |
В самом деле, совместное существование дополняющих друг друга отдельных наций является нормой для всех этих четырех стран. | Indeed, multiple but complementary identities are the norm in all four countries. | ru-en |
В этом случае пострадают развивающиеся страны, особенно расположенные в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая и Австралию. | Such a move would hurt the developing world, especially the Asia-Pacific region, including Australia. | ru-en |
Практики различаются в разных странах и даже в пределах одной страны. | International cooperation is one way to stem this tide; stronger internal laws another. | ru-en |
Продолжится использование ядерной энергии. Человечеству удастся найти решение таких проблем, как загрязнение воздуха и выброс парниковых газов. | Humans will have found ways of dealing with air pollution and greenhouse gas emissions. | ru-en |
Хотя цены на нефть упали на настоящий момент, здоровый экономический рост снова будет способствовать их взлету. | Though oil prices have been dampened for now, a robust recovery could send them soaring again. | ru-en |
В результате, понижательное давление на цены на недвижимость становится все более ощутимым. | As a result, downward pressure on property prices is mounting. | ru-en |
Сегодня долги частных кредиторов составляют минимальную часть внешнего долга Греции. | After all, private creditors hold only a minimal share of Greek debt nowadays. | ru-en |
Однако, когда массовые увольнения стали реальностью, радикальная Корейская Конфедерация Профсоюзов вышла из состава Комиссии. | When this took off in January 1998, the labor unions did accept the inevitability of layoffs. | ru-en |
Но учитывая текущий прогресс и высокие капитальные затраты, это кажется чрезмерно оптимистичным. | But, given current progress and high capital costs, this appears overly optimistic. | ru-en |
Средство для достижения цели Америки состоит в огромной финансовой ставке на судьбу доллара остальной части мира. | America's leverage consists in the rest of the world's massive financial stake in the fate of the dollar. | ru-en |
Новый доклад Всемирного Банка предлагает практическую повестку дня для строительства устойчивых городов. | A new World Bank report provides a practical agenda for building sustainable cities. | ru-en |
Решение вызвало серьезный отклик из Китая, где студенты провели демонстрации против его визита. | The decision triggered a severe response from China, where students held demonstrations against his visit. | ru-en |
Первая идея заключается в том, что угроза ядерной катастрофы остаётся чрезвычайно реальной. | The first message is that the threat of a nuclear weapons catastrophe remains alarmingly real. | ru-en |
В большинстве опросов, посвящённых счастью, людям предлагается просто ответить на вопрос, насколько они довольны своей жизнью. | Most surveys of happiness simply ask people how satisfied they are with their lives. | ru-en |
В результате, большинство развитых обществ устанавливают прямой контроль над владением оружием. | As a result, most advanced societies impose direct controls on gun ownership. | ru-en |
Может быть, Бразилия слишком быстро растет и пришло время инвесторам забирать свои деньги? | Might it be time for foreign investors to pull their money out? | ru-en |
Хотя, фактически, мировая экономика страдает не от слишком большой экономии, а от слишком малых инвестиций. | In fact, the world economy suffers not from too much saving, but from too little investment. | ru-en |
Однако является ли страхование депозитов лучшей формой защиты против банковской паники? | But is deposit insurance the best defense against bank panics? | ru-en |
Результаты бесспорны: в часы пика микроавтобусы-такси обеспечивают 65% всего рынка пассажирских перевозок. | The results are undeniable: at peak times, mini-bus taxis hold 65% of the entire commuter market. | ru-en |
Две большие проблемы остаются для правительства, в дополнение к продвижению реформ. | Two big issues remain for government, in addition to keeping reform moving forward. | ru-en |
Соединенные Штаты настаивают на проведении административных реформ и грозятся прекратить финансирование, если они не будут проведены в ближайшем будущем. | The United States is pressing for administrative reforms and threatening to cut off funding if the reforms are not forthcoming. | ru-en |
Благодаря новому компьютеру и телекоммуникационным технологиям был построен гигантский рынок для производных инструментов. | On the back of the new computer and telecommunications technology, a giant market for derivative instruments was built. | ru-en |
Я встречалась с Мохайлдином до его последнего публичного выступления в Манхэттене. | I met Mohyeldin before a recent public appearance in Manhattan. | ru-en |
Это разделение на центральную часть и периферию распространено во многих странах. | This division of core and periphery is common in many countries. | ru-en |
Любые сепаратистские шаги курдских лидеров вовлекут в иракскую политику Турцию. | Any separatist moves by Kurdish leaders would bring Turkey into Iraqi politics. | ru-en |
Футбольный матч между Ираном и Соединенными Штатами в 1998 году стал моментом сближения для двух команд. | Certainly the Iran-United States football game in 1998 offered a moment of fraternization between the two teams. | ru-en |
Как и в США, налоговая политика должна способствовать переходу к новым технологиям. | Government agencies and public schools should be put on-line as fast as possible. | ru-en |
Все страны, но особенно основные игроки, ответственны за выполнение своих обязательств, касающихся проведения раунда переговоров в Дохе. | All countries, but especially the major players, have a responsibility to honor their commitment to the Doha Round. | ru-en |
Они вооружены и работают при поддержке со стороны контрабандистов наркотиков и изумрудов, а зачастую и местных властей. | They are armed and work with the backing of drug and emerald smugglers – and often of local officials. | ru-en |
Сочетание религиозной страсти и политического радикализма делает иракское повстанческое движение особенно опасным, а его подавление чрезвычайно сложным. | The intermingling of religious passion and political radicalism makes the Iraqi insurgency particularly dangerous and difficult to quell. | ru-en |
В результате, доля данных регионов в мировой экономике повысится. | As a result, these regions’ share of the global economy would increase. | ru-en |
До сих пор были высказаны три основные причины для начала военных действий против Саддама Хусейна. | Three main reasons for acting against Saddam have been offered. | ru-en |
Зависимость от экспорта кофе и какао требует создания резервных фондов в качестве меры предосторожности. | Dependency on coffee or cocoa exports requires a build-up of precautionary reserves. | ru-en |
В связи с этим в ближайшем обозримом будущем все крупные американские мирные инициативы на Ближнем Востоке кажутся крайне маловероятными. | In this context, a major American peace initiative in the Middle East is unlikely in the foreseeable future. | ru-en |
Сектор услуг Азии уже является крупным, внося существенный вклад в экономический рост и уровень занятости. | Asia’s service sector is already large, contributing significantly to growth and employment. | ru-en |
Сейчас есть большая, чем когда- либо необходимость в новаторских, ориентированных в будущее подходах в управлении миром. | There is a greater need than ever before for innovative, forward-looking approaches to global governance. | ru-en |
Самыми вопиющими примерами данной точки зрения были заявления политологов Джона Миршеймера и Стивена Уолта. | The most egregious examples of this view were statements made by the political scientists John Mearsheimer and Stephen Walt. | ru-en |
В результате, слава может отрицательно, а не положительно, сказываться на долгосрочной правильности мнений. | As a result, fame could be negatively, not positively, correlated with long-run accuracy. | ru-en |
Такая стратегия не может просто возникнуть как побочный продукт военных компаний США. | Such a strategy cannot simply emerge as a byproduct of US military campaigns. | ru-en |
В США слушания начались только в 1998 году, после победы Microsoft в войнах браузеров. | The US started only after Microsoft’s victory in the browser wars, with a case beginning in 1998. | ru-en |
Высказывались противоречивые мнения о том, что институты Европы двигаются вперёд исключительно во времена кризисов. | It has been argued that Europe’s institutions move forward only in times of crisis. | ru-en |
Лишь гораздо позже толпа оказалась под контролем полиции, и заложники были освобождены. | It was only much later that the crowd came under police control and the hostages were set free. | ru-en |
В течение четырех дней не существовало единого центра командования и контроля. | For four days, there was simply no clear center of command and control. | ru-en |
Украинцы – народ водораздела: мы живем или по одну, или по другую сторону великого раздела. | Ukrainians are people of the watershed: we live on either one side or the other of a great divide. | ru-en |
Еще одним компонентом любой стратегии должно быть, противостояние привлекательности и пропаганде ИГ. | Another component of any strategy must be to counter IS's appeal and propaganda. | ru-en |
Результаты голосования австралийцев на предстоящих выборах могут быть предвестниками ряда событий. | How Australians vote in their coming election may be a harbinger of things to come. | ru-en |
Для мировой экономики в целом необходима более жесткая монетарная и фискальная политика. | The world as a whole needs tighter monetary and fiscal policy. | ru-en |
Между правительствами России и Европейского Союза в последнее время наблюдается мало взаимного доверия. | There has been little mutual trust lately between the governments of Russia and the European Union. | ru-en |
Больше половины мертвых будут в возрасте от 30 до 69 лет, потеряв приблизительно 25 лет средней продолжительности жизни. | Over half of the dead will be aged 30 to 69, losing about 25 years of life expectancy. | ru-en |
Несколько вопросов и проблем получают больше всего эфирного времени, внимания и денег. | A few causes and issues get the most airtime, attention, and money. | ru-en |
В любом случае, дебаты относительно денежных переводов больше не ограничиваются представителями сферы развития с севера. | In any case, the cash-transfer debate is no longer limited to those in northern development circles. | ru-en |
Коррупция приводит к падению уровня жизни людей не только в бедных странах, но и по всему миру. | Corruption undermines the quality of life for people around the world, not only in poor countries. | ru-en |
Так что, с реалистической точки зрения положительный исход п��реговоров в Аннаполисе кажется почти невозможным. | So, from a realistic point of view, a positive outcome for the Annapolis talks seems almost impossible. | ru-en |
В стране мало учебных программ, но высокий уровень льгот для безработных и сильные ограничения в отношении увольнения работников. | It has few training programs, but high benefits for the unemployed and strong restrictions against firing workers. | ru-en |
Нынешнему президенту ЕС удалось убедить администрацию США в том, что возрождение «четверки» может быть полезным. | The current EU presidency was able to convince the US administration that reviving the Quartet could be useful. | ru-en |
Но периоды глобального экономического роста фактически всегда характеризовались дисбалансом по типу симбиоза. | But periods of global economic expansion have virtually always been characterized by symbiotic imbalances. | ru-en |
Это не только затормозит восстановление экономического роста, но и будет иметь ужасающие политические последствия. | This will not only delay the restoration of economic growth, but will also have dire political consequences. | ru-en |
Создание новых финансовых пузырей не является планом развития нашего правительства. | Creating new bubbles is not our government’s idea of development. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.